< Proverbs 14:7 >
Stay away from a foolish man, for you will not find knowledge on his lips.
اِذْهَبْ مِنْ قُدَّامِ رَجُلٍ جَاهِلٍ إِذْ لَا تَشْعُرُ بِشَفَتَيْ مَعْرِفَةٍ. |
انْصَرِفْ مِنْ حَضْرَةِ الْجَاهِلِ إِذْ لَا عِلْمَ فِي أَقْوَالِهِ. |
অজ্ঞানী লোকৰ পৰা আঁতৰি থাকা; কাৰণ তেওঁৰ মুখত জ্ঞানৰ কথা বিচাৰি নাপাবা।
Axmağın qarşısından çəkil, Onun dilində ağıllı söz tapmazsan.
Gagaoui dunu ilima gasigama. Ilia da dima olelemu hamedei.
তুমি নির্বোধ লোকের থেকে দূরে যাও, কারণ তার ঠোঁটে জ্ঞান পাবে না।
মূর্খের কাছ থেকে দূরে সরে থাকো, কারণ তাদের ঠোঁটে তুমি জ্ঞান খুঁজে পাবে না।
Отмини безумния човек Щом си узнал, че той няма разумни устни.
Palayo sa tawong buangbuang, kay dili ka makakaplag ug kahibalo sa iyang mga ngabil.
Lakaw ngadto sa atubangan sa usa ka tawong buangbuang, Ug ikaw dili makakaplag diha kaniya sa mga ngabil sa kahibalo.
Khala kutali ndi munthu wopusa chifukwa sudzapeza mawu a nzeru.
Anih ih pahni ah palunghahaih om ai tiah na panoek nahaeloe, kamthu to om taak duem ah.
Hlang ang te a hmai lamloh caeh tak, mingnah olka te na ming pawt ve.
Hlang ang te a hmai lamloh caeh tak, mingnah olka te na ming pawt ve.
Thlakqaw venawh koeh awm, anih a venawh cyihnaak am hu ti kawp ti.
Mingol hoa kon'in kikhin mang in, ajeh chu amaho kamsunga kon'in chihna thu kisei japon nate.
A pahni panuenae na hmu hoeh toteh, tamipathu teh cettakhai yawkaw.
到愚昧人面前, 不见他嘴中有知识。
到愚昧人面前, 不見他嘴中有知識。
你應遠離愚昧的人,由他口中決得不到明哲。
Idi od čovjeka bezumna jer nećeš upoznati usne što zbore znanje.
Odejdi od muže bláznivého, když neseznáš při něm rtů umění.
Odejdi od muže bláznivého, když neseznáš při něm rtů umění.
Gå fra en Mand, som er en Tåbe, der mærker du intet til Kundskabs Læber.
Gak bort fra en Mand, som er en Daare; thi du vil ikke have fundet Kundskab paa hans Læber.
Gaa fra en Mand, som er en Taabe, der mærker du intet til Kundskabs Læber.
Bed mabor gi ngʼat mofuwo nimar ok iniyud ngʼeyo tiend wach e dhoge.
Ga weg van de tegenwoordigheid eens zotten mans; want gij zoudt bij hem geen lippen der wetenschap merken.
Blijf uit de buurt van een dwaas, Want verstandige taal bespeurt ge er niet.
Ga weg van de tegenwoordigheid eens zotten mans; want gij zoudt bij hem geen lippen der wetenschap merken.
Go into the presence of a foolish man, and thou shall not perceive the lips of knowledge.
Stay away from a foolish man, for you will not find knowledge on his lips.
Go into the presence of a foolish man, And thou shalt not perceive [in him] the lips of knowledge.
Stay away from a foolish man; you will gain no knowledge from his speech.
Go away from the foolish man, for you will not see the lips of knowledge.
All things are adverse to a foolish man; but wise lips are the weapons of discretion.
All things are adverse to a foolish man; but wise lips are the weapons of discretion.
Go against a foolish man, and he does not acknowledge lips of prudence.
Go from the presence of a foolish man, in whom thou perceivest not the lips of knowledge.
Go against a foolish man, and he knoweth not the lips of prudence.
Stay away from stupid people—you won't learn anything from them.
Depart from the foolish man, when thou perceiuest not in him the lippes of knowledge.
