< Proverbs 16:13 >
Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
مَرْضَاةُ ٱلْمُلُوكِ شَفَتَا حَقٍّ، وَٱلْمُتَكَلِّمُ بِٱلْمُسْتَقِيمَاتِ يُحَبُّ. |
الشِّفَاهُ النَّاطِقَةُ بِالْعَدْلِ مَسَرَّةُ الْمُلُوكِ، وَهُمْ يُحِبُّونَ الْمُتَكَلِّمَ بِالْحَقِّ. |
ন্যায় কথা কোৱা ওঁঠে ৰজাক আনন্দিত কৰে; আৰু তেওঁ পোনপটীয়াকৈ কথা কোৱা লোকক ভাল পায়।
Saleh adamın dili padşahları razı salar, Onlar düz danışanı sevər.
Osobo bagade hina bagade da moloidafa sia: fawane nabimu hanai gala. E da moloidafa sia: dasu dunu ilima asigisa.
ধর্মশীল ঠোঁটে রাজা খুশি হন এবং তিনি তাকে ভালবাসেন যে সরাসরি কথা বলে।
সততাপরায়ণ ঠোঁট রাজাদের পক্ষে আনন্দজনক; যে সঠিক কথাবার্তা বলে তারা তার কদর করেন।
Праведните устни са благоприятни на царете, И те обичат онзи, който говори право.
Ang hari malipay sa ngabil nga nagsulti sa matuod ug gihiguma niya ang nagsulti sa walay pagduhaduha.
Ang matarung nga mga ngabil maoy kalipay sa mga hari; Ug sila nahagugma kaniya nga nagapamulong sa matarung.
Mawu owona amakondweretsa mfumu. Iyo imakonda munthu woyankhula choonadi.
Katoeng kami ih pahni to siangpahrangnawk mah anghoe o haih; loktang lokthui kami to palung o.
Duengnah hmuilai tah manghai rhoek kah kolonah om tih, a thuem aka thui te a lungnah.
Duengnah hmuilai tah manghai rhoek kah kolonah om tih, a thuem aka thui te a lungnah.
Ak thyym hui am lai ce Sangpahrangkhqi ing ym unawh, awithyym kqawn ce lungna uhy.
Leiguia kon thudih kiseidoh hi lengpa din lunglhai aum in, ajeh chu lengpan thu adih'a sei chu angailun ahi.
Lannae pahni teh siangpahrang hanelah konawmnae lah ao teh, lawkkatang kadeinaw hah a lungpataw.
公义的嘴为王所喜悦; 说正直话的,为王所喜爱。
公義的嘴為王所喜悅; 說正直話的,為王所喜愛。
正義的唇舌,為君王所喜悅;說話正直者,為君王所愛戴。
Mile su kraljevima usne pravedne i oni ljube onog koji govori pravo.
Rtové spravedliví líbezní jsou králům, a ty, kteříž upřímě mluví, milují.
Rtové spravedliví líbezní jsou králům, a ty, kteříž upřímě mluví, milují.
Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
Retfærdigheds Læber ere Konger en Velbehagelighed; og den, som taler Oprigtighed, ham elsker han.
Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
Ruodhi ohero joma wacho adiera kendo gigeno ngʼat mawacho adiera.
De lippen der gerechtigheid zijn het welgevallen der koningen; en elkeen van hen zal liefhebben dien, die rechte dingen spreekt.
Een koning heeft welbehagen in eerlijke taal, En houdt van iemand, die waarheid spreekt.
De lippen der gerechtigheid zijn het welgevallen der koningen; en elkeen van hen zal liefhebben dien, die rechte dingen spreekt.
Righteous lips are the delight of kings, and they love him who speaks right.
Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
Righteous lips are the delight of kings; And they love him that speaketh right.
Righteous lips are a king’s delight, and he who speaks honestly is beloved.
Lips of righteousness are the delight of kings; and he who says what is upright is dear to him.
Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words.
Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words.
Just lips are the will of kings. He who speaks honestly shall be loved.
Righteous lips are the delight of kings, and they love him that speaketh aright.
Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved.
People who tell the truth please kings; they love those who say what is right.
Righteous lips are the delite of Kings, and the King loueth him that speaketh right things.
Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
Righteous lips [are] the delight of kings; and they love him that speaketh right.
Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaks right.
Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaks right.
Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words.
Righteous lips [should obtain] the favor of kings; and him that speaketh uprightly should they love.
Righteous lips [are] the delight of kings, And he loves whoever is speaking uprightly,
Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
Righteous lips are the delight of kings, And they love him who speaketh right things.
Righteous lips are the delight of kings. They 'ahav ·affectionately love· one who speaks the truth.
Righteous lips are the delight or kings; and they love him that speaketh right.
The delight of kings, are lips of righteousness, —and, the words of uprightness, he loveth.
[are the] delight of Kings lips of righteousness and [one who] speaks upright [things] he loves.
acceptance king lips righteousness and to speak: speak upright to love: lover
Kings are delighted to hear people say [MTY] what is true; they love those who say what is right/honest.
A king delights in lips that say what is right and he loves the one who speaks directly.
Righteous lips [are] the delight of kings; and they love him that speaketh right.
Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
Righteous lips are the delight of kings. They value one who speaks the truth.
The wille of kyngis is iust lippis; he that spekith riytful thingis, schal be dressid.
The delight of kings [are] righteous lips, And whoso is speaking uprightly he loveth,
Al la reĝoj plaĉas lipoj veramaj; Kaj ili amas tiun, kiu parolas la veron.
Nuyi siwo dzi alakpa mele o la, doa dzidzɔ na fiawo, wodea asixɔxɔ ame si toa nyateƒe la ŋu.
Oikia neuvo on kuninkaalle otollinen; ja joka oikein puhuu, häntä rakastetaan.
Vanhurskaat huulet ovat kuninkaille mieleen, ja oikein puhuvaa he rakastavat.
Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture.
Les lèvres justes font les délices des rois. Ils apprécient celui qui dit la vérité.
Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.
Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
Les rois veulent des lèvres justes: celui qui parle avec droiture sera aimé d’eux.
Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture.
Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.
Les bonnes grâces du roi seront pour les lèvres vraies, et celui qui parle sincèrement, aura son amour.
Les lèvres justes sont agréables au roi; il aime les paroles droites.
Des lèvres loyales font plaisir aux rois; ils aiment qui parle avec droiture.
Wahrhaftige Lippen sollten einem König wohl gefallen; er sollte lieben, die die Wahrheit reden!
Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen; und wer Aufrichtiges redet, den liebt er.
Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen; und wer Aufrichtiges redet, den liebt er.
Der Könige Wohlgefallen sind gerechte Lippen, und wer aufrichtig redet, den lieben sie.
Recht raten gefällt den Königen; und wer gleich zu rät, wird geliebet.
Recht raten gefällt den Königen; und wer aufrichtig redet, wird geliebt.
Wahrhaftige Lippen gefallen dem Könige wohl, und wer aufrichtig redet, den liebt er. –
Gerechte Lippen gefallen den Königen wohl, und wer aufrichtig redet, macht sich beliebt.
Athamaki nĩmakenagĩra mĩromo ĩrĩa yaragia ma; nĩ marĩ bata na mũndũ waragia ũhoro wa ma.
Τα δίκαια χείλη είναι ευπρόσδεκτα εις τους βασιλείς, και αγαπώσι τον λαλούντα ορθά.
δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ
નેક હોઠો રાજાને આનંદદાયક છે અને તેઓ યથાર્થ બોલનાર ઉપર પ્રેમ રાખે છે.
Wa a kontan ak tout moun ki di verite. Li renmen moun ki pa nan bay manti.
Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Sarakuna sukan ji daɗi leɓuna masu yin gaskiya; sukan darjanta mutumin da yake faɗin gaskiya.
O ka makemake o na'lii. oia na lehelehe pono, A o ka mea olelo pololei, oia ka i alohaia.
