< Proverbs 14:23 >

In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.
فِي كُلِّ تَعَبٍ مَنْفَعَةٌ، وَكَلَامُ ٱلشَّفَتَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَى ٱلْفَقْرِ.
فِي كُلِّ جَهْدٍ مَبْذُولٍ رِبْحٌ، أَمَّا مُجَرَّدُ الْكَلامِ فَيُؤَدِّي إِلَى الْفَقْرِ.
সকলো কঠিন পৰিশ্ৰমৰ দ্বাৰাই লাভ হয়; কিন্তু যেতিয়া কেৱল আলোচনা হয়, তেতিয়া দৰিদ্রতালৈ আগবাঢ়ি যায়।
Hər zəhmətdə bir fayda var, Boş sözlər insanı ehtiyac içində qoyar.
Nowa da gasa gala hawa: hamosea, e da bidi ida: iwane lamu. Be nowa da udigili esala sia: dalea da hame gagui agoai esalumu.
সমস্ত পরিশ্রমেই লাভ হয়, কিন্তু শুধু কথাবার্তায় অভাব ঘটায়।
সব কঠোর পরিশ্রমই লাভের মুখ দেখে, কিন্তু নিছক কথাবার্তা শুধু দারিদ্রই নিয়ে আসে।
От всеки труд има полза, А от бъбренето с устните само оскъдност.
Uban sa tanang kakugi moabot ang ganansiya, apan kung kanunay lamang panagsultihanay, mogiya kini sa pagkakabos.
Diha sa tanang buhat adunay bunga; Apan ang sulti sa mga ngabil nagapadulong lamang ngadto sa kawalad-on nga tuman.
Ntchito iliyonse imakhala ndi phindu, koma kuyankhulayankhula kumabweretsa umphawi.
Toksakhaih boih ah toksakhaih atho to oh; toe lok khue thui kami loe amtang tih.
Patangnah cungkuem loh kumkonah a om sak. Tedae hmuilai dongkah ol bueng ngawn tah tloelnah la poeh.
Patangnah cungkuem loh kumkonah a om sak. Tedae hmuilai dongkah ol bueng ngawn tah tloelnah la poeh.
Bibinaak ing a phu ta nawh, cehlai hui am lai doeng awhkaw awi ing khawdengnaak pe hy.
Natoh hahsa kiti chun aphachom asoh tei ding, natoh beija thumot seina hin vaichat asoji ahi.
Tawknae pueng dawk meknae ao teh, pahni hoi dei rumram e teh voutnae doeh.
诸般勤劳都有益处; 嘴上多言乃致穷乏。
諸般勤勞都有益處; 嘴上多言乃致窮乏。
一切勞苦皆有利益;只有閒談,引人貧窮。
U svakom trudu ima probitka, a pusto brbljanje samo je na siromaštvo.
Všeliké práce bývá zisk, ale slovo rtů jest jen k nouzi.
Všeliké práce bývá zisk, ale slovo rtů jest jen k nouzi.
Ved al Slags Møje vindes der noget, Mundsvejr volder kun Tab.
I alt besværligt Arbejde er der Fordel; men hvor det bliver ved Læbers Ord, fører det kun til Mangel.
Ved al Slags Møje vindes der noget, Mundsvejr volder kun Tab.
Tich matek duto kelo ohala, to wuoyo awuoya maonge tim kelo dhier.
In allen smartelijken arbeid is overschot; maar het woord der lippen strekt alleen tot gebrek.
Van alle inspanning komt gewin, Praten brengt alleen maar gebrek.
In allen smartelijke arbeid is overschot; maar het woord der lippen strekt alleen tot gebrek.
In all labor there is profit, but the talk of the lips tends only to poverty.
In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.
In all labor there is profit; But the talk of the lips [tendeth] only to penury.
There is profit in all labor, but mere talk leads only to poverty.
In all hard work there is profit, but talk only makes a man poor.
With every one [who is] careful there is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in want.
With every one [who is] careful there is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in lack.
In every work, there shall be abundance. But where there are many words, there is often need.
In all labour there is profit; but the talk of the lips [tendeth] only to want.
In much work there shall be abundance: but where there are many words, there is oftentimes want.
There's profit in hard work, but chatting just leads to poverty.