Go from the presence of a foolish man, for thou wilt not perceive the lips of knowledge.
Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not [in him] the lips of knowledge.
Go from the presence of a foolish man, when you perceive not in him the lips of knowledge.
Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.
Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.
Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.
Go from the presence of a foolish man, when you perceive not in him the lips of knowledge.
All things are adverse to a foolish man; but wise lips are the weapons of discretion.
Go far away from a foolish man, else thou wilt [never] know the lips of knowledge.
Go from before a foolish man, Or you have not known the lips of knowledge.
Stay away from a foolish man, for you won't find knowledge on his lips.
Stay away from a foolish man, for you won't find knowledge on his lips.
Stay away from a foolish man, for you won't find knowledge on his lips.
Stay away from a foolish man, for you won't find knowledge on his lips.
Stay away from a foolish man, for you won't find knowledge on his lips.
Stay away from a foolish man, for you won't find knowledge on his lips.
Go from the presence of a foolish man; For thou hast not perceived in him the lips of knowledge.
Stay away from a foolish man, for you won’t find knowledge on his lips.
Go into the presence of a foolish man, and thou shalt not perceive [in him] the lips of knowledge.
Get thee from the presence of a man that is a dullard, when thou perceivest not the lips of knowledge.
Go from before to a person a fool and not you have known lips of knowledge.
to go: went from before to/for man fool and not to know lip: words knowledge
Stay away from foolish people, because they will not be able to teach you anything [useful].
Walk away from a foolish person, for you will not find knowledge on his lips.
Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not [in him] the lips of knowledge.
Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.
Stay away from a foolish man, for you won’t find knowledge on his lips.
Stay away from a foolish man, for you won’t find knowledge on his lips.
Stay away from a foolish man, for you won’t find knowledge on his lips.
Stay away from a foolish man, for you won’t find knowledge on his lips.
Stay away from a foolish man, for you won’t find knowledge on his lips.
Stay away from a foolish man, for you won’t find knowledge on his lips.
Go thou ayens a man a fool; and he schal not knowe the lippis of prudence.
Go from before a foolish man, Or thou hast not known the lips of knowledge.
Foriru de homo malsaĝa; Ĉar vi ne aŭdos parolon de saĝo.
Te ɖa le bometsila gbɔ elabena màkpɔ gɔmesese le eƒe nu me o.
Mene pois tyhmän tyköä; sillä et sinä opi mitään häneltä.
Menet pois tyhmän miehen luota: et tullut tuntemaan tiedon huulia.
Eloigne-toi de l'insensé; car tu sais que la science n'est pas sur ses lèvres.
Ne vous approchez pas d'un homme insensé, car vous ne trouverez pas de connaissance sur ses lèvres.
Éloigne-toi de la présence de l’homme insensé, chez qui tu n’as pas aperçu des lèvres de connaissance.
Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.
Va contre l’homme insensé, et qui ne connaît pas les lèvres de la prudence.
Éloigne-toi de l’insensé; Ce n’est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.
Eloigne-toi de l’insensé; car tu sais que la science n’est pas sur ses lèvres.
Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.
Va te placer en face de l'insensé; tu ne pourras découvrir la sagesse sur ses lèvres.
Toutes choses sont contraires à l'insensé; des lèvres sages sont l'arme de la doctrine.
Quand tu te sépareras d’un homme sot, tu n’auras pas appris ce que c’est que des lèvres raisonnables.
Geh aus dem Weg dem Toren! Dann mußt du nicht Bekanntschaft mit dem Anwalt machen.
Geh hinweg von einem törichten Manne und bei wem du nicht Lippen der Erkenntnis merkst. [O. denn Lippen der Erkenntnis hast du nicht bei ihm bemerkt]
Geh hinweg von einem törichten Manne und bei wem du nicht Lippen der Erkenntnis merkst.
Gehst du hinweg von dem thörichten Mann, so hast du nichts von einsichtsvollen Lippen gemerkt.
Gehe von dem Narren; denn du lernest nichts von ihm.
Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm.
Gehe von einem törichten Menschen weg, denn du lernst da nichts von einsichtsvollen Lippen kennen. –
Gehe weg von dem dummen Menschen! Du hörst doch nichts Gescheites von ihm.