רצון מלכים שפתי-צדק ודבר ישרים יאהב |
רְצֹ֣ון מְ֭לָכִים שִׂפְתֵי־צֶ֑דֶק וְדֹבֵ֖ר יְשָׁרִ֣ים יֶאֱהָֽב׃ |
רְצ֣וֹן מְ֭לָכִים שִׂפְתֵי־צֶ֑דֶק וְדֹבֵ֖ר יְשָׁרִ֣ים יֶאֱהָֽב׃ |
רְצוֹן מְלָכִים שִׂפְתֵי־צֶדֶק וְדֹבֵר יְשָׁרִים יֶאֱהָֽב׃ |
רצון מלכים שפתי צדק ודבר ישרים יאהב׃ |
רְצוֹן מְלָכִים שִׂפְתֵי־צֶדֶק וְדֹבֵר יְשָׁרִים יֶאֱהָֽב׃ |
רְצ֣וֹן מְ֭לָכִים שִׂפְתֵי־צֶ֑דֶק וְדֹבֵ֖ר יְשָׁרִ֣ים יֶאֱהָֽב׃ |
धर्म की बात बोलनेवालों से राजा प्रसन्न होता है, और जो सीधी बातें बोलता है, उससे वह प्रेम रखता है।
राजाओं को न्यायपूर्ण वाणी भाती है; जो जन सत्य बोलता है, वह उसे ही मान देता है.
Kedvesek a királyoknak az igaz beszédek; és az igazmondót szereti a király.
Királyoknak kedve az igazság ajkai; s a ki egyeneset beszél, azt szereti.
Ndị eze na-enwe mmasị nʼegbugbere ọnụ na-ekwu eziokwu, ha na-agụ onye na-ekwu eziokwu dị ka ezi mmadụ.
Maragragsakan ti maysa nga ari kadagiti bibig a mangibagbaga iti umno ken ay-ayatenna ti tao nga agsasao iti pudno.
Keterangan yang benar menyenangkan penguasa, ia mengasihi orang yang berbicara dengan jujur.
Bibir yang benar dikenan raja, dan orang yang berbicara jujur dikasihi-Nya.
Perkataan yang benar menyenangkan hati raja. Dia mengasihi orang yang berkata jujur.
Le labbra giuste [son] quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente.
Delle labbra giuste si compiace il re e ama chi parla con rettitudine.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
義しき口唇は王によろこばる 彼等は正直をいふものを愛す
正しいくちびるは王に喜ばれる、彼は正しい事を言う者を愛する。
義しき口唇は王によろこばる 彼等は正直をいふものを愛す
Kini vahe'mo'za fatgo vahe'mofo kegu musena nehu'za, tamage keagama nehia vaheku zamavesinezamantaze.
ನೀತಿಯ ತುಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಅರಸರು ಆನಂದಿಸುತ್ತಾರೆ, ಯಥಾರ್ಥವಾದಿಯನ್ನು ಅವರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ.
ರಾಜರು ಸತ್ಯದ ತುಟಿಗಳನ್ನು ಮೆಚ್ಚುವರು, ಯಥಾರ್ಥವಾದಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವರು.
의로운 입술은 왕들의 기뻐하는 것이요 정직히 말하는 자는 그들의 사랑을 입느니라
의로운 입술은 왕들의 기뻐하는 것이요 정직히 말하는 자는 그들의 사랑을 입느니라
의로운 입술은 왕들의 기뻐하는 것이요 정직히 말하는 자는 그들의 사랑을 입느니라
Sie tokosra el lungse lohng ma pwaye, ac el insewowo selos su kaskas suwohs.
ڕەزامەندی پاشایان لێوی ڕاستودروستە، کەسی ڕاستگۆیان خۆشدەوێت. |
Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.
voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
Taisnas lūpas ķēniņiem labi patīk; un kas patiesību runā, to tie mīļo.
Bakonzi balingaka maloba ya solo, mpe bapesaka moto oyo alobaka na bosembo lokumu.
Akamwa akogera eby’amazima bakabaka ke basanyukira, era baagala oyo ayogera amazima.
Sitraky ny mpanjaka ny molotra marina, Ary izay miteny mahitsy no tiany.
Mahafale o mpanjakao ty fivimby mahity, vaho isohe’e ty misaontsy an-kavantañañe.
നീതിയുള്ള അധരങ്ങൾ രാജാക്കന്മാർക്ക് പ്രസാദം; സത്യം പറയുന്നവനെ അവർ സ്നേഹിക്കുന്നു.
