< Proverbs 15:20 >
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
اَلِٱبْنُ ٱلْحَكِيمُ يَسُرُّ أَبَاهُ، وَٱلرَّجُلُ ٱلْجَاهِلُ يَحْتَقِرُ أُمَّهُ. |
الابْنُ الْحَكِيمُ يَسُرُّ أَبَاهُ وَالْجَاهِلُ يَحْتَقِرُ أُمَّهُ. |
জ্ঞানৱান পুত্ৰই পিতৃক আনন্দিত কৰে; কিন্তু অজ্ঞানলোকে নিজ মাতৃক অবজ্ঞা কৰে।
Hikmətli oğul atasını sevindirər, Axmaq anasına xor baxar.
Nowa mano da dawa: su bagade gala, e da ea ada amo nodoma: ne moloi hou hamosa. Be gagaoui mano e fawane da ea: me higasa.
জ্ঞানবান ছেলে বাবার আনন্দ জন্মায়; কিন্তু নির্বোধ লোক মাকে অবজ্ঞা করে।
জ্ঞানবান ছেলে তার বাবার মনে আনন্দ এনে দেয়, কিন্তু মূর্খ মানুষ তার মাকে অবজ্ঞা করে।
Мъдър син радва баща си, А безумен човек презира майка си.
Ang maalamon nga anak nagdala ug kalipay sa iyang amahan, apan ang buangbuang nga tawo nagtamay sa iyang inahan.
Ang usa ka anak nga manggialamon maoy kalipay sa iyang amahan; Apan ang usa ka tawong buangbuang nagatamay sa iyang inahan.
Mwana wanzeru amakondweretsa abambo ake, koma mwana wopusa amanyoza amayi ake.
Palungha capa mah ampa to anghoesak; toe kamthu loe amno to hnaphnae.
Ca aka cueih loh a napa ko a hoe sak tih, tongpa aka ang loh a manu a hnaep.
Ca aka cueih loh a napa ko a hoe sak tih, tongpa aka ang loh a manu a hnaep.
Capak cyi ing pa ak kaw zeel sak nawh, thlakqaw ingtaw a nu thee na hy.
Chapa ching in apa akipa sah jin, chapa ngol in vang anu jeng jong iman agel-ji poi.
Capa a lungkaang ni teh a na pa a konawm sak, ka pathu e ni teh a manu a dumdam.
智慧子使父亲喜乐; 愚昧人藐视母亲。
智慧子使父親喜樂; 愚昧人藐視母親。
智慧的兒子,是父親的喜樂;只有愚昧人,輕視自己的母親。
Mudar sin veseli oca, a bezumnik prezire majku svoju.
Syn moudrý obveseluje otce, bláznivý pak člověk pohrdá matkou svou.
Syn moudrý obveseluje otce, bláznivý pak člověk pohrdá matkou svou.
Viis Søn glæder sin Fader, Tåbe til Menneske foragter sin Moder.
En viis Søn glæder sin Fader; men et daarligt Menneske foragter sin Moder.
Viis Søn glæder sin Fader, Taabe til Menneske foragter sin Moder.
Wuowi mariek miyo wuon mare mor, to ngʼat mofuwo chayo min mare.
Een wijs zoon zal den vader verblijden; maar een zot mens veracht zijn moeder.
Een verstandig kind is een vreugde voor zijn vader, Een dwaas mens minacht zijn moeder.
Een wijs zoon zal den vader verblijden; maar een zot mens veracht zijn moeder.
A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
A wise son maketh a glad father; But a foolish man despiseth his mother.
A wise son brings joy to his father, but a foolish man despises his mother.
A wise son makes a glad father, but a foolish man has no respect for his mother.
A wise son gladdens [his] father; but a foolish son sneers at his mother.
A wise son gladdens [his] father; but a foolish son sneers at his mother.
A wise son gladdens the father. But the foolish man despises his mother.
A wise son maketh a glad father; but a foolish man despiseth his mother.
A wise son maketh a father joyful: but the foolish man despiseth his mother.
