< Proverbs 15:7 >

The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools.
شِفَاهُ ٱلْحُكَمَاءِ تَذُرُّ مَعْرِفَةً، أَمَّا قَلْبُ ٱلْجُهَّالِ فَلَيْسَ كَذَلِكَ.
أَقْوَالُ شِفَاهِ الْحُكَمَاءِ تَنْشُرُ الْمَعْرِفَةَ، أَمَّا قُلُوبُ الْجُهَّالِ فَتَنْبُعُ حَمَاقَةً.
জ্ঞানী লোকৰ ওঁঠে জ্ঞানৰ বিষয়ে কয়, কিন্তু অজ্ঞানী লোকৰ হৃদয়ে সেইদৰে নকৰে।
Hikmətlinin dili bilik səpələyir, Axmağın qəlbi bunu edə bilmir.
Asigi dawa: su noga: i dunu da dawa: su amo eno dunuma olelesa. Be gagaoui da amo hou olelemu hame dawa:
জ্ঞানবানদের ঠোঁট জ্ঞান ছড়িয়ে দেয়; কিন্তু নির্বোধদের হৃদয় স্থির না।
জ্ঞানবানদের ঠোঁট জ্ঞান ছড়ায়, কিন্তু মূর্খদের হৃদয় ন্যায়নিষ্ঠ নয়।
Устните на мъдрите разсяват знание, А сърцето на безумните не прави така.
Ang mga ngabil sa mga tawong maalamon nagasabwag ug kahibalo, apan dili sama niini ang mga kasingkasing sa mga buangbuang.
Ang mga ngabil sa manggialamon nagabutyag ug kahibalo; Apan ang kasingkasing sa buangbuang dili magabuhat sa ingon.
Pakamwa pa anthu anzeru pamafalitsa nzeru; koma mitima ya zitsiru sitero.
Palungha kami ih pahni mah palunghahaih to pungsak; toe kamthu ih palung ah loe palunghahaih to om ai.
Hlang cueih rhoek long tah mingnah te a haeh dae, aka ang kah lungbuei tah te tlam moenih.
Hlang cueih rhoek kah hmuilai tah mingnah te a haeh dae, aka ang kah lungbuei tah te tlam moenih.
Thlakcyi a huui ing siimnaak pungtai sak nawh, thlakqaw kawlung ingtaw cemyih am sai hy.
Miching kamcheng akon'in thupha jeng apot in, mingol lungsunga kon in vang hiche hi thil-hahsa ahi
Tamilungkaang e pahni ni teh panuenae a pung sak, hatei tamipathu e lungthin ni teh hottelah sak boihoeh.
智慧人的嘴播扬知识; 愚昧人的心并不如此。
智慧人的嘴播揚知識; 愚昧人的心並不如此。
智慧人的唇,散播智識;愚昧人的心,實不可靠。
Usne mudrih siju znanje, a srce je bezumnika nepostojano.
Rtové moudrých rozsívají umění, srdce pak bláznů ne tak.
Rtové moudrých rozsívají umění, srdce pak bláznů ne tak.
Vises Læber udstrør Kundskab, Tåbers Hjerte er ikke ret.
De vises Læber udstrø Kundskab; men Daarernes Hjerte er ikke saa.
Vises Læber udstrør Kundskab, Taabers Hjerte er ikke ret.
Dho jomariek lando ngʼeyo, to ngʼat mofuwo to wechene obam.
De lippen der wijzen zullen de wetenschap uitstrooien; maar het hart der zotten niet alzo.
De lippen der wijzen verspreiden de kennis, Het hart der dwazen doet het niet.
De lippen der wijzen zullen de wetenschap uitstrooien; maar het hart der zotten niet alzo.
The lips of the wise disperse knowledge, but the heart of the foolish, not so.
The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools.
The lips of the wise disperse knowledge; But the heart of the foolish [doeth] not so.
The lips of the wise spread knowledge, but not so the hearts of fools.
The lips of the wise keep knowledge, but the heart of the foolish man is not right.
The lips of the wise are bound by discretion: but the hearts of the foolish are not safe.
The lips of the wise are bound by discretion: but the hearts of the foolish are not safe.
The lips of the wise shall disseminate knowledge. The heart of the foolish will be dissimilar.