In all labour there is abundance: but the talke of the lippes bringeth onely want.
In all labour there is profit; but the talk of the lips tendeth only to penury.
In all labour there is profit: but the talk of the lips [tendeth] only to penury.
In all labor there is profit: but the talk of the lips tends only to penury.
In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
In all labour there is profit: but the talk of the lips tends only to destitution.
With every one [who is] careful there is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in lack.
In all painful labor there is profit; but mere words of the lips [lead] only to want.
In all labor there is advantage, And a thing of the lips [is] only to want.
In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.
In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.
In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.
In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.
In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.
In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.
In all labor there is profit; But the talk of the lips tendeth only to penury.
In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.
In all labour there is profit: but the talk of the lips [tendeth] only to penury.
By all labour, there will be abundance, but, the talk of the lips, tendeth only to want.
In all hard labor it is profit and word of lips only to poverty.
in/on/with all toil to be advantage and word: because lip: words surely to/for need
If you work hard, you will (accomplish something good/get a good income), but if all you do is to talk [and not work], you will remain poor.
With all hard work comes a profit, but when there is only talk, it leads to poverty.
In all labor there is profit: but the talk of the lips [tendeth] only to penury.
In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to poverty.
In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.
In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.
In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.
In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.
In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.
In all hard work there is profit, but the talk of the lips leads only to poverty.
abundaunce `schal be in ech good werk. Sotheli where ful many wordis ben, there nedynesse is ofte.
In all labour there is advantage, And a thing of the lips [is] only to want.
De ĉiu laboro estos profito; Sed de babilado venas nur senhaveco.
Kutrikuku ɖe dɔwɔna ŋu hea viɖe vɛ, ke nukpoloeƒoƒo ɖeɖe hea ame yia ahedada mee.
Jossa työtä tehdään, siinä kyllä on; vaan joka tyhjiin puheisiin tyytyy, siinä on köyhyys.
Kaikesta vaivannäöstä tulee hyötyä, mutta tyhjästä puheesta vain vahinkoa.
Tout travail produit l'abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette.
Dans tout travail difficile, il y a du profit, mais les paroles des lèvres ne mènent qu'à la pauvreté.
En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu’à la disette.
En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette.
Dans tout travail sera l’abondance: mais où il y a beaucoup de paroles, là fréquemment est la détresse.
Tout travail procure l’abondance, Mais les paroles en l’air ne mènent qu’à la disette.
Tout travail produit l’abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette.
En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.
Tout labeur donne abondance; mais les discours des lèvres ne mènent qu'à l'indigence.
Tout homme diligent a le superflu; tout homme ami des douceurs et des plaisirs sera dans l'indigence.
Tout effort sérieux donne du profit; les vaines paroles ne causent que des pertes.
Durch Arbeit nur schafft man Gewinn, doch bloßes Reden führt zu nichts.
Bei jeder Mühe wird Gewinn sein, aber Lippengerede gereicht nur zum Mangel. [O. Nachteil, Verlust]
Bei jeder Mühe wird Gewinn sein, aber Lippengerede gereicht nur zum Mangel.
Alle saure Arbeit schafft Gewinn, aber bloßes Geschwätz führt nur zum Mangel.
Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
Bei jeder sauren Arbeit kommt ein Gewinn heraus, aber leeres Geschwätz bringt nur Verlust. –
Wo man sich alle Mühe gibt, da ist Überfluß; aber wo man nur Worte macht, da herrscht Mangel.
Wĩra wothe wa hinya ũrehaga uumithio, no mĩario mĩtheri ĩrehaga o ũthĩĩni.
Εν παντί κόπω υπάρχει κέρδος· η δε φλυαρία των χειλέων φέρει μόνον εις ένδειαν.
ἐν παντὶ μεριμνῶντι ἔνεστιν περισσόν ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδείᾳ ἔσται
જ્યાં મહેનત છે ત્યાં લાભ પણ હોય છે, પણ જ્યાં ખાલી વાતો જ થાય ત્યાં માત્ર ગરીબી જ આવે છે.
Travay, w'a jwenn tou sa ou bezwen. Rete chita ap pale anpil ap rann ou pòv.
Nan tout travay gen pwofi; men pale anpil mennen nan povrete.