A wise son makes his father happy, but a stupid man despises his mother.
A wise sonne reioyceth the father: but a foolish man despiseth his mother.
A wise son maketh a glad father; but a foolish man despiseth his mother.
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
A wise son makes a glad father: but a foolish man despises his mother.
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
A wise son makes a glad father: but a foolish man despises his mother.
A wise son gladdens [his] father; but a foolish son sneers at his mother.
A wise son causeth his father to rejoice; but a foolish man despiseth his mother.
A wise son makes a father glad. And a foolish man is despising his mother.
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
A wise son maketh a glad father; But a foolish man despiseth his mother.
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
A wise son, maketh a glad father, —but, a dullard, despiseth his own mother.
A son wise he makes glad a father and a fool a person [is] despising mother his.
son: child wise to rejoice father and fool man to despise mother his
Children who are wise cause their parents to be happy; it is foolish children who despise their parents.
A wise son brings joy to his father, but a foolish person despises his mother.
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
A wise son makes a father glad, but a foolish man despises his mother.
A wise sone makith glad the fadir; and a fonned man dispisith his modir.
A wise son rejoiceth a father. And a foolish man is despising his mother.
Saĝa filo ĝojigas la patron; Sed homo malsaĝa estas malhonoro por sia patrino.
Viŋutsu nunyala hea dzidzɔ vɛ na fofoa, ke bometsila doa vlo dadaa.
Viisas poika iloittaa isänsä, ja hullu ihminen häpäisee äitinsä.
Viisas poika on isällensä iloksi, mutta tyhmä ihminen halveksii äitiänsä.
Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère.
Un fils sage fait la joie d'un père, mais un homme insensé méprise sa mère.
Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insensé méprise sa mère.
L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
Un fils sage réjouit son père; et un homme insensé méprise sa mère.
Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
Un fils sage fait la joie de son père, et l’insensé méprise sa mère.
L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
Un fils sage réjouit son père; mais un homme insensé méprise sa mère.
Le fils sage réjouira son père; le fils insensé se moque de sa mère.
Un fils sage réjouit son père, mais un homme sot méprise sa mère.
Ein weiser Sohn versorgt den Vater reichlich; ein dummer Mensch vernachlässigt die Mutter.
Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, aber ein Thor von einem Menschen verachtet seine Mutter.
Ein weiser Sohn erfreuet den Vater; und ein närrischer Mensch ist seiner Mutter Schande.
Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande.
Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter. –
Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude; ein dummer Mensch aber verachtet seine Mutter.
Mwana mũũgĩ atũmaga ithe akene, no mũndũ mũkĩĩgu nĩ nyina anyararaga.
Υιός σοφός ευφραίνει πατέρα· ο δε μωρός άνθρωπος καταφρονεί την μητέρα αυτού.
υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτοῦ
ડાહ્યો દીકરો પોતાના પિતાને સુખી કરે છે, પણ મૂર્ખ દીકરો પોતાની માતાને તુચ્છ ગણે છે.
Yon pitit byen elve fè kè papa l' kontan. Men, yon moun ki san konprann meprize manman l'.
Yon fis ki saj fè papa l kontan; men yon gason ensanse meprize manman l.
Ɗa mai hikima kan kawo farin ciki wa mahaifinsa, amma wawa yakan rena mahaifiyarsa.
O ke keiki akamai, hoohauoli oia i kona makuakane; O ke kanaka lapuwale, hoowahawaha oia i kona makuwahine.
בן חכם ישמח-אב וכסיל אדם בוזה אמו |
בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בֹּוזֶ֥ה אִמֹּֽו׃ |
בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃ |
בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח־אָב וּכְסִיל אָדָם בּוֹזֶה אִמּֽוֹ׃ |
בן חכם ישמח אב וכסיל אדם בוזה אמו׃ |
בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח־אָב וּכְסִיל אָדָם בּוֹזֶה אִמּֽוֹ׃ |
בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃ |
बुद्धिमान पुत्र से पिता आनन्दित होता है, परन्तु मूर्ख अपनी माता को तुच्छ जानता है।
बुद्धिमान पुत्र अपने पिता के लिए आनंद एवं गर्व का विषय होता है, किंतु मूर्ख होता है वह, जिसे अपनी माता से घृणा होती है.
