< Proverbs 14:15 >
A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways.
اَلْغَبِيُّ يُصَدِّقُ كُلَّ كَلِمَةٍ، وَٱلذَّكِيُّ يَنْتَبِهُ إِلَى خَطَوَاتِهِ. |
الْغَبِيُّ يُصَدِّقُ كُلَّ كَلِمَةٍ تُقَالُ لَهُ، وَالْعَاقِلُ يَتَنَبَّهُ إِلَى مَوْقِعِ خَطْوَاتِهِ. |
যি জন শিক্ষিত নহয়, তেওঁ সকলো বিশ্বাস কৰে; কিন্তু দূৰদৰ্শী লোকে নিজৰ খোজ চিন্তা কৰে।
Cahil hər sözə inanar, Uzaqgörən hər addımına nəzər salar.
Gagaoui dunu da liligi huluane udigili dafawaneyale dawa: mu. Be bagade dawa: su dunu da noga: le ba: lala, hou hi hamobe amo.
যে অবোধ, সে সব কিছুতে বিশ্বাস করে, কিন্তু বুদ্ধিমান লোক নিজের পদক্ষেপের বিষয়ে ভাবে।
অনভিজ্ঞ মানুষ সব কথাই বিশ্বাস করে, কিন্তু বিচক্ষণ লোকেরা খুব ভেবেচিন্তে পদক্ষেপ নেয়।
Простият вярва всяка дума, А благоразумният внимава добре в стъпките си.
Ang tawo nga wala gitudlo-an motuo sa bisan unsang butang, apan ang tawo nga maampingon maghunahuna sa iyang mga lakang.
Ang walay-pagtagad motoo sa tagsatagsa ka pulong; Apan ang mabinantayon nga tawo magatan-aw pag-ayo sa iyang paglakaw.
Munthu wopusa amakhulupirira chilichonse, koma munthu wochenjera amaganizira bwino mayendedwe ake.
Poek tawn ai kami loe minawk mah thuih ih loknawk boih to tang; toe palungha kami loe a caehhaih loklam to kahoih ah poek.
Hlangyoe long tah olka boeih te a tangnah dae, aka thaai long tah a khokan te a yakming.
Hlangyoe long tah olka boeih te a tangnah dae, aka thaai long tah a khokan te a yakming.
Thlakqaw ing awi a hoei cangna nawh, thlang khawksiim ingtaw a lam ceh ak ceetna toek hy.
Mihem meimeija um chun akisei jouse atahsan jin, miching in vang achena ding akivet phet in ahi.
Kamawngrame ni dei e pueng a yuem awh, hatei kâhruetcuet e tami ni teh a cei nahane lamthung kahawicalah a pouk.
愚蒙人是话都信; 通达人步步谨慎。
愚蒙人是話都信; 通達人步步謹慎。
幼稚的人,有話必信;明智的人,步步謹慎。
Glupan vjeruje svakoj riječi, a pametan pazi na korak svoj.
Hloupý věří každému slovu, ale opatrný šetří kroku svého.
Hloupý věří každému slovu, ale opatrný šetří kroku svého.
Den tankeløse tror hvert Ord, den kloge overtænker sine Skridt.
Den uerfarne tror alting, men den kloge agter paa sin Gang.
Den tankeløse tror hvert Ord, den kloge overtænker sine Skridt.
Ngʼat mangʼeyone tin thoro yie gimoro amora, to ngʼat mariek paro gik motimo.
De slechte gelooft alle woord; maar de kloekzinnige merkt op zijn gang.
De onnozele gelooft alles wat er gezegd wordt; De wijze let op het antwoord, dat hij ontvangt.
De slechte gelooft alle woord; maar de kloekzinnige merkt op zijn gang.
A simple man believes every word, but the prudent man looks well to his going.
A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways.
The simple believeth every word; But the prudent man looketh well to his going.
The simple man believes every word, but the prudent man watches his steps.
The simple man has faith in every word, but the man of good sense gives thought to his footsteps.
The simple believes every word: but the prudent man betakes himself to after-thought.
The simple believes every word: but the prudent man betakes himself to afterthought.
The innocent trust every word. The astute one considers his own steps. Nothing good will be for the deceitful son. But the wise servant shall act prosperously and his way will be set in order.
The simple believeth every word; but the prudent [man] heedeth his going.
The innocent believeth every word: the discreet man considereth his steps. No good shall come to the deceitful son: but the wise servant shall prosper in his dealings, and his way shall be made straight.
Stupid people believe whatever they're told, but sensible people think about what they're doing.