The lips of the wise disperse knowledge, but not so the heart of the foolish.
The lips of the wise shall disperse knowledge: the heart of fools shall be unlike.
Wise people share their knowledge, but stupid people don't think like that.
The lippes of the wise doe spread abroade knowledge: but ye heart of the foolish doth not so.
The lips of the wise disperse knowledge; but the heart of the foolish is not stedfast.
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish [doeth] not so.
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish does not so.
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish does not so.
The lips of the wise are bound by discretion: but the hearts of the foolish are not safe.
The lips of the wise scatter knowledge; but the heart of fools is not reliable.
The lips of the wise scatter knowledge, And the heart of fools [is] not right.
The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools.
The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools.
The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools.
The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools.
The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools.
The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools.
The lips of the wise spread abroad knowledge; But the heart of the foolish is not sound.
The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools.
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish [doeth] not so.
The lips of the wise, scatter abroad knowledge, but, the heart of dullards, is not right.
[the] lips of Wise [people] they scatter knowledge and [the] heart of fools [is] not right.
lips wise to scatter knowledge and heart fool not right
What wise [people] teach [MTY] causes others to know much more, [but] foolish people cannot teach others what is useful.
The lips of wise people scatter knowledge about, but not so the hearts of fools.
The lips of the wise diffuse knowledge: but the heart of the foolish [doeth] not so.
The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.
The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools.
The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools.
The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools.
The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools.
The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools.
The lips of the wise spread knowledge; not so with the heart of fools.
The lippis of wise men schulen sowe abrood kunnyng; the herte of foolis schal be vnlijc.
The lips of the wise scatter knowledge, And the heart of fools [is] not right.
La buŝo de saĝuloj semas instruon; Sed la koro de malsaĝuloj ne estas tia.
Nunyalawo ƒe nuyiwo kakaa sidzedze, ke mele alea le bometsilawo ƒe dzi me o.
Viisasten huulet jakavat neuvoa; vaan tyhmäin sydän ei ole niin.
Viisasten huulet kylvävät tietoa, mutta tyhmäin sydän ei ole vakaa.
Les lèvres du sage répandent la science, mais non le cœur de l'insensé.
Les lèvres des sages répandent la connaissance; mais pas avec le cœur des fous.
Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le cœur des fous ne fait pas ainsi.
Les lèvres des sages répandront la science: le cœur des insensés sera tout à fait différent.
Les lèvres des sages répandent la science, Mais le cœur des insensés n’est pas droit.
Les lèvres du sage répandent la science, mais non le cœur de l’insensé.
Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du cœur des insensés.
Les lèvres du sage sèment la science, et le cœur des fous, des choses vaines.
Les lèvres des sages sont liées par la discrétion; le cœur des insensés n'offre pas de sécurité.
Les lèvres des sages propagent la science; le cœur des sots n’est qu’insanité.
Der Weisen Lippen zeugen Wissen, doch nicht das Herz der Toren.
Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, aber nicht also das Herz der Toren. [O. aber das Herz der Toren ist nicht richtig]
Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, aber nicht also das Herz der Toren.
Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, aber der Thoren Herz ist verkehrt.
Der Weisen Mund streuet guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht also.
Der Weisen Mund streut guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht richtig.
Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, aber der Toren Sinn ist verkehrt gerichtet. –
Die Lippen der Weisen säen Erkenntnis; das Herz der Narren aber ist unaufrichtig.
Mĩromo ya andũ arĩa oogĩ ĩtambagia o ũũgĩ, no tiguo ngoro cia andũ arĩa akĩĩgu ciĩkaga.
Τα χείλη των σοφών διαδίδουσι γνώσιν· αλλ' η καρδία των αφρόνων δεν είναι ούτως.
χείλη σοφῶν δέδεται αἰσθήσει καρδίαι δὲ ἀφρόνων οὐκ ἀσφαλεῖς
જ્ઞાની માણસના હોઠો ડહાપણ ફેલાવે છે, પણ મૂર્ખનું હૃદય મૂર્ખતા ફેલાવે છે.
Lè moun ki gen bon konprann yo ap pale, se konesans y'ap bay. Men, se pa menm bagay pou moun ki san konprann yo.
Lèv a moun saj yo gaye konesans; men se pa konsa ak kè moun ensansib yo.