നീതിയുള്ള അധരങ്ങൾ രാജാക്കന്മാൎക്കു പ്രസാദം; നേർ പറയുന്നവനെ അവർ സ്നേഹിക്കുന്നു.
നീതിയുള്ള അധരങ്ങൾ രാജാക്കന്മാർക്കു പ്രസാദം; നേർ പറയുന്നവനെ അവർ സ്നേഹിക്കുന്നു.
സത്യസന്ധമായ അധരം രാജാക്കന്മാർക്കു പ്രസാദകരം; സത്യം പറയുന്നവരെ അവിടന്ന് ആദരിക്കുന്നു.
नीतिमत्तेने बोलणाऱ्या ओठाने राजाला आनंद होतो, आणि जे कोणी सरळ बोलतात ते त्यास प्रिय आहेत.
ဖြောင့်မတ်သော နှုတ်ခမ်းတို့သည် ရှင်ဘုရင် နှစ်သက်ရာဖြစ်၏။ မှန်ကန်စွာပြောသောသူကို ရှင်ဘုရင် ချစ်တတ်၏။
ဖြောင့်မတ်သော နှုတ်ခမ်းတို့သည် ရှင်ဘုရင် နှစ်သက်ရာဖြစ်၏။ မှန်ကန်စွာပြောသောသူကို ရှင်ဘုရင် ချစ်တတ်၏။
ဖြောင့်မတ် သော နှုတ်ခမ်း တို့သည် ရှင်ဘုရင် နှစ်သက် ရာဖြစ်၏။ မှန်ကန် စွာပြော သောသူကို ရှင်ဘုရင်ချစ် တတ်၏။
He mea ahuareka ki nga kingi nga ngutu tika: e aroha ana hoki ratou ki te tangata e korero tika ana.
Amakhosi athokoziswa yizindebe ezithembekileyo; ayamazisa umuntu okhuluma iqiniso.
Indebe zokulunga ziyintokozo yamakhosi; iyathanda okhuluma izinto eziqondileyo.
ठिक बोल्ने ओठमा राजा आनन्दित हुन्छ, र सत्य बोल्ने व्यक्तिलाई तिनी प्रेम गर्छन् ।
Rettferdige leber er til velbehag for konger, og den som taler det som rett er, elsker de.
Kongen likar rettferdige lippor, dei elskar den som segjer det som er rett.
ଧର୍ମଯୁକ୍ତ ଓଷ୍ଠ ରାଜାମାନଙ୍କର ତୁଷ୍ଟିକର, ପୁଣି, ଯଥାର୍ଥବାଦୀକୁ ସେମାନେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି।
Mootonni afaan dhugaa dubbatutti ni gammadu; isaan nama dhugaa dubbatu ni jaallatu.
ਧਰਮੀ ਦੇ ਬੋਲਾਂ ਤੋਂ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਧੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਹ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
لبهای راستگو پسندیده پادشاهان است، وراستگویان را دوست میدارند. |
پادشاهان اشخاص راستگو را دوست دارند و از وجود ایشان خشنود میشوند. |
Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują.
Wargi sprawiedliwe są rozkoszą królów, kochają oni tego, który mówi to, co słuszne.
Os lábios justos são do agrado dos reis, e eles amam ao que fala palavras direitas.
Os labios de justiça são o contentamento dos reis, e elles amarão ao que falla coisas rectas.
Os lábios de justiça são o contentamento dos reis, e eles amarão ao que fala coisas retas.
Lábios justos são o encanto dos reis. Eles valorizam aquele que fala a verdade.
Бузеле неприхэните сунт плэкуте ымпэрацилор, ши ей юбеск пе чел че ворбеште ку неприхэнире.
Buzele drepte sunt desfătarea împăraților și ei iubesc pe acela care vorbește drept.
Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
Миле су царевима усне праведне, и они љубе оног који говори право.
Mile su carevima usne pravedne, i oni ljube onoga koji govori pravo.
Madzimambo anofarira miromo inotaura chokwadi; anoremekedza munhu anotaura chokwadi.
Приятны царю устне праведны, словеса же правая любит Господь.
Pravične ustnice so kraljem veselje in ljubijo tistega, ki govori resnico.
