< Proverbs 15:19 >

The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
طَرِيقُ ٱلْكَسْلَانِ كَسِيَاجٍ مِنْ شَوْكٍ، وَطَرِيقُ ٱلْمُسْتَقِيمِينَ مَنْهَجٌ.
طَرِيقُ الْكَسُولِ مَمْلُوءٌ بِالْمَتَاعِبِ، أَمَّا سَبِيلُ الْمُسْتَقِيمِينَ فَمُمَهَّدٌ.
এলেহুৱাৰ পথ কাঁইটৰ বেৰা স্বৰূপ; কিন্তু ন্যায়পৰায়ণৰ পথ ৰাজপথ স্বৰূপ।
Tənbəlin yolunu tikanlar basar, Əməlisalehlərin yolu baş yoldur.
Di da hihi dabuli galea, eso huluane da: i dioi amo gasa bagade hou ba: mu. Be moloidafa hou hamosea, da: i dioi amola mosolasu hame ba: mu.
অলসের পথ কাঁটার বেড়ার মতো; কিন্তু সরলদের রাস্তা রাজপথ।
অলসদের পথে কাঁটার বাধা থাকে, কিন্তু ন্যায়পরায়ণদের পথ রাজপথবিশেষ।
Пътят на ленивия е като трънен плет, А пътят на праведните е като друм.
Ang dalan sa mga tapolan sama sa dapit nga adunay daghang mga tunok, apan ang dalan sa mga matarong halapad ug patag.
Ang dalan sa tapulan maingon sa usa ka koral sa mga tunok; Apan ang dalan sa tawong matul-id gihimong usa ka halapad nga dalan
Njira ya munthu waulesi ndi yowirira ndi mtengo waminga, koma njira ya munthu wolungama ili ngati msewu waukulu.
Thasae kami ih loklam loe soekhring hoiah koi; toe katoeng kami caehhaih loklam loe manglaih lampui ah oh.
Kolhnaw kah longpuei tah hling a buk banghui la om tih, aka thuem kah caehlong tah a picai pah.
Kolhnaw kah longpuei tah hling a buk banghui la om tih, aka thuem kah caehlong tah a picai pah.
Thlang thakdam a lamawh hling bee nawh, thlakmeet a lam taw kau nawh dyng hy.
Mithase ho lamlhahna jouse lingle khao' in abap in, mikitah ho lampi vang lamlen kilhong peh-ji ahi.
Kapangaknaw e lamthung teh pâkhing hoi khak a cak, hatei tamikalannaw e lamthung teh a ngaca.
懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦的大道。
懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦的大道。
懶惰人的道路,有如荊棘籬笆;正直人的行徑,卻是康莊大道。
Put je ljenivčev kao glogov trnjak, a utrta je staza pravednika.
Cesta lenivého jest jako plot z trní, ale stezka upřímých jest vydlážená.
Cesta lenivého jest jako plot z trní, ale stezka upřímých jest vydlážená.
Den lades Vej er spærret af Tjørn, de flittiges Sti er banet.
Den lades Vej er som et Tjørnegærde; men de oprigtiges Sti er banet.
Den lades Vej er spærret af Tjørn, de flittiges Sti er banet.
Yor jasamuoyo olor gi kuthe, to yor ngʼat moriere tir en yo malach.
De weg des luiaards is als een doornheg; maar het pad der oprechten is welgebaand.
De weg van een luiaard is als een doornheg, Het pad der vlijtigen is gebaand.
De weg des luiaards is als een doornheg; maar het pad der oprechten is wel gebaand.
The way of the sluggard is as a hedge of thorns, but the path of the upright is made a highway.
The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway.
The way of the slacker is like a hedge of thorns, but the path of the upright is a highway.
Thorns are round the way of the hater of work; but the road of the hard worker becomes a highway.
The ways of sluggards are strewn with thorns; but those of the diligent are made smooth.
The ways of sluggards are strewn with thorns; but those of the diligent are made smooth.
The way of the slothful is like a hedge of thorns. The way of the just is without offense.
The way of the sluggard is as a hedge of thorns; but the path of the upright is made plain.
The way of the slothful is as a hedge of thorns; the way of the just is without offence.
The way of lazy people is overgrown with thorns, but the path of the good is an open highway.
The way of a slouthfull man is as an hedge of thornes: but the way of the righteous is plaine.