Ikara kũraya na mũndũ mũkĩĩgu, nĩgũkorwo ndũrĩ ũmenyo ũngĩona kuuma mĩromo-inĩ yake.
Ύπαγε κατέναντι του άφρονος ανθρώπου και δεν θέλεις ευρεί χείλη συνέσεως.
πάντα ἐναντία ἀνδρὶ ἄφρονι ὅπλα δὲ αἰσθήσεως χείλη σοφά
મૂર્ખ માણસથી દૂર રહેવું, તેની પાસે તને જ્ઞાનવાળા શબ્દો સાંભળવા નહિ મળે,
Pa pwoche bò kote moun san konprann. Se pa anba bouch yo w'ap pran anyen.
Kite prezans a yon moun ensanse, sinon ou p ap rekonèt pawòl a saj yo.
Ka guji wawa, gama ba za ka sami sani a leɓunansa ba.
E huli ae oe mai ke alo aku o ke kauaka lapuwale, Ke hoomaopopo ole oe i na lehelehe ike.
לך מנגד לאיש כסיל ובל-ידעת שפתי-דעת |
לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־דָֽעַת׃ |
לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־דָֽעַת׃ |
לֵךְ מִנֶּגֶד לְאִישׁ כְּסִיל וּבַל־יָדַעְתָּ שִׂפְתֵי־דָֽעַת׃ |
לך מנגד לאיש כסיל ובל ידעת שפתי דעת׃ |
לֵךְ מִנֶּגֶד לְאִישׁ כְּסִיל וּבַל־יָדַעְתָּ שִׂפְתֵי־דָֽעַת׃ |
לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־דָֽעַת׃ |
मूर्ख से अलग हो जा, तू उससे ज्ञान की बात न पाएगा।
मूर्ख की संगति से दूर ही रहना, अन्यथा ज्ञान की बात तुम्हारी समझ से परे ही रहेगी.
Menj el a bolond férfiú elől; és nem ismerted meg a tudománynak beszédét.
Menj el a balga ember közeléből, és nem ismerted meg tudásnak ajkait,
Si nʼebe onye nzuzu wezuga onwe gị, nʼihi na ị gaghị achọta ihe ọmụma nʼọnụ ya.
Adaywam ti maag a tao, ta awan ti maadalmo kenkuana.
Janganlah berkawan dengan orang dungu; tak ada yang dapat diajarkannya kepadamu.
Jauhilah orang bebal, karena pengetahuan tidak kaudapati dari bibirnya.
Jauhilah orang bodoh karena perkataannya tidak akan memberimu pengetahuan.
Vattene via d'innanzi all'uomo stolto, E [d'innanzi a colui, nel quale] non avrai conosciute labbra di scienza.
Allontànati dall'uomo stolto, e non ignorerai le labbra sapienti.
Vattene lungi dallo stolto; sulle sue labbra certo non hai trovato scienza.
汝おろかなる者の前を離れされ つひに知識の彼にあるを見ざるべし
愚かな者の前を離れ去れ、そこには知識の言葉がないからである。
汝おろかなる者の前を離れされ つひに知識の彼にあるを見ざるべし
Knare antahi'zama omane vahepintira, mani agetaginka manio, na'ankure knare antahi'zana e'origahane.
ನೀನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ತುಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಪರಿಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಾಣದೆ ಹೋದರೆ, ಅವನ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗು.
ನೀನು ಜ್ಞಾನಹೀನನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರೆ ಅವನ ತುಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯನ್ನೂ ಕಾಣಲಾರೆ.
너는 미련한 자의 앞을 떠나라 그 입술에 지식 있음을 보지 못함이니라
너는 미련한 자의 앞을 떠나라 그 입술에 지식 있음을 보지 못함이니라
Nimet apkuran nu yurin mwet lalfon. Wangin ma elos ac ku in luti kom.
لەبەردەم کەسی گێل دووربکەوە، چونکە لە لێوەکانی زانیاری نابیستیت. |
Vade contra virum stultum, et nescit labia prudentiæ.
Vade contra virum stultum, et nescit labia prudentiæ.
Vade contra virum stultum, et nescit labia prudentiæ.
Vade contra virum stultum, et nescit labia prudentiæ.
vade contra virum stultum et nescito labia prudentiae
Vade contra virum stultum, et nescit labia prudentiae.
