< Proverbs 14:35 >
The king’s favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
رِضْوَانُ ٱلْمَلِكِ عَلَى ٱلْعَبْدِ ٱلْفَطِنِ، وَسَخَطُهُ يَكُونُ عَلَى ٱلْمُخْزِي. |
الْعَبْدُ الْعَاقِلُ يَحْظَى بِرِضَى الْمَلِكِ، وَالْعَبْدُ الْمُخْزِي يَسْتَجْلِبُ سُخْطَهُ. |
জ্ঞানেৰে কাৰ্য কৰা দাসলৈ ৰজাৰ অনুগ্ৰহ থাকে; কিন্তু লজ্জাজনক কাম কৰা দাসলৈ তেওঁৰ ক্ৰোধ জন্মে।
Padşah ağıllı qulundan razı qalar, Adbatıransa onun qəzəbinə düçar olar.
Hina bagade dunu da eagene ouligisu noga: i amo hahawane ba: sa. Be eagene ouligisu da noga: le hame hamosea, hina bagade da ema se iasu iaha.
যে দাস বুদ্ধিপূর্ব্বক চলে, তার প্রতি রাজার অনুগ্রহ আসে; কিন্তু লজ্জাদায়ী তাঁর রাগের পাত্র হয়।
রাজা জ্ঞানবান দাসকে নিয়ে আনন্দ করেন, কিন্তু লজ্জাজনক দাস তাঁর প্রকোপ জাগিয়ে তোলে।
Благоволението на царя е към разумния слуга, А яростта му против онзи, който докарва срам.
Ang kaluoy sa hari anaa sa sulugoon nga nagmaampingon, apan ang iyang kasuko alang sa tawo nga nagpakaulaw.
Ang kalooy sa hari anaa sa usa ka sulogoon nga nagabuhat sa pagkamaalamon; Apan ang iyang kaligutgut anaa batok niadtong nagapakaulaw.
Mfumu imasangalatsidwa ndi wantchito wanzeru, koma imachitira ukali wantchito wochititsa manyazi.
Siangpahrang loe palungha tamna nuiah anghoe; toe azatsak thaih tamna loe angraeng to palungphuisak.
Manghai kah kolonah loh sal te a cangbam tih, a thinpom loh yah a bai.
Manghai kah kolonah loh sal te a cangbam tih, a thinpom loh yah a bai.
Sangpahrang a lungnaak taw tamnaa cyi ak khanawh awm nawh, ak kawsonaak taw chah ak phyih sak ak khanawh awm hy.
Lhacha chingtah'a natong hin, lengpa lunglam aboldoh jin, jachatna natongpa chunga lengpa alungkim jipoi.
Tamilungkaang okhai e teh siangpahrang ni a ngai pouh, hatei yeirai ka po sakkung koe a lung ouk a khuek
智慧的臣子蒙王恩惠; 贻羞的仆人遭其震怒。
智慧的臣子蒙王恩惠; 貽羞的僕人遭其震怒。
明哲的臣僕,蒙受君王的寵幸;無用的臣僕,必遭君王的盛怒。
Kralju je mio razborit sluga, a na sramotna se srdi.
Laskav bývá král na služebníka rozumného, ale hněviv na toho, kterýž hanbu činí.
Laskav bývá král na služebníka rozumného, ale hněviv na toho, kterýž hanbu činí.
En klog Tjener har Kongens Yndest, en vanartet rammer hans Vrede.
Kongens Velbehag er til en klog Tjener, men hans Vrede er over den, som gør Skam.
En klog Tjener har Kongens Yndest, en vanartet rammer hans Vrede.
Ruoth mor gi jatich mariek, to jatich makwodo wich yudo mirimbe.
Het welbehagen des konings is over een verstandigen knecht; maar zijn verbolgenheid zal zijn over dengene, die beschaamd maakt.
De koning heeft behagen in een verstandig dienaar, Maar zijn toorn doodt hem, die zich misdraagt.
Het welbehagen des konings is over een verstandigen knecht; maar zijn verbolgenheid zal zijn over dengene, die beschaamd maakt.
The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath will be to him who causes shame.
The king’s favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
The king’s favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will be [against] him that causeth shame.