Boqorradu bushimaha xaqa ah way ku farxaan, Oo kii si qumman u hadlana way jecel yihiin.
Los labios justos son el contentamiento de los reyes; y aman al que habla lo recto.
Aquellos que hablan con la verdad agradan a los reyes. Ellos aman a quienes hablan con rectitud.
Los labios justos son la delicia de los reyes. Valoran a quien dice la verdad.
Los reyes aprueban los labios sinceros, Y aman al que habla lo recto.
Placen a los reyes los labios justos, y les agradan los que hablan con rectitud.
Los labios justos son el contentamiento de los reyes; y al que habla lo recto aman.
Los labios justos son el contentamiento de los reyes; y aman al que habla lo recto.
Los labios de la justicia son el deleite de los reyes; y el que dice lo recto le es querido.
Mfalme hufurahia midomo ambayo husema haki na anampenda mwenye kusema waziwazi.
Wafalme hufurahia midomo ya uaminifu; humthamini mtu asemaye kweli.
Rättfärdiga läppar behaga konungar väl, Och den som talar vad rätt är, han bliver älskad.
Rätt råd behagar Konungenom, och den som rätt råder, han varder älskad.
Rättfärdiga läppar behaga konungar väl, Och den som talar vad rätt är, han bliver älskad.
Mga matuwid na labi ay kaluguran ng mga hari; at kanilang iniibig ang nagsasalita ng matuwid.
Nalulugod ang isang hari sa mga labi na nagsasabi ng kung ano ang tama at kinagigiliwan niya ang isang nagsasalita nang tuwiran.
நீதியுள்ள உதடுகள் ராஜாக்களுக்குப் பிரியம்; நிதானமாகப் பேசுகிறவன்மேல் ராஜாக்கள் பிரியப்படுவார்கள்.
நீதியான உதடுகளின் வார்த்தைகள் அரசர்களுக்கு மகிழ்ச்சி; உண்மை பேசுபவர்களை அவர்கள் விரும்புகிறார்கள்.
సరైన సంగతి సూటిగా మాట్లాడేవారు రాజులకు సంతోషం కలిగిస్తారు. నిజాయితీపరులు వారికి ఇష్టమైనవారు.
Ko e fiefiaʻanga ʻoe ngaahi tuʻi ʻae loungutu ʻoku māʻoniʻoni; pea ʻoku nau ʻofa kiate ia ʻoku lea totonu.
Kral doğru söyleyenden hoşnut kalır, Dürüst konuşanı sever.
Ahemfo ani sɔ ano a ɛka nokware; na wobu onipa a ɔka nokware.
Ahemfo ani sɔ ano a ɛka nokorɛ; na wɔbu onipa a ɔka nokorɛ.
Уподо́ба царя́м — губи пра́ведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
सादिक़ लब बादशाहों की ख़ुशनूदी हैं, और वह सच बोलने वालों को दोस्त रखते हैं।
ھەققانىي سۆزلىگەن لەۋلەر پادىشاھلارنىڭ خۇرسەنلىكىدۇر؛ ئۇلار دۇرۇس سۆزلىگۈچىلەرنى ياخشى كۆرەر. |
Һәққаний сөзлигән ләвләр падишаларниң хурсәнлигидур; Улар дурус сөзлигүчиләрни яхши көрәр.
Heqqaniy sözligen lewler padishahlarning xursenlikidur; Ular durus sözligüchilerni yaxshi körer.
Ⱨǝⱪⱪaniy sɵzligǝn lǝwlǝr padixaⱨlarning hursǝnlikidur; Ular durus sɵzligüqilǝrni yahxi kɵrǝr.
Môi miệng người công bình là sự vui vẻ cho các vua; Họ ưa mến kẻ nói ngay thẳng.
Môi miệng người công bình là sự vui vẻ cho các vua; Họ ưa mến kẻ nói ngay thẳng.
Lời người công chính là niềm vui của các vua; vua biệt đãi những người nói năng ngay thẳng.
Àwọn ọba ní inú dídùn sí ètè tí ń ṣọ òtítọ́, wọ́n sì fẹ́ ẹni tí ń sọ̀rọ̀ òtítọ́.
Verse Count = 215