The foolish will beleeue euery thing: but the prudent will consider his steppes.
The thoughtless believeth every word; but the prudent man looketh well to his going.
The simple believeth every word: but the prudent [man] looketh well to his going.
The simple believes every word: but the prudent man looks well to his going.
The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
The simple believes every word: but the prudent man looks well to his going.
The simple believes every word: but the prudent man betakes himself to afterthought.
The simple believeth every word; but the prudent man understandeth his steps.
The simple gives credence to everything, And the prudent attends to his step.
A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways.
A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways.
A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways.
A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways.
A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways.
A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways.
The simple man believeth every word; But the prudent looketh well to his steps.
A simple man trusts everything, but the prudent man carefully considers his ways.
The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
The simple, believeth every word, but, the prudent, looketh well to his going.
A naive person he believes every thing and a sensible [person] he considers step his.
simple be faithful to/for all word: thing and prudent to understand to/for step his
Foolish people believe everything [that people tell them]; those who have good sense think carefully about what will be the result of their actions.
The one who is naive believes everything, but the prudent man thinks about his steps.
The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways.
A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways.
A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways.
A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways.
A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways.
A simple man believes everything, but the prudent man carefully considers his ways.
An innocent man bileueth to eche word; a felle man biholdith hise goyngis.
The simple giveth credence to everything, And the prudent attendeth to his step.
Naivulo kredas ĉiun vorton; Sed saĝulo estas atenta pri sia vojo.
Susu wodzoetɔ xɔa nya sia nya dzi sena, ke nunyala dea ŋugble le eƒe afɔɖeɖewo ŋuti.
Taitamatoin uskoo kaikki, mutta ymmärtäväinen ottaa teistänsä vaarin.
Yksinkertainen uskoo joka sanan, mutta mielevä ottaa askeleistansa vaarin.
L'homme simple croit à toute parole, mais l'homme prudent veille sur ses pas.
Un homme simple croit tout, mais l'homme prudent réfléchit bien à sa façon de faire.
Le simple croit toute parole, mais l’homme avisé discerne ses pas.
Le simple croit à toute parole; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
L’innocent croit à toute parole: l’homme avisé considère ses pas. Pour un fils trompeur il n’y aura rien de bon: mais à un serviteur sage ses actes seront prospères, et sa voie sera dirigée.
L’homme simple croit tout ce qu’on dit, Mais l’homme prudent est attentif à ses pas.
L’homme simple croit à toute parole, mais l’homme prudent veille sur ses pas.
Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
L'inconsidéré ajoute foi à toute parole; le prudent est attentif à ses pas.
L'ingénuité est crédule; l'expérience mène aux regrets.
Le niais croit tout; l’homme réfléchi considère chacun de ses pas.
Der Törichte traut jedem Ding; ein kluger Mann geht einer Sache auf den Grund.
Der Einfältige glaubt jedem Worte, aber der Kluge merkt auf seine Schritte.
Der Einfältige glaubt jedem Worte, aber der Kluge merkt auf seine Schritte.
Der Einfältige glaubt jedem Wort, aber der Gescheite achtet auf seinen Schritt.
Ein Alberner glaubt alles; aber ein Witziger merkt auf seinen Gang.
Ein Unverständiger glaubt alles; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang.
Der Einfältige glaubt jedem Wort, der Kluge aber gibt auf seine Schritte acht. –
Der Einfältige glaubt jedem Geschwätz; aber der Kluge gibt auf seine Schritte acht.
Mũndũ ũtarĩ ũũgĩ etĩkagia ũndũ o wothe, no mũndũ mũbaarĩrĩri nĩacũũranagia ũhoro wa makinya make.
Ο απλούς πιστεύει εις πάντα λόγον· ο δε φρόνιμος προσέχει εις τα βήματα αυτού.
ἄκακος πιστεύει παντὶ λόγῳ πανοῦργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν
ભોળો માણસ બધું માની લે છે, પણ ચતુર માણસ પોતાની વર્તણૂક બરાબર તપાસે છે.
Yon moun sòt ap kwè tou sa yo di l'. Men, moun ki gen konprann veye kote l'ap mete pye l'.
Moun san konprann kwè nan tout bagay; men yon nonm k ap refleshi veye pa li yo.
Marar azanci kan gaskata kome, amma mai la’akari kan yi tunani game da matakinsa.
Manaoio no ka mea noonoo ole i na olelo a pau; Aka, o ka mea maalea, nana pono oia i kona hele ana.