A king delights in a wise servant, but his anger falls on the shameful.
The king has pleasure in a servant who does wisely, but his wrath is against him who is a cause of shame.
An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace.
An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace.
An intelligent minister is acceptable to the king. Whoever is useless shall bear his wrath.
The king's favour is toward a wise servant; but his wrath is [against] him that causeth shame.
A wise servant is acceptable to the king: he that is good for nothing shall feel his anger.
A servant who acts wisely is appreciated by the king, but he gets angry with a servant who acts disgracefully.
The pleasure of a King is in a wise seruant: but his wrath shalbe toward him that is lewde.
The king's favour is toward a servant that dealeth wisely; but his wrath striketh him that dealeth shamefully.
The king’s favour [is] toward a wise servant: but his wrath is [against] him that causeth shame.
The king’s favor is toward a wise servant: but his wrath is against him that causes shame.
The king’s favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
The king’s favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causes shame.
An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behavior he removes disgrace.
The king's favor is bestowed on an intelligent servant; but his wrath is against him that deserveth shame.
The favor of a king [is] to a wise servant, And one causing shame is an object of his wrath!
The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
The king's favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
The king's favor is toward a wise servant; But his wrath is against him that causeth shame.
The king’s favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
The king’s favour is toward a servant that dealeth wisely: but his wrath shall be [against] him that causeth shame.
The good-pleasure of a king, is due to a servant who is discreet, but, his indignation, shall be against him that bringeth shame.
[the] favor of A king [belongs] to a servant [who] acts prudently and fury his it belongs [one who] acts shamefully.
acceptance king to/for servant/slave be prudent and fury his to be be ashamed
Kings are pleased with officials who do their work competently/skillfully, but they punish [MTY] those who [do their work in a manner that] causes the kings to be disgraced.
The favor of the king is with the servant who acts prudently, but his anger is for the one who acts shamefully.
The king's favor [is] towards a wise servant: but his wrath is [against] him that causeth shame.
The king’s favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
The king’s favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
The king’s favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
The king’s favour is towards a servant who deals wisely, but his wrath is towards one who causes shame.
The king’s favour is towards a servant who deals wisely, but his wrath is towards one who causes shame.
The king’s favor is toward a servant who deals wisely, but his wrath is toward one who causes shame.
The king’s favour is towards a servant who deals wisely, but his wrath is towards one who causes shame.
A mynystre vndurstondynge is acceptable to a kyng; a mynystre vnprofitable schal suffre the wrathfulnesse of him.
The favour of a king [is] to a wise servant, And an object of his wrath is one causing shame!
Favoron de la reĝo havas sklavo saĝa; Sed kontraŭ malbonkonduta li koleras.
Dɔla nyanu ƒe nu nyoa fia ŋu, ke eƒe dɔmedzoe vaa dɔla ŋukpenanuwɔla dzi.
Toimellinen palvelia on kuninkaalle otollinen; vaan häpiällistä palveliaa ei hän kärsi.
Taitava palvelija saa kuninkaan suosion, mutta kunnoton hänen vihansa.
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte.
La faveur du roi va au serviteur qui fait preuve de sagesse, mais sa colère est envers celui qui cause la honte.
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
Le Roi prend plaisir au serviteur prudent; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.
Un ministre intelligent est bien accueilli du roi; celui qui est inutile endurera son courroux.
La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte.
La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.
Le roi donne sa faveur au serviteur entendu, mais au méchant serviteur son courroux.
Le serviteur prudent est agréable au prince, et par sa dextérité il évite la disgrâce.
La faveur du roi va au serviteur intelligent; celui qui agit sans vergogne est l’objet de sa colère.
Die Huld des Königs sollte einem tüchtigen Diener werden; sein Grimm den Unbrauchbaren treffen!
Des Königs Gunst wird dem einsichtigen Knechte zuteil; aber der Schändliche wird Gegenstand seines Grimmes sein.
Des Königs Gunst wird dem einsichtigen Knechte zuteil; aber der Schändliche wird Gegenstand seines Grimmes sein.
Ein kluger Diener gefällt dem Könige wohl; aber seinen Grimm wird erfahren, wer schändlich handelt.