The way of the sluggard is as though hedged by thorns; but the path of the upright is even.
The way of the slothful [man is] as an hedge of thorns: but the way of the righteous [is] made plain.
The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
The ways of sluggards are strewn with thorns; but those of the diligent are made smooth.
The way of the slothful man is like a hedge of thorns; but the path of the upright is a levelled [road].
The way of the slothful [is] as a hedge of briers, And the path of the upright is raised up.
The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
The way of the slothful is as a hedge of thorns; But the way of the righteous is a highway.
The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
The way of the sluggard is as an hedge of thorns: but the path of the upright is made an highway.
The way of the sluggard, is like a thorn hedge, but, the path of the upright, is a raised road.
[the] way of A sluggard [is] like a hedge of thorn[s] and [the] path of upright [people] [is] cast up.
way: conduct sluggish like/as hedge briar and way upright to build
Lazy people constantly [have difficulties] [MET]; [it is as though they are] walking through thorns; but those who are honest and hard-working [will have few difficulties; it is as though they are walking] on a level highway [MET].
The path of the sluggard is like a place with a hedge of thorns, but the path of the upright is a built-up highway.
The way of the slothful [man is] as a hedge of thorns: but the way of the righteous [is] made plain.
The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
The weie of slow men is an hegge of thornes; the weie of iust men is with out hirtyng.
The way of the slothful [is] as a hedge of briers, And the path of the upright is raised up.
La vojo de maldiligentulo estas kiel dornarbeto; Sed la vojo de virtuloj estas ebenigita.
Ŋuwo le kuviatɔ ƒe mɔ dzi, ke dzɔdzɔetɔ ƒe mɔ nye mɔtata.
Laiskan tie on orjantappurainen; vaan hurskasten tie on tasainen.
Laiskan tie on kuin orjantappurapehko, mutta oikeamielisten polku on raivattu.
Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
La voie du paresseux est comme un champ d'épines, mais le chemin des hommes droits est une autoroute.
La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé.
Le chemin des paresseux est comme une haie d’épines; la voie des justes est sans pierre d’achoppement.
Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.
La voie du paresseux est comme une haie d'épines; le chemin des gens de bien est uni.
Les voies des paresseux sont semées d'épines; celles des hommes forts sont aplanies.
Le chemin du paresseux est comme un fouillis d’épines; la voie des hommes de bien est toute frayée.
Der Weg des Furchtsamen gleicht einer Dornenhecke; der Pfad des Aufrechten ist wohl gebahnt.
Der Weg des Faulen ist wie eine Dornhecke, [O. wie mit Dornen verzäunt] aber der Pfad der Aufrichtigen ist gebahnt.
Der Weg des Faulen ist wie eine Dornhecke, aber der Pfad der Aufrichtigen ist gebahnt.
Des Faulen Weg ist wie eine Dornhecke, aber der Rechtschaffenen Pfad ist wohl gebahnt.
Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg der Frommen ist wohl gebahnet.
Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg des Frommen ist wohl gebahnt.
Der Weg des Faulen ist wie mit Dornen verzäunt, aber der Pfad der Fleißigen ist ebene Bahn. –
Der Weg des Faulen ist wie mit Dornen verzäunt; aber der Pfad der Redlichen ist gebahnt.
Njĩra ya kĩgũũta nĩkũhingwo ĩhingĩtwo na mĩigua, no njĩra ya mũndũ mũrũngĩrĩru nĩ njĩra njariĩ.
Η οδός του οκνηρού είναι ως πεφραγμένη από ακάνθας· αλλ' η οδός των ευθέων είναι εξωμαλισμένη.
ὁδοὶ ἀεργῶν ἐστρωμέναι ἀκάνθαις αἱ δὲ τῶν ἀνδρείων τετριμμέναι
આળસુનો માર્ગ કાંટાથી ભરાયેલી જાળ જેવો છે, પણ પ્રામાણિકનો માર્ગ વિઘ્નોથી મુક્ત છે.
Lè ou parese, ou wè pwoblèm toupatou. Men, pou moun ki pa pè travay, pa gen pwoblèm ki pou rete l'.
Wout a parese a se tankou yon ran pikan; men pa a moun dwat la se yon gran chemen.
An tare hanyar rago da ƙayayyuwa, amma hanyar mai aikata gaskiya buɗaɗɗiyar hanya ce.