Leɓunan masu hikima sukan baza sani; ba haka zukatan wawaye suke ba.
O na lehelehe o ka poe akamai hoolaha no i ka ike; O ka naau o ka poe lapuwale, aole pela.
שפתי חכמים יזרו דעת ולב כסילים לא-כן
שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־כֵֽן׃
שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־כֵֽן׃
שִׂפְתֵי חֲכָמִים יְזָרוּ דָעַת וְלֵב כְּסִילִים לֹא־כֵֽן׃
שפתי חכמים יזרו דעת ולב כסילים לא כן׃
שִׂפְתֵי חֲכָמִים יְזָרוּ דָעַת וְלֵב כְּסִילִים לֹא־כֵֽן׃
שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־כֵֽן׃
बुद्धिमान लोग बातें करने से ज्ञान को फैलाते हैं, परन्तु मूर्खों का मन ठीक नहीं रहता।
बुद्धिमान के होंठों से ज्ञान का प्रसरण होता है, किंतु मूर्ख के हृदय से ऐसा कुछ नहीं होता.
A bölcseknek ajkaik hintegetnek tudományt; a bolondoknak pedig elméje nem helyes.
A bölcsek ajkai szórják a tudást, de a balgák szíve helytelen.
Egbugbere ọnụ onye maara ihe na-agbasa ihe ọmụma, ma obi ndị nzuzu ezighị ezi.
Iwarwaras dagiti bibig dagiti nasirib a tattao ti maipapan iti pannakaammo, ngem saan a kasta dagiti puso dagiti maag.
Kata-kata orang bijaksana penuh dengan pengetahuan, tapi pikiran orang bodoh tidak demikian.
Bibir orang bijak menaburkan pengetahuan, tetapi hati orang bebal tidak jujur.
Perkataan orang bijak membagikan pengetahuan, sedangkan orang bebal tidak punya apa pun untuk dibagi.
Le labbra de' savi spandono scienza; Ma non [fa già] così il cuor degli stolti.
Le labbra dei saggi diffondono la scienza, non così il cuore degli stolti.
Le labbra dei savi spargono scienza, ma non così il cuore degli stolti.
智者のくちびるは知識をひろむ 愚なる者の心は定りなし
知恵ある者のくちびるは知識をひろめる、愚かな者の心はそうでない。
智者のくちびるは知識をひろむ 愚なる者の心は定りなし
Knare antahi'zane vahe'mo'za, antahi'zana vahera nezamize. Hianagi neginagi antahi'zane vahe'mo'za, anahura osugahaze.
ಜ್ಞಾನಿಗಳ ತುಟಿಗಳು ಪರಿಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹರಡುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಬುದ್ಧಿಹೀನರ ಹೃದಯವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
ಜ್ಞಾನಿಗಳ ತುಟಿಗಳು ತಿಳಿವಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಿತ್ತುವವು. ಜ್ಞಾನಹೀನರ ಹೃದಯವು ಅದನ್ನು ಬಿತ್ತುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
지혜로운 자의 입술은 지식을 전파하여도 미련한 자의 마음은 정함이 없느니라
지혜로운 자의 입술은 지식을 전파하여도 미련한 자의 마음은 정함이 없느니라
Mwet lalmwetmet akyokye etauk, a mwet lalfon elos tia.
لێوی دانایان زانیاری بڵاو دەکەنەوە، بەڵام دڵی گێلەکان ئاوا نییە.
Labia sapientium disseminabunt scientiam; cor stultorum dissimile erit.
Labia sapientium disseminabunt scientiam: cor stultorum dissimile erit.
Labia sapientium disseminabunt scientiam: cor stultorum dissimile erit.
Labia sapientium disseminabunt scientiam; cor stultorum dissimile erit.
labia sapientium disseminabunt scientiam cor stultorum dissimile erit
Labia sapientium disseminabunt scientiam: cor stultorum dissimile erit.
Gudro lūpas sēj atzīšanu, bet ģeķu sirds tāda vis nav.
Bibebu ya moto ya bwanya esopaka boyebi, kasi ezali bongo te na motema ya zoba.
Akamwa k’amagezi kabunyisa okumanya, naye omutima gw’abasirusiru si bwe gukola.