פתי יאמין לכל-דבר וערום יבין לאשרו |
פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֹֽו׃ |
פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃ |
פֶּתִי יַאֲמִין לְכׇל־דָּבָר וְעָרוּם יָבִין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃ |
פתי יאמין לכל דבר וערום יבין לאשרו׃ |
פֶּתִי יַאֲמִין לְכָל־דָּבָר וְעָרוּם יָבִין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃ |
פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃ |
भोला तो हर एक बात को सच मानता है, परन्तु विवेकी मनुष्य समझ बूझकर चलता है।
मूर्ख जो कुछ सुनता है उस पर विश्वास करता जाता है, किंतु विवेकी व्यक्ति सोच-विचार कर पैर उठाता है.
Az együgyű hisz minden dolognak; az eszes pedig a maga járására vigyáz.
Az együgyű minden szónak hisz, de az okos ügyel lépésére.
Onye na-enweghị uche na-ekwenye ihe niile a gwara ya; ma onye nwere uche na-atule mara ebe ọ na-eje.
Ti tao a saan a nasursuroan ket mamati iti amin a banbanag, ngem ti nanakem a tao ket ad-adalenna dagiti addangna.
Orang bodoh percaya kepada setiap perkataan, orang bijaksana bertindak hati-hati.
Orang yang tak berpengalaman percaya kepada setiap perkataan, tetapi orang yang bijak memperhatikan langkahnya.
Orang yang naif percaya pada apa pun yang didengarnya, tetapi orang bijak berpikir dengan hati-hati sebelum bertindak.
Lo scempio crede ogni cosa; Ma l'avveduto considera i suoi passi.
L'ingenuo crede quanto gli dici, l'accorto controlla i propri passi.
Lo scemo crede tutto quel che si dice, ma l’uomo prudente bada ai suoi passi.
拙者はすべての言を信ず 賢者はその行を愼む
思慮のない者はすべてのことを信じる、さとき者は自分の歩みを慎む。
拙者はすべての言を信ず 賢者はその行を愼む
Osi'a antahintahima eri'naza vahe'mo'za, maka zankura zamentinti nehaze. Hianagi knare antahi'zane vahe'mo'a kama vu zama'afina kva nehie.
ಅರಿವಿಲ್ಲದವರು ಯಾವ ಮಾತನ್ನಾದರೂ ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಜಾಣನು ತನ್ನ ನಡತೆಯನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಗಮನಿಸುವನು.
ಮೂಢನು ಯಾವ ಮಾತನ್ನಾದರೂ ನಂಬುವನು, ಜಾಣನು ತನ್ನ ನಡತೆಯನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಗಮನಿಸುವನು.
어리석은 자는 온갖 말을 믿으나 슬기로운 자는 그 행동을 삼가느니라
어리석은 자는 온갖 말을 믿으나 슬기로운 자는 그 행동을 삼가느니라
어리석은 자는 온갖 말을 믿으나 슬기로운 자는 그 행동을 삼가느니라
Sie mwet lalfon el lulalfongi ma nukewa; a mwet lalkung elos taranna yen elos fahsr nu we.
ساویلکە بە هەموو قسەیەک بڕوا دەکات، بەڵام ژیر دەڕوانێتە هەنگاوەکانی خۆی. |
[Innocens credit omni verbo; astutus considerat gressus suos. Filio doloso nihil erit boni; servo autem sapienti prosperi erunt actus, et dirigetur via ejus.
Innocens credit omni verbo: astutus considerat gressus suos. Filio doloso nihil erit boni: servo autem sapienti prosperi erunt actus, et dirigetur via eius.
Innocens credit omni verbo: astutus considerat gressus suos. Filio doloso nihil erit boni: servo autem sapienti prosperi erunt actus, et dirigetur via eius.
Innocens credit omni verbo; astutus considerat gressus suos. Filio doloso nihil erit boni; servo autem sapienti prosperi erunt actus, et dirigetur via ejus.
innocens credit omni verbo astutus considerat gressus suos
Innocens credit omni verbo: astutus considerat gressus suos. Filio doloso nihil erit boni: servo autem sapienti prosperi erunt actus, et dirigetur via eius.
Nejēga tic visu, bet prātīgais ņem vērā savus soļus.
Moto oyo azangi mayele andimaka makambo nyonso oyo balobaka, kasi moto ya mayele atambolaka na bokebi.
Ow’amagezi amatono amala gakkiriza buli kigambo ky’awulira, naye omuntu omutegeevu yeegendereza amakubo ge.