Ein kluger Knecht gefällt dem Könige wohl; aber einem schändlichen Knechte ist er feind.
Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind.
Des Königs Gunst wird dem klugen Diener zuteil, aber einen unbrauchbaren wird sein Ingrimm treffen.
Ein König hat Wohlgefallen an einem verständigen Knechte; sein Zorn aber trifft einen Schändlichen.
Mũthamaki nĩakenagio nĩ ndungata njũgĩ, no nĩangʼũrĩkagio nĩ ndungata ĩrĩa ĩmũconorithagia.
Εύνοια του βασιλέως είναι προς φρόνιμον δούλον· θυμός δε αυτού προς τον προξενούντα αισχύνην.
δεκτὸς βασιλεῖ ὑπηρέτης νοήμων τῇ δὲ ἑαυτοῦ εὐστροφίᾳ ἀφαιρεῖται ἀτιμίαν
બુદ્ધિમાન સેવક પર રાજાની કૃપા હોય છે, પણ બદનામી કરાવનાર પર તેમનો ક્રોધ ઊતરે છે.
Wa a kontan lè moun k'ap travay avè l' yo fè travay yo byen. Men, l'ap move sou moun k'ap fè travay yo mal.
Favè a wa a se anvè sèvitè ki aji ak sajès; men kòlè li se anvè sila ki fè gwo wont.
Sarki yakan yi murna a kan bawa mai hikima, amma bawa marar kunya kan jawo fushinsa.
O ka makemake o ke alii, aia i ke kauwa naauao; O kona huhu aia i ka mea e hilahila ai.
רצון-מלך לעבד משכיל ועברתו תהיה מביש |
רְֽצֹון־מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָתֹ֗ו תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃ |
רְֽצוֹן־מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃ |
רְֽצוֹן־מֶלֶךְ לְעֶבֶד מַשְׂכִּיל וְעֶבְרָתוֹ תִּהְיֶה מֵבִֽישׁ׃ |
רצון מלך לעבד משכיל ועברתו תהיה מביש׃ |
רְֽצוֹן־מֶלֶךְ לְעֶבֶד מַשְׂכִּיל וְעֶבְרָתוֹ תִּהְיֶה מֵבִֽישׁ׃ |
רְֽצוֹן־מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃ |
जो कर्मचारी बुद्धि से काम करता है उस पर राजा प्रसन्न होता है, परन्तु जो लज्जा के काम करता, उस पर वह रोष करता है।
चतुर सेवक राजा का प्रिय पात्र होता है, किंतु वह सेवक, जो लज्जास्पद काम करता है, राजा का कोप को भड़काता है.
A királynak jóakaratja van az eszes szolgához; haragja pedig a megszégyenítőhöz.
A király jóakarata az eszes szolgáé, de haragja lesz a szégyenletesé.
Eze na-aṅụrị ọṅụ nʼihi odibo maara ihe; ma odibo na-eweta ihere na-akpali oke iwe ya.
Ti pabor ti ari ket adda iti adipen a nanakem, ngem ti ungetna ket maipaay iti agar-aramid iti pakaibabainan.
Raja senang kepada pegawai yang cakap; tapi ia marah kepada pegawai yang tak dapat menjalankan tugas.
Raja berkenan kepada hamba yang berakal budi, tetapi kemarahannya menimpa orang yang membuat malu.
Pegawai yang melayani dengan bijaksana akan disenangi oleh raja, tetapi pegawai yang bertindak bodoh akan dimurkai dan dihukum.
Il favor del re [è] verso il servitore intendente; Ma la sua indegnazione [è] contro a quello che reca vituperio.
Il favore del re è per il ministro intelligente, il suo sdegno è per chi lo disonora.
Il favore del re è per il servo prudente, ma la sua ira è per chi gli fa onta.
さとき僕は王の恩を蒙ぶり 辱をきたらす者はその震怒にあふ
賢いしもべは王の恵みをうけ、恥をきたらす者はその怒りにあう。
さとき僕は王の恩を蒙ぶり 辱をきたらす者はその震怒にあふ
Knare avu'ava'ma nehia eri'za ne'mofona, kinimo'a muse hunente. Hianagi agazema hu avu'ava'ma nehia eri'za vahera, kinimo'a rimpa ahentegahie.
ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳ ಸೇವಕನ ಕಡೆಗೆ ಅರಸನ ದಯೆ ಇದೆ; ಆದರೆ ಮಾನಗೇಡಿ ಸೇವಕನ ಮೇಲೆ ಅರಸನ ಕೋಪ ಎರಗುತ್ತದೆ.
ಜಾಣನಾದ ಸೇವಕನಿಗೆ ರಾಜನ ಕೃಪೆ, ಮಾನಗೇಡಿಗೆ ರಾಜನ ರೌದ್ರ.
슬기롭게 행하는 신하는 왕의 은총을 입고 욕을 끼치는 신하는 그의 진노를 당하느니라
슬기롭게 행하는 신하는 왕의 은총을 입고 욕을 끼치는 신하는 그의 진노를 당하느니라
Tokosra uh elos insewowo ke mwet pwapa fulat lalos su oaru in oru ma kuna; a elos kalyaelos su tia akfalye ma kunalos.
ڕەزامەندی پاشا بۆ خزمەتکاری وریایە، بەڵام تووڕەبوونی لە خزمەتکاری شەرمەزارە. |
Acceptus est regi minister intelligens; iracundiam ejus inutilis sustinebit.]
Acceptus est regi minister intelligens: iracundiam eius inutilis sustinebit.
Acceptus est regi minister intelligens: iracundiam eius inutilis sustinebit.
Acceptus est regi minister intelligens; iracundiam ejus inutilis sustinebit.
acceptus est regi minister intellegens iracundiam eius inutilis sustinebit
Acceptus est regi minister intelligens: iracundiam eius inutilis sustinebit.
Tiklam kalpam ķēniņa žēlastība, bet viņa dusmas bezkaunīgam.
Mokonzi asepelaka na mosali ya bwanya, kasi mosali oyo ayokisaka ye soni apelisaka kanda na ye.
Kabaka asanyukira omuddu akola eby’amagezi, naye obusungu bwa kabaka bunaabuubuukiranga ku oyo akola ebiswaza.
Ny fankasitrahan’ ny mpanjaka dia amin’ ny mpanompo hendry; Fa ny fahatezerany kosa amin’ ny manao izay mahamenatra.
Osihe’ ty mpanjaka ty mpitoroñe mitoloñe an-kihitse, fe atretrè’e an-kaviñerañe ty manao hasalarañe.
ബുദ്ധിമാനായ ദാസന് രാജാവിന്റെ പ്രീതി ലഭിക്കുന്നു; നാണംകെട്ടവൻ അവന്റെ കോപത്തെ നേരിടും.
ബുദ്ധിമാനായ ദാസന്നു രാജാവിന്റെ പ്രീതി ലഭിക്കുന്നു; നാണംകെട്ടവന്നോ അവന്റെ കോപം നേരിടും.
ബുദ്ധിമാനായ ദാസന്നു രാജാവിന്റെ പ്രീതി ലഭിക്കുന്നു; നാണംകെട്ടവന്നോ അവന്റെ കോപം നേരിടും.
ജ്ഞാനിയായ സേവകരിൽ രാജാവ് സംപ്രീതനാണ്, എന്നാൽ ലജ്ജാകരമായി പ്രവർത്തിക്കുന്ന ദാസൻ രാജാവിന്റെ ക്രോധം ജ്വലിപ്പിക്കുന്നു.
शहाणपणाने वागणाऱ्या सेवकावर राजाची मर्जी असते, पण जो लज्जास्पद कृत्य करतो त्याच्यासाठी त्याचा राग आहे.
ပညာရှိသော အကျွန်အားရှင်ဘုရင်သည် ကျေးဇူးပြုတတ်၏။ အရှက်ခွဲတတ်သော ကျွန်မူကား၊ အမျက်တော်ကို ခံရမည်။
ပညာရှိသော အကျွန်အားရှင်ဘုရင်သည် ကျေးဇူးပြုတတ်၏။ အရှက်ခွဲတတ်သော ကျွန်မူကား၊ အမျက်တော်ကို ခံရမည်။
ပညာရှိ သော ကျွန် အား ရှင် ဘုရင်သည် ကျေးဇူး ပြုတတ်၏။ အရှက် ခွဲတတ်သော ကျွန်မူကား ၊ အမျက် တော်ကိုခံရ မည်။
Ka manako te kingi ki te pononga mahara; a ka riri ki te tangata i takea ai te whakama.