A bölcs fiú örvendezteti az atyját; a bolond ember pedig megútálja az anyját.
Bölcs fiú megörvendezteti atyját, s ember, a ki balga, megveti anyját.
Nwa nke maara ihe na-eme ka obi tọọ nna ya ụtọ, ma onye nzuzu na-eleda nne ya anya.
Ti nasirib nga anak mangipapaay iti rag-o iti amana, ngem ti maag a tao lalaisenna ti inana.
Anak yang bijaksana, menyenangkan hati ayahnya; anak yang bodoh tidak menghargai ibunya.
Anak yang bijak menggembirakan ayahnya, tetapi orang yang bebal menghina ibunya.
Anak lelaki yang bijak mendatangkan sukacita bagi ayahnya, tetapi anak lelaki yang bebal tidak menghargai ibunya.
Il figliuol savio rallegra il padre; Ma l'uomo stolto sprezza sua madre.
Il figlio saggio allieta il padre, l'uomo stolto disprezza la madre.
Il figliuol savio rallegra il padre, ma l’uomo stolto disprezza sua madre.
智慧ある子は父をよろこばせ 愚なる人はその母をかろんず
知恵ある子は父を喜ばせる、愚かな人はその母を軽んじる。
智慧ある子は父をよろこばせ 愚なる人はその母をかろんず
Ama' antahi'zama me'nea mofavremofo nefa'a, muse nehie. Hianagi neginagi ne'mo'a, nererana kefenkaminetre.
ಜ್ಞಾನಿಯಾದ ಮಗನು ತಂದೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲಾಸಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾದರೋ ತನ್ನ ತಾಯಿಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಜ್ಞಾನವಂತನಾದ ಮಗನು ತಂದೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲಾಸಗೊಳಿಸುವನು, ಜ್ಞಾನಹೀನನು ತಾಯಿಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವನು.
지혜로운 아들은 아비를 즐겁게 하여도 미련한 자는 어미를 업신여기느니라
지혜로운 아들은 아비를 즐겁게 하여도 미련한 자는 어미를 업신여기느니라
지혜로운 아들은 아비를 즐겁게 하여도 미련한 자는 어미를 업신여기느니라
Sie tulik lalmwetmet el akenganye papa tumal. Sie tulik lalfon el pilesru nina kial.
کوڕی دانا باوکی شاد دەکات، بەڵام گێل دایکی خۆی ڕیسوا دەکات. |
Filius sapiens lætificat patrem, et stultus homo despicit matrem suam.
Filius sapiens lætificat patrem: et stultus homo despicit matrem suam.
Filius sapiens lætificat patrem: et stultus homo despicit matrem suam.
Filius sapiens lætificat patrem, et stultus homo despicit matrem suam.
filius sapiens laetificat patrem et stultus homo despicit matrem suam
Filius sapiens laetificat patrem: et stultus homo despicit matrem suam.
Gudrs dēls iepriecina tēvu, bet ģeķīgs cilvēks pulgo savu māti.
Mwana ya bwanya asepelisaka tata na ye, kasi moto oyo azangi mayele atiolaka mama na ye.
Omwana omugezi asanyusa kitaawe, naye omuntu omusirusiru anyooma nnyina.
Ny zanaka hendry mahafaly ny rainy; Fa ny adala manao tsinontsinona an-dreniny.
Mahafale an-drae ty anake mahihitse, fe mañìnje rene t’indaty gege.
ജ്ഞാനമുള്ള മകൻ അപ്പനെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; മൂഢനോ അമ്മയെ നിന്ദിക്കുന്നു.
ജ്ഞാനമുള്ള മകൻ അപ്പനെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; മൂഢനോ അമ്മയെ നിന്ദിക്കുന്നു.