Duk aiki tuƙuru yakan kawo riba, amma zama kana surutu kan kai ga talauci kawai.
Ma ka hana a pau he waiwai no; Aka, o ke kamailio wale o na lehelehe, pili i ka ilihune wale no.
בכל-עצב יהיה מותר ודבר-שפתים אך-למחסור
בְּכָל־עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מֹותָ֑ר וּדְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־לְמַחְסֹֽור׃
בְּכָל־עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃
בְּכׇל־עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר וּדְבַר־שְׂפָתַיִם אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃
בכל עצב יהיה מותר ודבר שפתים אך למחסור׃
בְּכָל־עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר וּדְבַר־שְׂפָתַיִם אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃
בְּכָל־עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־לְמַחְסֽוֹר׃
परिश्रम से सदा लाभ होता है, परन्तु बकवाद करने से केवल घटती होती है।
श्रम किसी भी प्रकार का हो, लाभांश अवश्य प्राप्‍त होता है, किंतु मात्र बातें करते रहने का परिणाम होता है गरीबी.
Minden munkából nyereség lesz; de az ajkaknak beszédéből csak szűkölködés.
Minden fáradalomból nyereség származik, de az ajkak beszédje csak hiányra visz.
Ịrụsị ọrụ ike na-eweta uru; ma oke okwu na-eweta ụkpa.
Tumaud ti gunggona manipud kadagiti amin a nagbannogan, ngem no ti adda laeng ket sao, mangiturong daytoy iti kinapanglaw.
Dalam setiap usaha ada keuntungan; obrolan yang kosong membuat orang jatuh miskin.
Dalam tiap jerih payah ada keuntungan, tetapi kata-kata belaka mendatangkan kekurangan saja.
Bekerja keras mendatangkan keuntungan. Banyak bicara mendatangkan kemiskinan.
In ogni fatica vi è del profitto; Ma il parlar delle labbra [torna] solo in inopia.
In ogni fatica c'è un vantaggio, ma la loquacità produce solo miseria.
In ogni fatica v’è profitto, ma il chiacchierare mena all’indigenza.
すべての勤勞には利益あり されど口唇のことばは貧乏をきたらするのみなり
すべての勤労には利益がある、しかし口先だけの言葉は貧乏をきたらせるだけだ。
すべての勤労には利益あり されど口唇のことばは貧乏をきたらするのみなり
Hanaveti'za mika eri'zama eri'za vahe'mo'za, rama'a eriguhe'za erigahaze. Hagi mani'ne'za ke'agema hu vahe'mo'za, zamunte omane vahe manigahaze.
ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಯಾಸದಲ್ಲಿ ಲಾಭವಿದೆ, ಹರಟೆ ಮಾತು ಬಡತನಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ ದಾರಿ.
ಶ್ರಮೆಯಿಂದ ಸಮೃದ್ಧಿ, ಹರಟೆಯಿಂದ ಕೊರತೆ.
모든 수고에는 이익이 있어도 입술의 말은 궁핍을 이룰 뿐이니라
모든 수고에는 이익이 있어도 입술의 말은 궁핍을 이룰 뿐이니라
Orekma, na kom fah eis woiya. Kom fin mutana sramsarm, kom ac sukasrup.
لە هەموو ماندووبوونێک سوود هەیە، بەڵام تەنها قسەی لێوان بێت بەرەو نەبوونییە.
In omni opere erit abundantia; ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.
In omni opere erit abundantia: ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.
In omni opere erit abundantia: ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.
In omni opere erit abundantia; ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.
in omni opere erit abundantia ubi autem verba sunt plurima frequenter egestas
In omni opere bono erit abundantia: ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.
Kur sviedriem strādā, tur kas atliek; bet kur vārdi vien, tur trūcība.
Mosala nyonso epesaka litomba, kasi maloba ya pamba ememaka na bobola.
Buli mulimu ogukolebwa n’amaanyi gubaako amagoba, naye okwogera obwogezi kireeta bwavu bwokka.
Ny fisasarana rehetra misy valiny avokoa; Fa ny molotra mibedibedy foana tsy mba ahazoana na inona na inona.
Amam-bokatse ze hene fitoloñañe, fe mahararake ty soñy mikofofoake.
