< Proverbs 16:10 >
Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
فِي شَفَتَيِ ٱلْمَلِكِ وَحْيٌ. فِي ٱلْقَضَاءِ فَمُهُ لَا يَخُونُ. |
تَنْطِقُ شَفَتَا الْمَلِكِ بِالْوَحْيِ، وَفَمُهُ لَا يَخُونُ فِي الْقَضَاءِ. |
ৰজাৰ ওঁঠত ঈশ্বৰীয় বাক্য থাকে; বিচাৰত তেওঁৰ মুখে অন্যায়ৰ কথা নকয়।
Padşah uzaqgörənliklə dilindən sözlər çıxarar, Qoy onda məhkəmədə ədalətdən yan keçməsin.
Osobo bagade hina bagade da Gode da olelebeba: le fawane sia: sa. Ea hamomu sia: da giadofasu hame dawa:
রাজার ঠোঁটে ঈশ্বরের বাণী থাকে, বিচারে তাঁর মুখ মিথ্যা কথা বলবে না।
রাজা ঠোঁট দিয়ে যা বলেন তা এক ঐশ্বরিক বাণীর সমতুল্য, ও তাঁর মুখ সুবিচারের প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করে না।
Присъдата в устните на царя е боговдъхновена; Устата му няма да погрешат в съда.
Ang pagpanagna anaa sa ngabil sa hari, sa paghukom ang iyang baba dili gayod mosulti ug bakak.
Ang diosnong pagpahamtang sa silot anaa sa mga ngabil sa hari; Ang iyang baba dili magalapas diha sa paghukom.
Mawu a mfumu ali ngati mawu ochokera kwa Mulungu; ndipo pakamwa pake sipalakwa poweruza mlandu.
Sithaw mah thuih ih lok to siangpahrang ih pakha ah oh; anih ih pakha hoiah katoeng ai lok to tacawt han om ai.
Manghai ka dongkah bihma tah laitloeknah ham ni, te dongah a ka vikvawk boel saeh.
Manghai ka dongkah bihma tah laitloeknah ham ni, te dongah a ka vikvawk boel saeh.
Sangpahrang am hui lai awh ak thyym awitlyknaak awm nawh, am khakhui awhkawng amak thyym awi ap cawn ti kaw.
Lengpa kamsunga kon'in Elohim Pathen thusei ahung gingdoh jin, hijeh chun lengpan thu a tankhel jipon ahi.
Siangpahrang pahni dawk Cathut lawk pâpho hane ao, lawkcengnae koe a pahni a payon sak hanelah awm hoeh.
王的嘴中有神语, 审判之时,他的口必不差错。
王的嘴中有神語, 審判之時,他的口必不差錯。
神明的斷語,出自君王口;他口下判斷,必不致差錯。
Proročanstvo je na usnama kraljevim: u osudi se njegova usta neće ogriješiti.
Rozhodnutí jest ve rtech královských, v soudu neuchylují se ústa jeho.
Rozhodnutí jest ve rtech královských, v soudu neuchylují se ústa jeho.
Der er Gudsdom på Kongens Læber, ej fejler hans Mund, når han dømmer.
Der er Guddoms Ord paa en Konges Læber, hans Mund maa ikke forsynde sig i Dom.
Der er Gudsdom paa Kongens Læber, ej fejler hans Mund, naar han dømmer.
Ruoth wuoyo kaka chik mar Nyasaye dwaro, to dhoge ok onego ndhog bura makare.
Waarzegging is op de lippen des konings; zijn mond zal niet overtreden in het gericht.
Van ‘s konings lippen komt een orakel, Bij een rechtszaak faalt zijn uitspraak niet.
Waarzegging is op de lippen des konings; zijn mond zal niet overtreden in het gericht.
A divine sentence is in the lips of the king. His mouth shall not transgress in judgment.
Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
A divine sentence is in the lips of the king; His mouth shall not transgress in judgment.
A divine verdict is on the lips of a king; his mouth must not betray justice.
Decision is in the lips of the king: his mouth will not go wrong in judging.
[There is] an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgment.
[There is] an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgement.
Foreknowledge is in the lips of the king. His mouth shall not err in judgment.
An oracle is on the lips of the king: his mouth will not err in judgment.
Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment.