Ej nost no ģeķa acīm; jo gudru valodu tu nedzirdēsi!
Zala mosika ya zoba, pamba te okotikala kozwa boyebi te na bibebu na ye.
Teweeretereza muntu musirusiru, kubanga tewali by’amagezi biva mu kamwa ke.
Mialà eo anatrehan’ ny olona adala, Fa tsy ho hitanao aminy ny molotry ny fahalalana.
Mihankaña ami’ty fiatrefañe i minèñey, fa tsy ho oni’o eo ty soñy mahilala.
മൂഢന്റെ മുമ്പിൽനിന്ന് മാറിപ്പോകുക; പരിജ്ഞാനമുള്ള അധരങ്ങൾ നീ അവനിൽ കാണുകയില്ല.
മൂഢന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു മാറിപ്പോക; പരിജ്ഞാനമുള്ള അധരങ്ങൾ നീ അവനിൽ കാണുകയില്ല.
മൂഢന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു മാറിപ്പോക; പരിജ്ഞാനമുള്ള അധരങ്ങൾ നീ അവനിൽ കാണുകയില്ല.
ഭോഷരിൽനിന്നും അകലം പാലിക്കുക; നീ അവരുടെ അധരങ്ങളിൽ പരിജ്ഞാനം കണ്ടെത്തുകയില്ല.
मूर्ख मनुष्यापासून दूर जा, कारण त्याच्या वाणीत तुला काही ज्ञान सापडणार नाही.
မိုက်သောသူနှင့်တွေ့၍ သူ၏နှုတ်၌ ပညာ အတတ်မရှိသည်ကို သိမြင်လျှင်၊ ထိုသူကို ရှောင်သွား လော့။
မိုက်သောသူနှင့်တွေ့၍ သူ၏နှုတ်၌ ပညာ အတတ်မရှိသည်ကို သိမြင်လျှင်၊ ထိုသူကို ရှောင်သွား လော့။
မိုက် သောသူနှင့်တွေ့၍ သူ၏နှုတ် ၌ ပညာ အတတ်မ ရှိသည်ကို သိမြင် လျှင် ၊ ထိုသူ ကို ရှောင် သွား လော့။
Haere atu ki te aroaro o te kuware, ina kahore e kitea e koe he ngutu matau ona.
Suka emuntwini oyisiwula, ngoba awuyikuthola ulwazi ezindebeni zakhe.
Suka phambi komuntu oyisithutha, nxa ungayikunanzelela kuye indebe zolwazi.
मूर्ख मानिसबाट टाढै बस, किनकि तिमीले त्यसको ओठमा ज्ञान पाउने छैनौ ।
Når du går fra en dåre, har du ikke funnet forstand på hans leber.
Gakk burt frå ein dåre, ei fekk du der merka lippor med kunnskap.
ମୂର୍ଖ ନିକଟକୁ ଗଲେ, ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ଜ୍ଞାନଯୁକ୍ତ ଓଷ୍ଠାଧର ଦେଖିବ ନାହିଁ।
Ati nama gowwaa irraa fagaadhu; arraba isaa irraa beekumsa hin argattuutii.
ਮੂਰਖ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਗਿਆਨ ਨਾ ਪਾਏਂਗਾ।
از حضور مرد احمق دور شو، زیرا لبهای معرفت را در او نخواهی یافت. |
از احمقان دوری کن زیرا چیزی ندارند به تو یاد دهند. |
Idź precz od oblicza męża głupiego, gdyż nie znajdziesz przy nim warg umiejętności.
Odsuń się od głupiego, gdyż nie znajdziesz [u niego] warg rozumnych.
Afasta-te do homem tolo, porque [nele] não encontrarás lábios inteligentes.
Vae-te de diante do homem insensato, porque n'elle não divisarás os labios do conhecimento.
Vai-te de diante do homem insensato, porque nele não divisarás os lábios do conhecimento.
Stay longe de um homem insensato, pois você não encontrará conhecimento em seus lábios.
Депэртязэ-те де небун, кэч ну пе бузеле луй вей гэси штиинца!
Pleacă din prezența unui om prost, când nu găsești în el buzele cunoașterii.
Отойди от человека глупого, у которого ты не замечаешь разумных уст.