എല്ലാ തൊഴിലുംകൊണ്ട് ലാഭം വരും; വ്യർത്ഥഭാഷണംകൊണ്ട് ദാരിദ്ര്യമേ വരുകയുള്ളു.
എല്ലാ തൊഴിലുംകൊണ്ടു ലാഭം വരും; അധരചൎവ്വണംകൊണ്ടോ ഞെരുക്കമേ വരു.
എല്ലാ തൊഴിലുംകൊണ്ടു ലാഭം വരും; അധരചർവ്വണംകൊണ്ടോ ഞെരുക്കമേ വരു.
എല്ലാ കഠിനാധ്വാനവും ലാഭം കൊണ്ടുവരും, എന്നാൽ കേവലഭാഷണം ദാരിദ്ര്യത്തിന് വഴിതെളിക്കുന്നു.
सर्व कष्टात फायदा आहे, पण जेव्हा तेथे फक्त बोलतच राहिलात, ते दारिद्र्याकडे घेऊन जाईल.
ကြိုးစား၍ လုပ်လေရာရာ၌ကျေးဇူးရှိ၏။ စကား များခြင်းအကျိုးမူကား၊ ဆင်းရဲခြင်းသက်သက်တည်း။
ကြိုးစား၍ လုပ်လေရာရာ၌ကျေးဇူးရှိ၏။ စကား များခြင်းအကျိုးမူကား၊ ဆင်းရဲခြင်းသက်သက်တည်း။
ကြိုးစား ၍ လုပ်လေရာရာ ၌ကျေးဇူး ရှိ ၏။ စကား များခြင်းအကျိုးမူကား ၊ ဆင်းရဲ ခြင်းသက်သက် တည်း။
He hua to nga mauiuitanga katoa; tena ko te korero o nga ngutu e ahu ana ki te rawakore.
Ukusebenza nzima konke kuletha inzuzo, kodwa ukuqina ngomlomo kuthelela ubuyanga.
Kumtshikatshika wonke kulenzuzo, kodwa inkulumo yendebe ibanga inswelo kuphela.
सबै कडा परिश्रमले लाभ ल्याउँछ, तर कुरा मात्र गर्नाले गरिबीमा पुर्‍याउँछ ।
Ethvert møiefullt arbeid gir vinning, men tomt snakk fører bare til tap.
Alt stræv fører vinning med seg, men tome ord gjev berre tap.
ସବୁ ପ୍ରକାର ପରିଶ୍ରମରେ ଫଳ ଅଛି; ପୁଣି, ଓଷ୍ଠାଧରର କଥାମାତ୍ର କେବଳ ଦରିଦ୍ରତାରେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଏ।
Jabaatanii hojjechuun hundi buʼaa buusa; oduun faayidaa hin qabne garuu hiyyummaa qofa fida.
ਮਿਹਨਤ ਨਾਲ ਸਦਾ ਲਾਭ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਕਵਾਸ ਨਾਲ ਥੁੜ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
از هر مشقتی منفعت است، اما کلام لبها به فقر محض می‌انجامد.
کسی که زحمت می‌کشد منفعت عایدش می‌شود، ولی آنکه فقط حرف می‌زند فقیر خواهد شد.
W każdej pracy bywa pożytek; ale gołe słowo warg tylko do nędzy służy.
Każda praca [przynosi] pożytek, a [puste] słowa [prowadzą] do nędzy.
Em todo trabalho cansativo há proveito, mas o falar dos lábios só [leva] à pobreza.
Em todo o trabalho proveito ha, mas a palavra dos labios só encaminha á pobreza.
Em todo o trabalho proveito há, mas a palavra dos lábios só encaminha à pobreza.
Em todo trabalho árduo, há lucro, mas a conversa dos lábios leva apenas à pobreza.
Орьунде се мунчеште есте ши кыштиг, дар орьунде нумай се ворбеште есте липсэ.
În toată munca este câștig, dar vorbăria buzelor duce numai la lipsă.
От всякого труда есть прибыль, а от пустословия только ущерб.
У сваком труду има добитка, а говор уснама само је сиромаштво.
U svakom trudu ima dobitka, a govor usnama samo je siromaštvo.
Kushanda nesimba kwose kunopa mubayiro, asi kungotaura kunotungamirira kuurombo bedzi.