ജ്ഞാനമുള്ള മകൻ അപ്പനെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു; മൂഢനോ അമ്മയെ നിന്ദിക്കുന്നു.
ജ്ഞാനിയായ മകൻ തന്റെ പിതാവിന് ആനന്ദം പകരുന്നു, എന്നാൽ ഭോഷരായ മനുഷ്യർ തങ്ങളുടെ മാതാവിനെ നിന്ദിക്കുന്നു.
शहाणा मुलगा आपल्या वडिलांना आनंदीत करतो. पण मूर्ख मनुष्य आपल्या आईला तुच्छ मानतो.
ပညာရှိသောသားသည်အဘဝမ်းမြောက်ခြင်း အကြောင်းဖြစ်၏။ မိုက်သောသားမူကား၊ မိမိအမိကို မထီမဲ့မြင်ပြုတတ်၏။
ပညာရှိသောသားသည်အဘဝမ်းမြောက်ခြင်း အကြောင်းဖြစ်၏။ မိုက်သောသားမူကား၊ မိမိအမိကို မထီမဲ့မြင်ပြုတတ်၏။
ပညာရှိ သောသား သည်အဘ ဝမ်းမြောက် ခြင်း အကြောင်းဖြစ်၏။ မိုက် သောသား မူကား ၊ မိမိ အမိ ကို မထီမဲ့မြင် ပြုတတ်၏။
He tama whakaaro nui, ka koa te papa: tena ko te tama kuware, he whakahawea ki tona whaea.
Indodana ehlakaniphileyo iletha intokozo kuyise, kodwa indoda eyisiwula yeyisa unina.
Indodana ehlakaniphileyo ithokozisa uyise, kodwa umuntu oyisithutha weyisa unina.
बुद्धिमान् छोरोले आफ्नो बुबालाई आनन्द दिन्छ, तर मूर्ख व्यक्तिले आफ्नी आमालाई तुच्छ ठान्छ ।
En vis sønn gleder sin far, men et uforstandig menneske forakter sin mor.
Ein vis son gjer far sin gleda, men eit dårlegt menneskje vanvyrder mor si.
ଜ୍ଞାନୀ ପୁତ୍ର ପିତାର ଆହ୍ଲାଦ ଜନ୍ମାଏ; ମାତ୍ର ମୂର୍ଖ ପୁତ୍ର ଆପଣା ମାତାକୁ ତୁଚ୍ଛ କରେ।
Ilmi ogeessi abbaa isaa gammachiisa; namni gowwaan garuu haadha isaa tuffata.
ਬੁੱਧਵਾਨ ਪੁੱਤਰ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਆਦਮੀ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਨੀਚ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
پسر حکیم پدر را شادمان میسازد، اما مرداحمق مادر خویش را حقیر میشمارد. |
فرزند دانا پدرش را خوشحال میکند، اما فرزند نادان مادرش را تحقیر مینماید. |
Syn mądry uwesela ojca; ale głupi człowiek lekce waży matkę swoję.
Mądry syn jest radością ojca, a człowiek głupi gardzi własną matką.
O filho sábio alegra ao pai, mas o homem tolo despreza a sua mãe.
O filho sabio alegrará a seu pae, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
O filho sábio alegrará a seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
Um filho sábio faz um pai feliz, mas um homem insensato despreza sua mãe.
Ун фиу ынцелепт есте букурия татэлуй сэу, дар ун ом несокотит диспрецуеште пе мама са.
Un fiu înțelept face veselie tatălui, dar un om prost disprețuiește pe mama sa.
Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою.
Мудар је син радост оцу, а човек безуман презире матер своју.
Mudar je sin radost ocu, a èovjek bezuman prezire mater svoju.
Mwanakomana akachenjera anounzira baba vake mufaro, asi munhu benzi anozvidza mai vake.
Сын премудр веселит отца, сын же безумен раздражает матерь свою.