O ka aoao o ka mea palaualelo, ua like ia me kahi paapu i na kakalaioa; O ka aoao hoi o ka poe pololei ua hooponoponoia.
דרך עצל כמשכת חדק וארח ישרים סללה
דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃
דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃
דֶּרֶךְ עָצֵל כִּמְשֻׂכַת חָדֶק וְאֹרַח יְשָׁרִים סְלֻלָֽה׃
דרך עצל כמשכת חדק וארח ישרים סללה׃
דֶּרֶךְ עָצֵל כִּמְשֻׂכַת חָדֶק וְאֹרַח יְשָׁרִים סְלֻלָֽה׃
דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃
आलसी का मार्ग काँटों से रुन्धा हुआ होता है, परन्तु सीधे लोगों का मार्ग राजमार्ग ठहरता है।
मूर्खों की जीवनशैली कंटीली झाड़ी के समान होती है, किंतु धर्मी के जीवन का मार्ग सीधे-समतल राजमार्ग समान होता है.
A restnek útja olyan, mint a tövises sövény; az igazaknak pedig útja megegyengetett.
A restnek útja akár a tövis-sövény, de az egyenesek pályája fel van töltve.
Eji ogwu gbochie ụzọ onye umengwụ, ma ụzọ onye omume ya ziri ezi bụ ụzọ dị larịị.
Ti dalan dagiti nasadut ket kasla maysa a dalan a nagtuboan dagiti sisiit, ngem ti dalan dagiti nalinteg ket kasla nasimpa a pagnaan.
Orang malas akan selalu mengalami kesukaran; orang jujur tidak menemui kesulitan.
Jalan si pemalas seperti pagar duri, tetapi jalan orang jujur adalah rata.
Jalan hidup orang malas penuh dengan hambatan. Jalan hidup orang jujur lurus dan lancar.
La via del pigro [è] come una siepe di spine; Ma la via degli [uomini] diritti [è] elevata.
La via del pigro è come una siepe di spine, la strada degli uomini retti è una strada appianata.
La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è piano.
惰者の道は棘の籬に似たり 直者の途は平坦なり
なまけ者の道には、いばらがはえしげり、正しい者の道は平らかである。
惰者の道は棘の底に似たり 直者の途は平坦なり
Eri'za e'ori feru'ma mani vahe'mofo kamo'a, ave'ave trazampima neviankna hu'ne. Hianagi mani fatgo hu'za mani vahe'mokizmi kamo'a ranka me'nege'za nevaze.
ಸೋಮಾರಿಯ ಮಾರ್ಗವು ಮುಳ್ಳಿನ ಬೇಲಿಯಂತೆ ಇದೆ. ಆದರೆ ಯಥಾರ್ಥವಂತನ ಮಾರ್ಗವು ರಾಜಮಾರ್ಗ.
ಸೋಮಾರಿಯ ಮಾರ್ಗ ಮುಳ್ಳುಬೇಲಿ, ಯಥಾರ್ಥವಂತನ ಮಾರ್ಗ ರಾಜಮಾರ್ಗ.
게으른 자의 길은 가시울타리 같으나 정직한 자의 길은 대로니라
게으른 자의 길은 가시울타리 같으나 정직한 자의 길은 대로니라
Kom fin alsrangesr, kom ac sun ma upa yen nukewa, a kom fin suwohs, wangin mwe lokoalok ac sun kom.
ڕێگای تەمبەڵ وەک پەرژینی دڕکە، بەڵام ڕێگای سەرڕاستان تەخت کراوە.
Iter pigrorum quasi sepes spinarum; via justorum absque offendiculo.
Iter pigrorum quasi sepes spinarum: via iustorum absque offendiculo.
Iter pigrorum quasi sepes spinarum: via iustorum absque offendiculo.
Iter pigrorum quasi sepes spinarum; via justorum absque offendiculo.
iter pigrorum quasi sepes spinarum via iustorum absque offendiculo
Iter pigrorum quasi sepes spinarum: via iustorum absque offendiculo.
Sliņķa ceļš ir kā ērkšķu krūms, bet taisno tekas ir līdzenas.
Nzela ya moto ya goyigoyi ezalaka lokola banzela mike ya banzube, kasi nzela ya bato ya sembo ezalaka ya kosembolama.
Ekkubo ly’omugayaavu lijjula amaggwa, naye ekkubo ly’omutuukirivu golokofu.