Ny kely saina mino ny teny rehetra; Fa ny mahira-tsaina mandinika ny diany.
Kila iantofa’ ty seretse, fe tsakorè’ ty hendre o lia’eo.
അല്പബുദ്ധി ഏത് വാക്കും വിശ്വസിക്കുന്നു; സൂക്ഷ്മബുദ്ധിയോ തന്റെ നടപ്പ് സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുന്നു.
അല്പബുദ്ധി ഏതു വാക്കും വിശ്വസിക്കുന്നു; സൂക്ഷ്മബുദ്ധിയോ തന്റെ നടപ്പു സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുന്നു.
അല്പബുദ്ധി ഏതു വാക്കും വിശ്വസിക്കുന്നു; സൂക്ഷ്മബുദ്ധിയോ തന്റെ നടപ്പു സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുന്നു.
ലളിതമാനസർ സകലതും വിശ്വസിക്കുന്നു, വിവേകികൾ തങ്ങളുടെ ചുവടുകൾ സൂക്ഷ്മതയോടെ വെക്കുന്നു.
भोळा प्रत्येक गोष्टीवर विश्वास ठेवतो, पण शहाणा मनुष्य आपल्या पावलांविषयी विचार करतो.
ဥာဏ်တိမ်သော သူသည်သူတပါး ပြောသမျှကို ယုံတတ်၏။ ပညာသတိရှိသောသူမူကား၊ မိမိသွားရာ လမ်းကို စေ့စေ့ကြည့်ရှုတတ်၏။
ဥာဏ်တိမ်သော သူသည်သူတပါး ပြောသမျှကို ယုံတတ်၏။ ပညာသတိရှိသောသူမူကား၊ မိမိသွားရာ လမ်းကို စေ့စေ့ကြည့်ရှုတတ်၏။
ဉာဏ် တိမ်သောသူသည် သူတပါး ပြော သမျှ ကို ယုံ တတ်၏။ ပညာ သတိရှိသောသူမူကား ၊ မိမိ သွား ရာ လမ်းကို စေ့စေ့ ကြည့်ရှုတတ်၏။
Ko ta te kuware he whakapono ki nga kupu katoa; tena ko te tangata tupato, ka ata titiro ki tana hikoi.
Umuntu oyisithutha ukholwa loba yini, kodwa olengqondo uyakucabangisisa konke akwenzayo.
Ongelalwazi ukholwa lonke ilizwi, kodwa olengqondo unanzelela ukuhamba kwakhe.
बेवकूफ मानिसले हरेक कुरा पत्याउँछ, तर समझदार मानिसले आफ्ना चालहरूबारे विचार गर्छ ।
Den enfoldige tror hvert ord, men den kloke akter på sine skritt.
Den einfalde trur kvart ordet, men den kloke agtar på sine stig.
ନିର୍ବୋଧ ଲୋକ ସବୁ କଥା ବିଶ୍ୱାସ କରେ; ମାତ୍ର ଚତୁର ଲୋକ ଆପଣାର ସବୁ ଗତି ଭଲ କରି ବୁଝେ।
Namni homaa hin beekne waan hunda amana; namni qalbii qabu garuu tarkaanfii isaa ilaallata.
ਭੋਲਾ ਹਰੇਕ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸੱਚ ਮੰਨਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਿਆਣਾ ਸੋਚ ਸਮਝ ਕੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।
مرد جاهل هر سخن را باور میکند، اما مردزیرک در رفتار خود تامل مینماید. |
آدم ساده لوح هر حرفی را باور میکند، اما شخص زیرک سنجیده رفتار مینماید. |
Prostak wierzy każdemu słowu; ale ostrożny zrozumiewa postępki swoje.
Prosty wierzy każdemu słowu, a roztropny zważa na swoje kroki.
O ingênuo crê em toda palavra, mas o prudente pensa cuidadosamente sobre seus passos.
O simples dá credito a cada palavra, mas o prudente attenta para os seus passos.
O simples dá crédito a cada palavra, mas o prudente atenta para os seus passos.
Um homem simples acredita em tudo, mas o homem prudente considera cuidadosamente seus caminhos.
Омул лесне крезэтор креде орьче ворбэ, дар омул кибзуит я сяма бине кум мерӂе.
Cel simplu crede fiecare cuvânt, dar omul chibzuit se uită bine la umblarea lui.
Глупый верит всякому слову, благоразумный же внимателен к путям своим.
Луд верује свашта, а паметан пази на своје кораке.