The king is inspired in what he says; he is not unreliable in his decisions.
A diuine sentence shalbe in the lips of the King: his mouth shall not transgresse in iudgement.
A divine sentence is in the lips of the king; his mouth trespasseth not in judgment.
A divine sentence [is] in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresses not in judgment.
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth trangresses not in judgment.
[There is] an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgment.
There should be a wise sentence on the lips of the king: his mouth should never commit a trespass in judging.
An oath [is] on the lips of a king, In judgment his mouth does not trespass.
Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
A divine sentence is upon the lips of a king; His mouth transgresseth not in judgment.
Inspired charges are on the lips of the king. His mouth shall not betray his judgments.
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth shall not transgress in judgment.
An oracle, is on the lips of a king, in giving sentence, his mouth must not be unfaithful.
Divination - [is] on [the] lips of a king in judgment not it will act unfaithfully mouth his.
divination upon lips king in/on/with justice: judgement not be unfaithful lip his
[If] God directs what a king says, what he decides is [always] right/fair.
Insightful decisions are on the lips of a king, his mouth should not betray justice.
A divine sentence [is] in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
Inspired judgements are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
Inspired judgements are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
Inspired judgments are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
Inspired judgements are on the lips of the king. He shall not betray his mouth.
Dyuynyng is in the lippis of a king; his mouth schal not erre in doom.
An oath [is] on the lips of a king, In judgment his mouth trespasseth not.
Sorĉo estas sur la lipoj de reĝo; Lia buŝo ne peku ĉe la juĝo.
Fia ƒe nuyiwo ƒoa nu abe nya gblɔm wòle ɖi ene eya ta eƒe nu megatso afia gbegblẽ o.
Ennustus on kuninkaan huulissa: ei hänen suunsa puhu tuomiossa väärin.
Kuninkaan huulilla on jumalallinen ratkaisu; hänen suunsa ei petä tuomitessaan.
Des oracles sont sur les lèvres du roi; que sa bouche ne pèche pas quand il juge!
Des jugements inspirés sont sur les lèvres du roi. Il ne trahira pas sa bouche.
Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n’erre pas dans le jugement.
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
La divination est sur les lèvres du roi; dans les jugements n’errera pas sa bouche.
Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
Des oracles sont sur les lèvres du roi; que sa bouche ne pèche pas quand il juge!
Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.
Les lèvres du roi prononcent des oracles; et, quand il juge, sa bouche n'est point inique.
L'oracle est sur les lèvres du roi; sa bouche ne s'égarera pas dans le jugement.
Ce sont des oracles qui émanent des lèvres du roi: quand il rend la justice, sa bouche ne faillit pas.
Des Königs Ausspruch ist Orakelspruch, und so vergreift sich nicht sein Mund beim Urteilsprechen.
Ein Orakelspruch ist auf den Lippen des Königs: sein Mund vergeht sich nicht am Recht. [d. h. im Urteil, im Rechtsprechen]
Ein Orakelspruch ist auf den Lippen des Königs: sein Mund vergeht sich nicht am Recht.
Orakelspruch ruht auf des Königs Lippen; beim Urteilsprechen wird sein Mund sich nicht vergreifen.
Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlet nicht im Gericht.
Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlt nicht im Gericht.
Ein Gottesurteil liegt auf den Lippen des Königs: beim Rechtsprechen verfehlt sich sein Mund nicht. –
Weissagung ist auf den Lippen des Königs; beim Rechtsprechen verfehlt sich sein Mund nicht.
Mĩromo ya mũthamaki yaragia ũhoro taarĩ ndũmĩrĩri, na kanua gake gatiagĩrĩirwo kuogomia kĩhooto.
Χρησμός είναι εις τα χείλη του βασιλέως· το στόμα αυτού δεν σφάλλει εν τη κρίσει.
μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ
રાજાના હોઠોમાં ઈશ્વરવાણી છે, તેનું મુખ ખોટો ઇનસાફ કરશે નહિ.
Lè yon wa pale, se tankou si se te Bondye ki pale. Lè l'ap jije, li p'ap janm rann move jijman.
Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
Leɓunan sarki kan yi magana kamar ta wurin ikon Allah, kuma bai kamata bakinsa ya yi kuskure a yanke shari’a ba.