Ny lalan’ ny malaina dia toy ny fefy tsilo Fa ny lalamben’ ny marina dia voalamina tsara.
Iremberembeam-patike te añ’oloñolo’ i votro, fe dinamoke ty lala’ i vañoñey.
മടിയന്റെ വഴി മുള്ളുവേലിപോലെയാകുന്നു; നീതിമാന്മാരുടെ പാതയോ പെരുവഴി തന്നെ.
മടിയന്റെ വഴി മുള്ളുവേലിപോലെയാകുന്നു; നീതിമാന്മാരുടെ പാതയോ പെരുവഴി തന്നേ.
മടിയന്റെ വഴി മുള്ളുവേലിപോലെയാകുന്നു; നീതിമാന്മാരുടെ പാതയോ പെരുവഴി തന്നേ.
അലസരുടെ വഴി മുള്ളുകളാൽ തടസ്സപ്പെടുന്നു, എന്നാൽ നീതിനിഷ്ഠരുടെ മാർഗം രാജവീഥിയാണ്.
आळशाची वाट काटेरी कुंपणासारखी आहे, पण सरळांची वाट राजमार्ग बनते.
ပျင်းရိသောသူသွားရာ လမ်း၌ဆူးပင်ဆီးကာ လျက် ရှိ၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူ သွားရာလမ်းမူကား၊ မို့မောက်လျက်ရှိ၏။
ပျင်းရိသောသူသွားရာ လမ်း၌ဆူးပင်ဆီးကာ လျက် ရှိ၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူ သွားရာလမ်းမူကား၊ မို့မောက်လျက်ရှိ၏။
ပျင်းရိ သောသူသွားရာ လမ်း ၌ ဆူး ပင်ဆီး ကာ လျက် ရှိ၏။ ဖြောင့်မတ် သောသူ သွား ရာလမ်းမူကား ၊ မို့ မောက်လျက်ရှိ၏။
Ko te ara o te tangata mangere, ano he taiepa tataramoa; he ara nui ia to te tangata tika.
Indlela yevila igcwele ameva, kodwa indlela yomuntu olungileyo ikhamisile.
Indlela yevila injengothango lwameva, kodwa indlela yabaqotho ibuthelelwe.
अल्छेको बाटो काँढाको छेकबार भएको ठाउँझैँ हुन्छ, तर धर्मीको बाटो निर्मित लोकमार्ग हो ।
Den lates vei er som en tornehekk, men de opriktiges vei er ryddet.
Vegen for letingen er som eit klungergjerde, men stigen er brøytt for dei ærlege.
ଅଳସର ବାଟ କଣ୍ଟାବାଡ଼ ପରି, ମାତ୍ର ସରଳାଚାରୀର ପଥ ରାଜଦାଣ୍ଡ ତୁଲ୍ୟ କରାଯାଏ।
Karaan nama dhibaaʼaa qoraattiidhaan cufama; daandiin tolootaa garuu karaa diriiraa dha.
ਆਲਸੀ ਦਾ ਰਾਹ ਕੰਡਿਆਂ ਦੀ ਬਾੜ ਜਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਚਿਆਰਾਂ ਦਾ ਮਾਰਗ ਰਾਜ ਮਾਰਗ ਹੈ।
راه کاهلان مثل خاربست است، اما طریق راستان شاهراه است.
راه آدم تنبل با خارها پوشیده است، اما راه شخص درستکار شاهراهی هموار است.
Droga leniwego jest jako płot cierniowy, ale ścieszka szczerych jest równa.
Droga leniwego jest jak płot cierniowy, a ścieżka prawych jest wyrównana.
O caminho do preguiçoso é como uma cerca de espinhos; mas a vereda dos corretos é bem aplanada.
O caminho do preguiçoso é como a sebe d'espinhos, mas a vereda dos rectos está bem egualada.
O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos, mas a vereda dos retos está bem igualada.
O caminho do preguiçoso é como um espinhaço, mas o caminho da vertical é uma rodovia.
Друмул ленешулуй есте ка ун хэциш де спинь, дар кэраря челор фэрэ приханэ есте нетезитэ.
Calea leneșului este ca o îngrăditură de spini, dar calea celor drepți este netezită.
Путь ленивого - как терновый плетень, а путь праведных - гладкий.
Пут је лењога као ограда од трња, а стаза је праведних насута.
Put je lijenoga kao ograda od trnja, a staza je pravednijeh nasuta.