Иди од човека безумног, јер нећеш чути паметне речи.
Idi od èovjeka bezumna, jer neæeš èuti pametne rijeèi.
Gara kure nomunhu benzi, nokuti haungawani ruzivo kubva pamiromo yake.
Вся противна (суть) мужеви безумну: оружие же чувствия устне премудры.
Pojdi izpred prisotnosti nespametnega človeka, kadar v njem ne zaznavaš ustnic spoznanja.
Nacaska hortiisa ka fogow, Waayo, bushimihiisa aqoon ka heli maysid.
Vete de delante del hombre loco, pues no le conociste labios de ciencia.
Aléjate de los necios, porque no aprenderás nada de ellos.
Aléjate de un hombre necio, porque no encontrarás conocimiento en sus labios.
Apártate de la presencia del necio, Porque en él no hallarás palabras de conocimiento.
Toma tú el rumbo opuesto al que sigue el necio, pues no encuentras en él palabras de sabiduría.
Vete de delante del hombre insensato: pues no le conociste labios de ciencia.
Vete de delante del hombre necio, porque [en él] no advertirás labios de ciencia.
Apártate del necio, porque no hallarás labios del conocimiento.
Nenda mbali kutoka kwa mtu mpumbavu, maana hutapata maarifa kwenye midomo yake.
Kaa mbali na mtu mpumbavu, kwa maana hutapata maarifa katika midomo yake.
Gå bort ifrån den man som är dåraktig; aldrig fann du på hans läppar något förstånd.
Kommer du till en dåra, der finner du icke ett förnumstigt ord.
Gå bort ifrån den man som är dåraktig; aldrig fann du på hans läppar något förstånd.
Paroon ka sa harapan ng taong mangmang, at hindi mo mamamalas sa kaniya ang mga labi ng kaalaman:
Umiwas mula sa isang taong hangal, dahil ikaw ay hindi makakakita ng kaalaman sa kaniyang mga labi.
மூடனுடைய முகத்தைவிட்டு விலகிப்போ; அறிவுள்ள உதடுகளை அங்கே காணமாட்டாய்.
மூடரின் வழியைவிட்டு விலகியிரு, ஏனெனில் அவர்களுடைய உதடுகளில் நீ அறிவைக் காணமாட்டாய்.
బుద్ధిహీనుడి దగ్గర మంచి మాటలు ఏమీ దొరకవు కనుక వాడితో స్నేహం చేయవద్దు.
ʻAlu atu mei he ʻao ʻoe tangata vale, ʻoka ke ka mamata ʻoku ʻikai ʻiate ia ʻae loungutu ʻoe poto.
Akılsız kişiden uzak dur, Çünkü sana öğretecek bir şeyi yok.
Twe wo ho fi ɔkwasea ho, efisɛ, worennya nimdeɛ mfi nʼano.
Twe wo ho firi ɔkwasea ho, ɛfiri sɛ, worennya nimdeɛ mfiri nʼano.
Ходи зда́лека від люди́ни безу́мної, і від того, в кого́ мудрих уст ти не бачив.
बेवक़ूफ़ से किनारा कर, क्यूँकि तू उस में 'इल्म की बातें नहीं पाएगा।
بىراۋنىڭ ئاغزىدا بىلىم يوقلۇقىنى بىلىپ يەتكەندە، ئۇنىڭدىن ئۆزۈڭنى نېرى تارت. |
Бирәвниң ағзида билим йоқлуғини билип йәткәндә, Униңдин өзүңни нери тарт.
Birawning aghzida bilim yoqluqini bilip yetkende, Uningdin özüngni néri tart.
Birawning aƣzida bilim yoⱪluⱪini bilip yǝtkǝndǝ, Uningdin ɵzüngni neri tart.
Hãy dan xa khỏi mặt kẻ ngu muội, Con sẽ chẳng tìm được môi khôn ngoan nơi nó.
Hãy dan xa khỏi mặt kẻ ngu muội, Con sẽ chẳng tìm được môi khôn ngoan nơi nó.
Nếu muốn được nghe dạy bảo, hãy lánh xa người dại khờ.
Má ṣe súnmọ́ aláìgbọ́n ènìyàn, nítorí ìwọ kì yóò rí ìmọ̀ ní ètè rẹ̀.
Verse Count = 214