Aia ka olelo kupono ma na lehelehe o ke alii; Ma ka hooponopono ana aole i hewa kona waha.
קסם על-שפתי-מלך במשפט לא ימעל-פיו |
קֶ֤סֶם ׀ עַֽל־שִׂפְתֵי־מֶ֑לֶךְ בְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לֹ֣א יִמְעַל־פִּֽיו׃ |
קֶ֤סֶם ׀ עַֽל־שִׂפְתֵי־מֶ֑לֶךְ בְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לֹ֣א יִמְעַל־פִּֽיו׃ |
קֶסֶם ׀ עַֽל־שִׂפְתֵי־מֶלֶךְ בְּמִשְׁפָּט לֹא יִמְעַל־פִּֽיו׃ |
קסם על שפתי מלך במשפט לא ימעל פיו׃ |
קֶסֶם ׀ עַֽל־שִׂפְתֵי־מֶלֶךְ בְּמִשְׁפָּט לֹא יִמְעַל־פִּֽיו׃ |
קֶ֤סֶם ׀ עַֽל־שִׂפְתֵי ־מֶ֑לֶךְ בְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לֹ֣א יִמְעַל־פִּֽיו׃ |
राजा के मुँह से दैवीवाणी निकलती है, न्याय करने में उससे चूक नहीं होती।
राजा के मुख द्वारा घोषित निर्णय दिव्य वाणी के समान होते हैं, तब उसके निर्णयों में न्याय-विसंगति अनुपयुक्त है.
Jósige van a király ajkain; az ítéletben ne szóljon hamisságot az ő szája.
Varázs van királynak ajkain: az ítéletben ne vétsen szája.
Egbugbere ọnụ eze na-ekwu okwu sitere na-ezi nghọta, ọnụ ya adịghị ekpe ikpe na-ezighị ezi.
Adda nadiosan a panggeddeng kadagiti bibig ti ari, saan nga agisawang ti ngiwatna iti makaallilaw a pangngeddeng.
Raja menerima kuasa dari Allah, jadi, ia tidak bersalah dalam keputusannya.
Keputusan dari Allah ada di bibir raja, kalau ia mengadili mulutnya tidak berbuat salah.
Keputusan raja berada dalam kendali Allah. Saat mengadili, keputusannya haruslah adil.
Indovinamento [è] nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio.
Un oracolo è sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non sbaglia.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
王のくちびるには神のさばきあり 審判するときその口あやまる可らず
王のくちびるには神の決定がある、さばきをするとき、その口に誤りがない。
王のくちびるには神のさばきあり 審判するときその口あやまる可らず
Kini vahe'mo'za Anumzamo'ma e'ina hihoma huno zamia antahi'zanteti kea nehaze. Hagi vahe'ma refakoma hanu'za, fatgo hu'za vahera refako hiho.
ಅರಸನ ತುಟಿಗಳಲ್ಲಿ ದೈವೋಕ್ತಿ. ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಾಯಿಯು ದೋಷ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
ರಾಜನ ತುಟಿಗಳಲ್ಲಿ ದೈವೋಕ್ತಿ, ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಾಯಿ ತಪ್ಪಿಹೋಗದು.
하나님의 말씀이 왕의 입술에 있은즉 재판할 때에 그 입이 그릇하지 아니하리라
하나님의 말씀이 왕의 입술에 있은즉 재판할 때에 그 입이 그릇하지 아니하리라
Tokosra el kaskas ke ku sin God me; na sulela lal pwaye pacl nukewa.
قسەی پاشا وەک سروشە، دەبێ لە دادوەریدا دەمی ناپاکی نەکات. |
[Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.
divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
Dieva padoms ir uz ķēniņa lūpām; viņa mutei neviļās tiesā.
Maloba ya mokonzi ezali lokola Liloba na Nzambe, ekweyaka te kati na kosambisama.
Kabaka ky’ayogera kiba ng’ekiva eri Katonda, n’akamwa ke tekasaanye kwogera bitali bya bwenkanya.
Ny teny marina dia eo amin’ ny molotry ny mpanjaka, Ary tsy diso teny izy, raha mitsara.
Fañentoan’ Añahare ty am-pivimbi’ i mpanjakay; tsy hiota ty falie’e te mizaka.