Nzira yesimbe yakasoswa neminzwa, asi nzira yavakarurama mugwagwa mukuru.
Путие праздных постлани тернием, мужественных же углаждени.
Pot lenega človeka je kakor trnova ograja, toda pot pravičnega je narejena preprosto.
Ninkii caajis ah jidkiisu waa sida meel qodxan leh oo kale, Laakiinse kii xaq ah jidkiisu waa dariiq bannaan.
El camino del perezoso es como seto de espinos; mas la vereda de los rectos como una calzada.
El camino de los perezosos está lleno de espinas, pero el camino de los justos es una autopista abierta.
El camino del perezoso es como un terreno de espinas, pero el camino de los rectos es una carretera.
El camino del perezoso es como un cercado de espinos, Pero la senda de los rectos es llana.
El camino del perezoso es como un seto de espinas, la senda de los rectos es llana.
El camino del perezoso es como seto de espinos: mas la vereda de los rectos es solada.
El camino del perezoso es como seto de espinos: mas la vereda de los rectos [como] una calzada.
Las espinas están en el camino del enemigo del trabajo; pero el camino del trabajador duro se convierte en una carretera.
Mapito ya mtu goigoi ni kama sehemu yenye uwa wa miiba, bali mapito ya mtu mwadilifu ni njia kuu iliyojengwa imara.
Njia ya mvivu imezibwa na miiba, bali njia ya mwenye haki ni barabara kuu.
Den lates stig är såsom spärrad av törne, men de redliga hava en banad stig.
Dens latas väg är full med törne; men de frommas väg är väl slät.
Den lates stig är såsom spärrad av törne, men de redliga hava en banad stig.
Ang daan ng tamad ay gaya ng bakuran na mga dawag: nguni't ang landas ng matuwid ay ginagawang maluwang na lansangan.
Ang daanan ng taong tamad ay tulad ng isang lugar na may bakod na tinik, pero ang daanan ng matuwid ay gawa sa daanang tuloy-tuloy.
சோம்பேறியின் வழி முள்வேலிக்குச் சமம்; நீதிமானுடைய வழியோ ராஜபாதை.
சோம்பேறியின் வழி முள்வேலியினால் தடைசெய்யப்பட்டிருக்கிறது; ஆனால் நீதிமான்களின் வழி நன்கு கட்டமைக்கப்பட்ட சாலையாயிருக்கிறது.
సోమరిపోతుల బాట ముళ్లకంచె వంటిది. నీతిమంతులు రాజమార్గంలో పయనిస్తారు.
‌ʻOku tatau ʻae hala ʻoe tangata fakapikopiko mo e ʻā ʻakau talatala: ka ʻoku hangamālie ʻae hala ʻoe māʻoniʻoni.
Tembelin yolu dikenli çit gibidir, Doğrunun yoluysa ana caddeye benzer.
Nsɔe ama onihawfo kwan asiw, nanso teefo kwan yɛ ɔtempɔn.
Nkasɛɛ ama onihafoɔ kwan asi, nanso teneneefoɔ kwan yɛ tempɔn.
Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́.
काहिल की राह काँटो की आड़ सी है, लेकिन रास्तकारों का चाल चलन शाहराह की तरह है।
ھۇرۇننىڭ يولى تىكەنلىك قاشادۇر، دۇرۇس ئادەمنىڭ يولى كۆتۈرۈلگەن يولدەك داغدامدۇر.
Һорунниң йоли тикәнлик қашадур, Дурус адәмниң йоли көтирилгән йолдәк дағдамдур.
Hurunning yoli tikenlik qashadur, Durus ademning yoli kötürülgen yoldek daghdamdur.
Ⱨurunning yoli tikǝnlik ⱪaxadur, Durus adǝmning yoli kɵtürülgǝn yoldǝk daƣdamdur.
Đường kẻ biếng nhác như một hàng rào gai; Còn nẻo người ngay thẳng được ban bằng.
Ðường kẻ biếng nhác như một hàng rào gai; Còn nẻo người ngay thẳng được ban bằng.
Đường người biếng nhác như có rào gai ngăn chặn, đường người ngay lành luôn quang đãng hanh thông.
Ọ̀nà ọ̀lẹ ni ẹ̀gún dí, ṣùgbọ́n ọ̀nà olódodo já geerege ni.
Verse Count = 214

< Proverbs 15:19 >