Moder sin razveseljuje očeta, toda nespameten človek prezira svojo mater.
Wiilkii caqli lahu aabbihiisuu ka farxiyaa, Laakiinse ninkii nacas ahu hooyadiisuu quudhsadaa.
El hijo sabio alegra al padre; mas el hombre loco menosprecia a su madre.
Un hijo sabio trae alegría a su padre; pero un hombre necio aborrece a su madre.
El hijo sabio alegra al padre, pero un necio desprecia a su madre.
El hijo sabio alegra al padre, Pero el hombre necio menosprecia a su madre.
El hijo sabio es la alegría de su padre, el necio desprecia a su propia madre.
El hijo sabio alegra al padre: mas el hombre insensato menosprecia a su madre.
El hijo sabio alegra al padre: mas el hombre necio menosprecia á su madre.
El hijo sabio alegra al padre, pero el necio no respeta a su madre.
Mwana mwenye busara huleta furaha kwa baba yake, bali mtu mpumbavu humdharau mama yake.
Mwana mwenye hekima huleta furaha kwa baba yake, bali mtu mpumbavu humdharau mama yake.
En vis son gör sin fader glädje, och en dåraktig människa är den som föraktar sin moder.
En vis son fröjdar fadren, och en galen menniska skämmer sina moder.
En vis son gör sin fader glädje, och en dåraktig människa är den som föraktar sin moder.
Ang pantas na anak ay nagpapasaya ng ama: nguni't hinahamak ng mangmang ang kaniyang ina.
Ang matalinong anak na lalaki ay nagdadala ng kasiyahan sa kaniyang ama, pero ang mangmang ay namumuhi sa kaniyang ina.
ஞானமுள்ள மகன் தகப்பனைச் சந்தோஷப்படுத்துகிறான்; மதியற்ற மனிதனோ தன்னுடைய தாயை அலட்சியப்படுத்துகிறான்.
ஞானமுள்ள பிள்ளைகள் தங்கள் தகப்பனுக்கு மகிழ்ச்சியைக் கொண்டுவருகிறார்கள், மதியற்ற மனிதனோ தன்னுடைய தாயை அலட்சியம்பண்ணுகிறான்.
జ్ఞానం ఉన్న కుమారుడు తండ్రికి సంతోషం కలిగిస్తాడు. మూర్ఖుడు తన తల్లిని తిరస్కరిస్తాడు.
ʻOku fakafiefiaʻi ʻae tamai ʻe he foha ʻoku poto: ka ʻoku fehiʻa ʻae tangata vale ki heʻene faʻē.
Bilge çocuk babasını sevindirir, Akılsız çocuksa annesini küçümser.
Ɔba nyansafo ma nʼagya ani gye, nanso ɔba kwasea bu ne na animtiaa.
Ɔba nyansafoɔ ma nʼagya ani gye nanso ɔba kwasea bu ne maame animtiaa.
Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.
'अक़्लमंद बेटा बाप को ख़ुश रखता है, लेकिन बेवक़ूफ़ अपनी माँ की तहक़ीर करता है।
دانا ئوغۇل ئاتىسىنى شاد قىلار؛ ئەقىلسىز ئادەم ئانىسىنى كەمسىتەر. |
Дана оғул атисини шат қилар; Әқилсиз адәм анисини кәмситәр.
Dana oghul atisini shad qilar; Eqilsiz adem anisini kemsiter.
Dana oƣul atisini xad ⱪilar; Əⱪilsiz adǝm anisini kǝmsitǝr.
Con khôn ngoan làm vui vẻ cha nó; Còn đứa ngu muội khinh bỉ mẹ mình.
Con khôn ngoan làm vui vẻ cha nó; Còn đứa ngu muội khinh bỉ mẹ mình.
Con khôn vui lòng cha; con ngu khinh dể mẹ.
Ọlọ́gbọ́n ọmọ mú inú baba rẹ̀ dùn, ṣùgbọ́n aṣiwèrè ènìyàn kẹ́gàn ìyá rẹ̀.
Verse Count = 215