രാജാവിന്റെ അധരങ്ങളിൽ അരുളപ്പാടുണ്ട്; ന്യായവിധിയിൽ അവന്റെ വായ് തെറ്റിപ്പോകുന്നതുമില്ല.
രാജാവിന്റെ അധരങ്ങളിൽ അരുളപ്പാടുണ്ടു; ന്യായവിധിയിൽ അവന്റെ വായ് പിഴെക്കുന്നതുമില്ല.
രാജാവിന്റെ അധരങ്ങളിൽ അരുളപ്പാടുണ്ടു; ന്യായവിധിയിൽ അവന്റെ വായ് പിഴെക്കുന്നതുമില്ല.
രാജകൽപ്പന അരുളപ്പാടുകൾപോലെയാണ്, തിരുവായ് ഒരിക്കലും അന്യായമായി വിധിക്കാൻ പാടില്ല.
दैवी निर्णय राजाच्या ओठात असतात, न्याय करताना त्याच्या मुखाने कपटाने बोलू नये.
ရှင်ဘုရင်၏ နှုတ်ခမ်းတို့၌ ဗျာဒိတ်တော်ရှိသည် ဖြစ်၍၊ တရားဆုံးဖြတ်ရာအမှု၌ နှုတ်တော်သည် မမှားစေ နှင့်။
ရှင်ဘုရင်၏ နှုတ်ခမ်းတို့၌ ဗျာဒိတ်တော်ရှိသည် ဖြစ်၍၊ တရားဆုံးဖြတ်ရာအမှု၌ နှုတ်တော်သည် မမှားစေ နှင့်။
ရှင်ဘုရင် ၏ နှုတ်ခမ်း တို့၌ ဗျာဒိတ် တော်ရှိသည် ဖြစ်၍၊ တရား ဆုံးဖြတ်ရာအမှု၌ နှုတ် တော်သည် မ မှား စေနှင့်။
He kupu atua kei nga ngutu o te kingi; e kore tona mangai e poka ke ina whakawa.
Izindebe zombusi zikhuluma kungathi lidlozi ngakho umlomo wakhe kawungaphambuli umthetho.
Isinqumo sikaNkulunkulu sisendebeni zenkosi; umlomo wayo kawuyikuphambeka kusahlulelo.
राजाको ओठमा अन्तर्ज्ञानयुक्त निर्णयहरू हुन्छन् । तिनको मुखले न्यायलाई धोका दिनुहुँदैन ।
Guddoms-ord er på kongens leber; hans munn skal ikke forsynde sig når han dømmer.
Gudsord er på konungs lippor, i domen skal hans munn ei gjera mistak.
ରାଜାର ଓଷ୍ଠରେ ଦିବ୍ୟ-ବାକ୍ୟ ଥାଏ, ତାହାର ମୁଖ ବିଚାରରେ ସତ୍ୟ-ଲଙ୍ଘନ କରିବ ନାହିଁ।
Hidhiin mootii hooda dubbata; afaan isaa illee murtii hin jalʼisu.
ਰਾਜੇ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਸਵਰਗੀ ਬਚਨ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ, ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਭੁੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
وحی بر لبهای پادشاه است، و دهان او درداوری تجاوز نمی نماید. |
پادشاه با حکمت الاهی سخن میگوید، پس نباید به عدالت خیانت ورزد. |
Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego.
Wyrok Boży [jest] na wargach króla; jego usta nie błądzą w sądzie.
Nos lábios do rei estão palavras sublimes; sua boca não transgride quando julga.
Adivinhação se acha nos labios do rei: em juizo não prevaricará a sua bocca.
Adivinhação se acha nos lábios do rei: em juízo não prevaricará a sua boca.
Inspired os julgamentos estão nos lábios do rei. Ele não deve trair sua boca.
Хотэрырь думнезеешть сунт пе бузеле ымпэратулуй, гура луй ну требуе сэ факэ грешель кынд жудекэ.
O hotărâre divină este pe buzele împăratului; gura lui nu încalcă legea în judecată.
В устах царя - слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
Пророштво је на уснама царевим, у суду неће погрешити уста његова.
Proroštvo je na usnama carevijem, u sudu neæe pogriješiti usta njegova.
Miromo yamambo inotaura seinotaura chirevo chaMwari, uye muromo wake haufaniri kurega kururamisira.