Inkosi iyathokoza ngenceku ehlakaniphileyo, kodwa inceku ehlazisayo iyayithukuthelisa.
Umusa wenkosi usencekwini ehlakaniphileyo, kodwa intukuthelo yayo izakuba kwethela ihlazo.
समझदारसित काम गर्ने नोकरमाथि राजाको स्नेह हुन्छ, तर लाजमर्दो तरिकाले काम गर्नेमाथि तिनको रिस पर्छ ।
En klok tjener vinner kongens yndest, men over en dårlig tjener kommer hans vrede.
Kongen likar godt den kloke tenar, men harmast på den som skjemmer seg ut.
ବୁଦ୍ଧିମାନ ଦାସ ରାଜାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହପାତ୍ର; ପୁଣି, ଯେ ଲଜ୍ଜା ଜନ୍ମାଏ, ତାହା ପ୍ରତି ସେ କ୍ରୋଧ କରନ୍ତି।
Mootiin tajaajilaa ogeessatti ni gammada; kan isa qaanessutti garuu ni dheekkama.
ਬੁੱਧਵਾਨ ਨੌਕਰ ਤੋਂ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
رضامندی پادشاه بر خادم عاقل است، اماغضب او بر پست فطرتان. |
پادشاه از خدمتگزاران کاردان خشنود میگردد، ولی کسانی که دردسر ایجاد میکنند مورد غضب او واقع میشوند. |
Król łaskaw bywa na sługę roztropnego; ale się gniewa na tego, który mu hańbę czyni.
Król jest przychylny dla roztropnego sługi, lecz gniewa się [na tego], który [przynosi] hańbę.
O rei se agrada do seu servo prudente; porém ele mostrará seu furor ao causador de vergonha.
O Rei tem seu contentamento no servo prudente, mas sobre o que envergonha cairá o seu furor.
O Rei tem seu contentamento no servo prudente, mas sobre o que envergonha cairá o seu furor.
O favor do rei é para um servo que lida sabiamente, mas sua ira é para com aquele que causa vergonha.
Ун ымпэрат аре плэчере де ун служитор кибзуит, дар пе чел де окарэ ыл атинӂе мыния луй.
Favoarea împăratului este îndreptată spre un servitor înțelept, dar furia lui este împotriva celui ce aduce rușinea.
Благоволение царя - к рабу разумному, а гнев его против того, кто позорит его.
Мио је цару разуман слуга, али на срамотног гневи се.
Mio je caru razuman sluga, ali na sramotna gnjevi se.
Mambo anofarira muranda akachenjera, asi muranda anonyadzisa achatsamwirwa naye.
Приятен цареви слуга разумный, своим же благообращением отемлет безчестие.
Kraljeva naklonjenost je k modremu služabniku, toda njegov bes je zoper tistega, ki povzroča sramoto.
Boqorka raallinimadiisa waxaa leh midiidinkii caqli ku shaqeeya, Laakiinse wuxuu u cadhoon doonaa kii ceeb sameeya.
La benevolencia del rey es para con el siervo entendido; mas su enojo contra el que lo avergüenza.
El siervo que actúa con sabiduría es estimado por el rey; pero el rey se enojará con el siervo que actúa vergonzosamente.
El favor del rey es para el siervo que trata con sabiduría, pero su ira es hacia el que causa vergüenza.
La benevolencia del rey es para el esclavo prudente, Pero su enojo contra el que lo avergüenza.
El ministro sabio es para el rey objeto de favor, el inepto, objeto de ira.
La benevolencia del rey es para con el siervo entendido: mas el que le avergüenza, es su enojo.
La benevolencia del rey es para con el ministro entendido: mas su enojo [contra] el que [lo] avergüenza.
El rey se complace en un siervo que hace sabiamente, pero su ira es contra el que es motivo de vergüenza.