Ny molotry ny hendry mampiely fahendrena; Fa tsy mba toy izany ny fon’ ny adala.
Mampiboele hilala ty fivimbi’ o mahihitseo; fe tsy izay ty tro’ i dagola.
ജ്ഞാനികളുടെ അധരങ്ങൾ പരിജ്ഞാനം വിതറുന്നു; മൂഢന്മാരുടെ ഹൃദയം നേരുള്ളതല്ല.
ജ്ഞാനികളുടെ അധരങ്ങൾ പരിജ്ഞാനം വിതറുന്നു; മൂഢന്മാരുടെ ഹൃദയമോ നേരുള്ളതല്ല.
ജ്ഞാനികളുടെ അധരങ്ങൾ പരിജ്ഞാനം വിതറുന്നു; മൂഢന്മാരുടെ ഹൃദയമോ നേരുള്ളതല്ല.
ജ്ഞാനിയുടെ അധരങ്ങൾ പരിജ്ഞാനം വിതറുന്നു, എന്നാൽ ഭോഷരുടെ ഹൃദയത്തിന് നൽകാനൊന്നുമില്ല.
ज्ञानाचे ओठ विद्येविषयीचा प्रसार करते, पण मूर्खाचे हृदय असे नाही.
ပညာရှိသော သူ၏နှုတ်ခမ်းတို့သည် ပညာ အတတ်ကို စွန့်ကြဲတတ်၏။ မိုက်သောသူ၏ နှလုံးမူကား ပညာမရှိ။
ပညာရှိသော သူ၏နှုတ်ခမ်းတို့သည် ပညာ အတတ်ကို စွန့်ကြဲတတ်၏။ မိုက်သောသူ၏ နှလုံးမူကား ပညာမရှိ။
ပညာရှိ သောသူ ၏နှုတ်ခမ်း တို့သည် ပညာ အတတ်ကို စွန့်ကြဲ တတ်၏။ မိုက် သောသူ၏ နှလုံး မူကား ပညာမ ရှိ။
E ruia ana te matauranga e nga ngutu o nga whakaaro nui: kahore ia he pena a te ngakau o nga kuware.
Izindlela zabahlakaniphileyo ziyalwandisa ulwazi, kodwa kazenzi njalo inhliziyo zeziwula.
Indebe zabahlakaniphileyo ziyahlakaza ulwazi, kodwa inhliziyo yezithutha kayinjalo.
बुद्धिमान् मानिसहरूको ओठले चारैतिर ज्ञान फैलाउँछ, तर मूर्खहरूको हृदय त्यस्तो हुँदैन ।
De vises leber strør ut kunnskap, men dårenes sinn er ikke rett.
Vismanns-lippor strår ut kunnskap, men so er ei med dårehjarta.
ଜ୍ଞାନବାନ‍ର ଓଷ୍ଠାଧର ବିଦ୍ୟା ବିତରଣ କରେ; ମାତ୍ର ମୂର୍ଖର ମନ ସେପରି କରେ ନାହିଁ।
Arrabni nama ogeessaa beekumsa facaasa; garaan nama gowwaa garuu akkas miti.
ਬੁੱਧਵਾਨ ਲੋਕ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਮੂਰਖਾਂ ਦਾ ਮਨ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
لبهای حکیمان معرفت را منتشر می‌سازد، اما دل احمقان، مستحکم نیست.
حکمت توسط دانایان منتشر می‌شود نه به‌وسیلۀ جاهلانی که در آنها راستی نیست.
Wargi mądrych sieją umiejętność; ale serce głupich nie tak.
Wargi mądrych szerzą wiedzę, a serce głupich nie.
Os lábios dos sábios derramam conhecimento; mas o coração dos tolos não [age] assim.
Os labios dos sabios derramarão o conhecimento, mas o coração dos tolos não fará assim.
Os lábios dos sábios derramarão o conhecimento, mas o coração dos tolos não fará assim.
Os lábios dos sábios difundem o conhecimento; não com o coração dos tolos.
Бузеле ынцелепцилор сямэнэ штиинца, дар инима челор несокотиць есте стрикатэ.
Buzele celor înțelepți răspândesc cunoaștere, dar inima proștilor nu face la fel.
Уста мудрых распространяют знание, а сердце глупых не так.