Lud vjeruje svašta, a pametan pazi na svoje korake.
Munhu asina mano anongotenda zvose zvose, asi munhu akangwara anongwarira mafambiro ake.
Незлобивый веру емлет всякому словеси, коварный же приходит в раскаяние.
Naivnež verjame vsaki besedi, toda razsoden človek dobro pazi na svojo hojo.
Kii garaaddaranu eray kasta wuu rumaystaa, Laakiinse kii miyir lahu socodkiisa aad buu u fiiriyaa.
El simple cree a toda palabra; mas el entendido entiende sus pasos.
Los necios creen cualquier cosa que les dicen, pero los prudentes piensan en lo que hacen.
Un hombre sencillo se lo cree todo, pero el hombre prudente considera cuidadosamente sus caminos.
El ingenuo cree cualquier cosa, Pero el prudente considera sus pasos.
El simple cree cualquier cosa, el hombre cauto mira dónde pone su pie.
El simple cree a toda palabra: mas el entendido entiende sus pasos.
El simple cree á toda palabra: mas el avisado entiende sus pasos.
El hombre simple tiene fe en cada palabra, pero el hombre de buen sentido tiene cuidado de su caminar.
Yeye ambaye hakufundishwa huamini kila kitu, bali mtu mwenye hekima huzifikiria hatua zake.
Mtu mjinga huamini kila kitu, bali mwenye busara hufikiria hatua zake.
Den fåkunnige tror vart ord, men den kloke aktar på sina steg.
En fåkunnig man tror hvart ord; men en förståndig man aktar på sin gång.
Den fåkunnige tror vart ord, men den kloke aktar på sina steg.
Pinaniniwalaan ng musmos ang bawa't salita: nguni't ang mabait ay tumitinging mabuti sa kaniyang paglakad.
Ang hindi naturuan ay naniniwala sa lahat ng bagay, ngunit ang taong maingat, iniisip ang kaniyang mga hakbang.
பேதையானவன் எந்த வார்த்தையையும் நம்புவான்; விவேகியோ தன்னுடைய நடையின்மேல் கவனமாக இருக்கிறான்.
அறிவில்லாதவர்கள் எதையும் நம்புகிறார்கள்; ஆனால் விவேகமுள்ளவர்கள் தங்கள் நடைகளைக் குறித்துக் கவனமாயிருப்பார்கள்.
తెలివితక్కువవాడు ప్రతి విషయాన్నీ నమ్ముతాడు. వివేకం గలవాడు తన ప్రవర్తన విషయంలో జాగ్రత్త వహిస్తాడు.
ʻOku tui ʻe he taʻepoto ki he lea kotoa pē: ka ʻoku tokanga lahi ʻaia ʻoku anga fakapotopoto ki heʻene ʻalu.
Saf kişi her söze inanır, İhtiyatlı olansa attığı her adımı hesaplar.
Atetekwaa gye biribiara di, nanso onitefo dwene nʼanammɔntu ho.
Atetekwaa gye biribiara di, nanso ɔnitefoɔ dwene nʼanammɔntuo ho.
Вірить безглу́здий в кожні́сіньке слово, а мудрий зважає на кро́ки свої.
नादान हर बात का यक़ीन कर लेता है, लेकिन होशियार आदमी अपने चाल चलन को देखता भालता है।
ساددىلار ھەممە گەپكە ئىشىنىپ كېتەر؛ لېكىن پەم-پاراسەتلىك كىشى ھەربىر قەدەمنى ئاۋايلاپ باسار. |
Саддилар һәммә гәпкә ишинип кетәр; Лекин пәм-парасәтлик киши һәр бир қәдәмни авайлап басар.
Saddilar hemme gepke ishinip kéter; Lékin pem-parasetlik kishi herbir qedemni awaylap basar.
Saddilar ⱨǝmmǝ gǝpkǝ ixinip ketǝr; Lekin pǝm-parasǝtlik kixi ⱨǝrbir ⱪǝdǝmni awaylap basar.
Kẻ ngu dốt tin hết mọi lời; Nhưng người khôn khéo xem xét các bước mình.
Kẻ ngu dốt tin hết mọi lời; Nhưng người khôn khéo xem xét các bước mình.
Người ngây ngô tin hết mọi điều! Người thận trọng dè dặt từng đường đi nước bước.
Òpè ènìyàn gba ohun gbogbo gbọ́ ṣùgbọ́n olóye ènìyàn ronú lórí àwọn ìgbésẹ̀ rẹ̀.
Verse Count = 215