Fadhila ya mfalme ni kwa mtumishi mwenye kutenda kwa hekima, bali hasira yake ni kwa yule atendaye kwa kuaibisha.
Mfalme hupendezwa na mtumishi mwenye hekima, bali ghadhabu yake humwangukia mtumishi mwenye kuaibisha.
En förståndig tjänare behaga konungen väl, men över en vanartig skall han vrede komma.
En klok tjenare behagar Konungenom väl; men en skamlig tjenare lider han icke.
En förståndig tjänare behaga konungen väl, men över en vanartig skall han vrede komma.
Ang lingap ng hari ay sa lingkod na gumagawa na may kapantasan: nguni't ang kaniyang poot ay magiging laban sa nakahihiya.
Ang kagandahang-loob ng hari ay para sa maingat na lingkod, ngunit ang kaniyang galit ay para sa isang kumikilos nang kahiya-hiya.
ராஜாவின் தயவு விவேகமுள்ள பணிவிடைக்காரன்மேல் இருக்கும்; அவனுடைய கோபமோ அவமானத்தை உண்டாக்குகிறவன்மேல் இருக்கும்.
ஞானமுள்ள பணியாளனால் அரசன் மகிழ்ச்சி அடைகிறான், ஆனால் வெட்கத்திற்குரிய பணியாளன் அரசனின் கடுங்கோபத்திற்கே உள்ளாகிறான்.
తెలివి గల సేవకుడు రాజుల అభిమానం చూరగొంటాడు. అవమానం కలిగించే సేవకుడి పై రాజు కోప పడతాడు.
ʻOku ʻofeina ʻe he tuʻi ʻae tamaioʻeiki ʻoku poto: ka ʻoku houhau ia kiate ia ʻoku tupu mei ai ʻae mā.
Kral sağduyulu kulunu beğenir, Utanç getirene öfkelenir.
Ɔhene ani sɔ ɔsomfo nyansani, na ɔsomfo nimguasefo hyɛ no abufuw.
Ɔhene ani sɔ ɔsomfoɔ nyansani, na ɔsomfoɔ nimguaseni hyɛ no abufuo.
Ласка царе́ва — рабо́ві розумному, гнів же його — проти того, хто соро́мить його.
'अक़्लमंद ख़ादिम पर बादशाह की नज़र — ए — इनायत है, लेकिन उसका क़हर उस पर है जो रुस्वाई का ज़रिया' है।
پادىشاھنىڭ ئىلتىپاتى ئەقىللىق خىزمەتكارنىڭ بېشىغا چۈشەر؛ بىراق ئۇنىڭ غەزىپى نومۇستا قالدۇرغۇچى ئۇياتسىز خىزمەتكارىنىڭ بېشىغا چۈشەر. |
Падишаһниң илтипати әқиллиқ хизмәткарниң бешиға чүшәр; Бирақ униң ғәзиви номуста қалдурғучи уятсиз хизмәткариниң бешиға чүшәр.
Padishahning iltipati eqilliq xizmetkarning béshigha chüsher; Biraq uning ghezipi nomusta qaldurghuchi uyatsiz xizmetkarining béshigha chüsher.
Padixaⱨning iltipati ǝⱪilliⱪ hizmǝtkarning bexiƣa qüxǝr; Biraⱪ uning ƣǝzipi nomusta ⱪaldurƣuqi uyatsiz hizmǝtkarining bexiƣa qüxǝr.
Vua làm ơn cho tôi tớ nào ăn ở khôn sáng; Nhưng cơn thạnh nộ vua nổi nghịch cùng kẻ gây sự hổ thẹn.
Vua làm ơn cho tôi tớ nào ăn ở khôn sáng; Nhưng cơn thạnh nộ vua nổi nghịch cùng kẻ gây sự hổ thẹn.
Nhà vua dành ân huệ cho quần thần thông sáng, nhưng trút thịnh nộ trên bầy tôi ương ngạnh.
Ọba a máa ní inú dídùn sí ìránṣẹ́ tí ó gbọ́n ṣùgbọ́n ìbínú rẹ̀ wá sórí ìránṣẹ́ adójútini.
Verse Count = 214