Усне мудрих људи сеју знање, а срце безумничко не чини тако.
Usne mudrijeh ljudi siju znanje, a srce bezumnièko ne èini tako.
Miromo yavakachenjera inokusha zivo; asi mwoyo yamapenzi haidaro.
Устне мудрых связуются чувством, сердца же безумных не тверда.
Ustnice modrega razpršujejo znanje, toda srce nespametnega ne dela tako.
Kuwa caqliga leh bushimahoodu aqoon bay faafiyaan, Laakiinse qalbiga nacasyadu sidaas ma aha.
Los labios de los sabios esparcen sabiduría; mas no así el corazón de los locos.
Los sabios comparten su conocimiento, pero los necios no piensan de esta mima manera.
Los labios de los sabios difunden el conocimiento; no así con el corazón de los tontos.
Los labios de los sabios esparcen conocimiento, No así el corazón de los necios.
La lengua de los sabios difunde la sabiduría; no así el corazón del insensato.
Los labios de los sabios esparcen sabiduría: mas el corazón de los insensatos no así.
Los labios de los sabios esparcen sabiduría: mas no así el corazón de los necios.
Los labios de los sabios guardan el conocimiento, pero el corazón del necio hace lo contrario.
Midomo ya wenye hekima husambaza maarifa, bali mioyo ya wapumbavu haifanyi hivyo.
Midomo ya mwenye hekima hueneza maarifa, bali sivyo ilivyo mioyo ya wapumbavu.
De visas läppar strö ut kunskap, men dårars hjärtan äro icke såsom sig bör.
De visas mun utströr god råd; men de dårars hjerta är icke så.
De visas läppar strö ut kunskap, men dårars hjärtan äro icke såsom sig bör.
Ang mga labi ng pantas ay nagsasabog ng kaalaman: nguni't ang puso ng mangmang ay hindi gayon.
Ang labi ng mga matatalinong tao ay nagbabahagi ng kaalaman, pero hindi ang puso ng mga mangmang.
ஞானிகளின் உதடுகள் அறிவை விதைக்கும்; மூடர்களின் இருதயமோ அப்படியல்ல.
ஞானியின் உதடுகள் அறிவைப் பரப்பும், ஆனால் மூடர்களின் இருதயங்களோ நேர்மையானதில்லை.
జ్ఞానుల మాటలు తెలివిని వ్యాప్తి చేస్తాయి. మూర్ఖుల మనస్సు స్థిరంగా ఉండదు.
‌ʻOku tufa atu ʻae poto ʻe he loungutu ʻoe poto: ka ʻoku ʻikai ke fai pehē ʻe he loto ʻoe vale.
Bilgelerin dudakları bilgi yayar, Ama akılsızların yüreği öyle değildir.
Anyansafo ano trɛtrɛw nimdeɛ mu, nanso ɛnyɛ saa na nkwaseafo koma te.
Anyansafoɔ ano trɛtrɛ nimdeɛ mu; nanso ɛnyɛ saa na nkwaseafoɔ akoma teɛ.
Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так.
'अक़्लमंदों के लब 'इल्म फैलाते हैं, लेकिन बेवक़ूफ़ों के दिल ऐसे नहीं।
دانانىڭ لەۋلىرى بىلىم تارقىتار؛ ئەخمەقنىڭ كۆڭلىدىن ھېچ بىلىم چىقماس.
Дананиң ләвлири билим тарқитар; Ахмақниң көңлидин һеч билим чиқмас.
Dananing lewliri bilim tarqitar; Exmeqning könglidin héch bilim chiqmas.
Dananing lǝwliri bilim tarⱪitar; Əhmǝⱪning kɵnglidin ⱨeq bilim qiⱪmas.
Môi người khôn ngoan rải sự tri thức ra; Nhưng lòng kẻ ngu muội chẳng làm như vậy.
Môi người khôn ngoan rải sự tri thức ra; Nhưng lòng kẻ ngu muội chẳng làm như vậy.
Môi người khôn truyền rao tri thức; lòng người dại thì chẳng được gì.
Ètè olódodo ń tan ìmọ̀ kalẹ̀; ṣùgbọ́n kò rí bẹ́ẹ̀ fún ọkàn aláìgbọ́n.
Verse Count = 214

< Proverbs 15:7 >