Пророчество во устнех царевых, в судищи же не погрешат уста его.
Božanska razsodba je na kraljevih ustnicah, njegova usta ne grešijo na sodbi.
Xukunka Rabbigu wuxuu ku jiraa bushimaha boqorka, Afkiisuna kuma xadgudbo garsooridda.
Sentencia divina está en los labios del rey; en juicio no prevaricará su boca.
El rey se inspira antes de hablar, y sus decisiones son fieles.
Los juicios inspirados están en los labios del rey. No traicionará su boca.
Hay una decisión divina en los labios del rey: Que su boca no yerre en la sentencia.
Los labios del rey pronuncian oráculos; no peca su boca cuando dicta sentencia.
Adivinación está en los labios del rey: en juicio no prevaricará su boca.
Adivinación está en los labios del rey: en juicio no prevaricará su boca.
La decisión está en los labios del rey; su boca no se equivocará al juzgar.
Mshauri yupo katika midimo ya mfalme, katika hukumu kinywa chake hakisemi kwa udanganyifu.
Midomo ya mfalme huzungumza kwa hekima ya kiungu, wala kinywa chake hakipotoshi haki.
Gudasvar är på konungens läppar, i domen felar icke hans mun.
Prophetia ( är ) i Konungens mun; hans mun felar intet i domen.
Gudasvar är på konungens läppar, i domen felar icke hans mun.
Banal na hatol ay nasa mga labi ng hari: at kaniyang bibig ay hindi sasalangsang sa kahatulan.
Ang isang pahayag na may karunungan ay nasa labi ng isang hari, sa paghahatol ang kaniyang bibig ay hindi nagsasalita nang may panlilinlang.
ராஜாவின் உதடுகளில் இனிய வார்த்தை பிறக்கும்; நியாயத்தில் அவனுடைய வாய் தவறாது.
அரசனின் பேச்சு இறைவாக்குப் போலிருக்கிறது; அவனுடைய தீர்ப்புகள் நீதிக்குத் துரோகம் செய்யக்கூடாது.
రాజు నోటి నుండి దైవిక తీర్మానం వెలువడుతుంది. తీర్పు తీర్చునప్పుడు అతని మాట న్యాయం తప్పిపోదు.
ʻOku haʻu mei he loungutu ʻoe tuʻi ʻae fakamaau ʻoku totonu: ʻoku ʻikai fai hala hono ngutu ʻi heʻene fai ʻae fakamaau.
Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar, Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
Ɔhene anom kasa te sɛ nkɔmhyɛ, enti ɛnsɛ sɛ nʼano ka nea ɛnyɛ atɛntrenee.
Ɔhene anomu kasa te sɛ nkɔmhyɛ, enti ɛnsɛ sɛ nʼano ka deɛ ɛnyɛ atɛntenenee.
Виріша́льне слово в царя на губа́х, тому в су́ді уста́ його не спроневі́ряться.
कलाम — ए — रब्बानी बादशाह के लबों से निकलता है, और उसका मुँह 'अदालत करने में ख़ता नहीं करता।
ھەتتا پادىشاھنىڭ لەۋلىرىگە قارىتىپ ئەپسۇن ئوقۇلسىمۇ، ئۇنىڭ ئاغزى توغرا ھۆكۈمدىن چەتنىمەس. |
Һәтта падишаниң ләвлиригә қаритип әпсун оқулсиму, Униң ағзи тоғра һөкүмдин чәтнимәс.
Hetta padishahning lewlirige qaritip epsun oqulsimu, Uning aghzi toghra hökümdin chetnimes.
Ⱨǝtta padixaⱨning lǝwlirigǝ ⱪaritip ǝpsun oⱪulsimu, Uning aƣzi toƣra ⱨɵkümdin qǝtnimǝs.
Lời của Chúa ở môi vua; Miệng người sẽ không sai lầm khi xét đoán.
Lời của Chúa ở môi vua; Miệng người sẽ không sai lầm khi xét đoán.
Vua đưa ra những lời phán quyết; vua không bao giờ xử đoán bất công.
Ètè ọba a máa sọ̀rọ̀ nípa àṣẹ sí i ẹnu rẹ̀ kò gbọdọ̀ ṣèké.
Verse Count = 214