Во всяцем пекущемся есть изюбилие: любосластный же и безпечальный в скудости будет.
V vsem trudu je korist, toda govorjenje ustnic se nagiba samo k ubožnosti.
Hawl kasta faa'iidaa ku jirta, Laakiinse hadalka bushimuhu wuxuu keenaa caydhnimo keliya.
En toda labor hay fruto; mas el hablar y no hacer, empobrece.
Hay recompensa en el trabajo arduo, pero el mucho hablar solo trae pobreza.
En todo trabajo duro hay un beneficio, pero la palabrería de los labios sólo conduce a la pobreza.
En toda labor hay fruto, Pero la palabra solo de labios lleva a la indigencia.
En todo trabajo hay fruto, mas el mucho hablar solo conduce a la miseria.
En todo trabajo hay abundancia: mas la palabra de los labios solamente empobrece.
En toda labor hay fruto: mas la palabra de los labios solamente empobrece.
En todo trabajo duro hay ganancias, pero hablar solo hace que un hombre sea pobre.
Katika kazi zote ngumu huja faida, bali palipo na maongezi tu, huelekea kwenye umasikini.
Kazi zote zinazofanywa kwa bidii huleta faida, bali mazungumzo matupu huelekea umaskini tu.
Av all möda kommer någon vinning, men tomt tal är ren förlust.
Der man arbetar, der är nog; men der man umgår med ordom, der är fattigdom.
Av all möda kommer någon vinning, men tomt tal är ren förlust.
Sa lahat ng gawain ay may pakinabang: nguni't ang tabil ng mga labi ay naghahatid sa karalitaan.
Sa lahat ng mahirap na gawain ay may darating na kapakinabangan, ngunit kung puro salita lamang, ito ay hahantong sa kahirapan.
எல்லா உழைப்பினாலும் பயனுண்டு; உதடுகளின் பேச்சோ வறுமையை மட்டும் தரும்.
கடும் உழைப்பெல்லாம் இலாபத்தைக் கொண்டுவரும்; ஆனால் வெறும் பேச்சோ ஏழ்மைக்கே வழிநடத்தும்.
కష్టంతో కూడిన ఏ పని చేసినా ఫలితం దక్కుతుంది. వ్యర్ధమైన మాటలు దరిద్రానికి నడుపుతాయి.
‌ʻOku ai hono ʻaonga ʻoe ngāue kotoa pē: ka ko e faʻa lea ʻae loungutu ʻoku tupu ai ʻae masiva.
Her emek kazanç getirir, Ama boş lakırdı yoksulluğa götürür.
Adwumadenyɛ nyinaa de mfaso ba, na kasahunu de, ɛkɔ ohia mu.
Adwumadenyɛ nyinaa de mfasoɔ ba, na kasa hunu deɛ, ɛkɔ ohia mu.
Кожна праця прино́сить доста́ток, але́ праця уст в недоста́ток веде́.
हर तरह की मेहनत में नफ़ा' है, लेकिन मुँह की बातों में महज़ मुहताजी है।
ھەممە مېھنەتتىن پايدا چىقار؛ بىراق قۇرۇق پاراڭلار ئادەمنى موھتاجلىقتا قالدۇرار.
Һәммә меһнәттин пайда чиқар; Бирақ қуруқ параңлар адәмни муһтаҗлиқта қалдурар.
Hemme méhnettin payda chiqar; Biraq quruq paranglar ademni mohtajliqta qaldurar.
Ⱨǝmmǝ meⱨnǝttin payda qiⱪar; Biraⱪ ⱪuruⱪ paranglar adǝmni moⱨtajliⱪta ⱪaldurar.
Trong các thứ công việc đều có ích lợi; Nhưng miệng nói nhiều chỉ dẫn đến sự thiếu thốn.
Trong các thứ công việc đều có ích lợi; Nhưng miệng nói nhiều chỉ dẫn đến sự thiếu thốn.
Siêng năng làm việc đem lại nhiều lợi lộc, chỉ nói suông dẫn đến cảnh nghèo hèn!
Gbogbo iṣẹ́ àṣekára ló máa ń mú èrè wá, ṣùgbọ́n ẹjọ́ rírò lásán máa ń ta ni lósì ni.
Verse Count = 214

< Proverbs 14:23 >