< Proverbs 14:13 >

Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
أَيْضًا فِي ٱلضِّحِكِ يَكْتَئِبُ ٱلْقَلْبُ، وَعَاقِبَةُ ٱلْفَرَحِ حُزْنٌ.
فِي الضَّحِكِ أَيْضاً تَطْغَى الْكَآبَةُ عَلَى الْقَلْبِ، وَعَاقِبَةُ الْفَرَحِ الْغَمُّ.
দুখৰ সময়তো হৃদয়ে হাঁহিব পাৰে, আৰু আনন্দ শেষত দুখলৈ পৰিণত হ’ব পাৰে।
Ürək güləndə də qəmli olar, Sevincin sonunda da kədər var.
Hahawane ousa da da: i dioi hou fonobahadi dedebosa. Be fa: no, hahawane hou da dagosea, da: i dioi da dialebe ba: mu.
হাঁসার দিনের ও হৃদয়ে দুঃখ হয়, আর আনন্দের পরিণাম বিষাদ।
অট্টহাসির মধ্যেও হৃদয়ে ব্যথা হতে পারে, ও আনন্দ শেষ পর্যন্ত বিষাদে পরিণত হতে পারে।
Даже и всред смеха сърцето си има болката, И краят на веселието е тегота.
Ang kasingkasing makahimo sa pagkatawa apan anaa gihapon sa kasakitan ug ang kalipay mosangpot sa kasub-anan.
Bisan diha sa pagkatawa ang kasingkasing magamasulub-on; Ug ang katapusan sa kalipay mao ang kagul-anan.
Ngakhale poseka mtima utha kumva kuwawa, ndipo mathero achimwemwe akhoza kukhala chisoni.
Palungsethaih amtueng han ai ah pahnui kami doeh om tih; anghoehaih doeh palungsethaih hoiah boeng thaih.
Nueihbu dongah lungbuei loh thak a khoeih tih, a tloihsoi ah kohoenah khaw pha-ueknah la poeh.
Nueihbu dongah lungbuei loh thak a khoeih tih, a tloihsoi ah kohoenah khaw pha-ueknah la poeh.
Qaihnaak awh awm kawseetnaak awm thai nawh, zeelmangnaak awm kokqangnaak ing dyt thai ny.
Nuijat pat jeng in jong mihem alung kham jin, kipana jeng jong gimnan akichai-ji tai.
Panui lahun nahai lung a mathoe teh, panuinae a poutnae heh lungmathoenae lah a coung thai.
人在喜笑中,心也忧愁; 快乐至极就生愁苦。
人在喜笑中,心也憂愁; 快樂至極就生愁苦。
連在歡笑中,心亦有感傷;歡笑的結局,往往是痛苦。
I u smijehu srce osjeća bol, a poslije veselja dolazi tuga.
Také i v smíchu bolí srdce, a cíl veselí jest zámutek.
Také i v smíchu bolí srdce, a cíl veselí jest zámutek.
Selv under Latter kan Hjertet lide, og Glædens Ende er Kummer.
Selv under Latteren føler Hjertet Smerte, og til sidst bliver Glæden Bedrøvelse.
Selv under Latter kan Hjertet lide, og Glædens Ende er Kummer.
Kata e kinde mar nyiero, chuny nyalo bedo gi lit, to mor nyalo gik e kuyo.
Het hart zal ook in het lachen smart hebben; en het laatste van die blijdschap is droefheid.
Ook als iemand lacht, kan hij verdriet hebben; Blijdschap loopt soms op droefheid uit.
Het hart zal ook in het lachen smart hebben; en het laatste van die blijdschap is droefheid.
Even in laughter the heart is sorrowful, and the end of mirth is heaviness.
Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
Even in laughter the heart is sorrowful; And the end of mirth is heaviness.
Even in laughter the heart may ache, and joy may end in sorrow.
Even while laughing the heart may be sad; and after joy comes sorrow.
Grief mingles not with mirth; and joy in the end comes to grief.
Grief mingles not with mirth; and joy in the end comes to grief.
Laughter shall be mingled with sorrow, and mourning occupies the limits of joy.
Even in laughter the heart is sorrowful, and the end of mirth is sadness.
Laughter shall be mingled with sorrow, and mourning taketh hold of the end of joy.
Even when you're laughing you can be feeling sad—joy can end in grief.
Euen in laughing the heart is sorowful, and the ende of that mirth is heauinesse.
Even in laughter the heart acheth; and the end of mirth is heaviness.
Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth [is] heaviness.
Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that delight is heaviness.
Grief mingles not with mirth; and joy in the end comes to grief.
Even in laughter the heart feeleth pain; and at its end joy is sorrow.
Even in laughter is the heart pained, And the latter end of joy [is] affliction.
Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
Even in laughter the heart is sorrowful, And the end of joy is grief.
Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of mirth is heaviness.
Even, in laughter, the heart may be in pain, and, the latter end of gladness, be grief.
Also in laughter it is in pain a heart and end its joy [may be] grief.
also in/on/with laughter to pain heart and end her joy grief
[Sometimes] when people laugh, they are [really] sad, and when they stop laughing, they are still sad.
A heart can laugh but still be in pain and joy may end up being grief.
Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth [is] heaviness.
Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
Even in laughter the heart may be sorrowful, and mirth may end in heaviness.
Leiyyng schal be medlid with sorewe; and morenyng ocupieth the laste thingis of ioye.
Even in laughter is the heart pained, And the latter end of joy [is] affliction.
Ankaŭ dum ridado povas dolori la koro; Kaj la fino de ĝojo estas malĝojo.
Le nukoko gɔ̃ hã me la, dzi ase veve eye dzidzɔkpɔkpɔ awu nu le nuxaxa me.
Naurun jälkeen tulee murhe, ja ilon perästä suru.
Nauraessakin voi sydän kärsiä, ja ilon lopuksi tulee murhe.
Même dans le rire le cœur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil.
Même dans le rire, le cœur peut être triste, et la joie peut se terminer par la lourdeur.
Même dans le rire le cœur est triste; et la fin de la joie, c’est le chagrin.
Même en riant le cœur sera triste, et la joie finit par l'ennui.
Le rire de douleur sera mêlé, et le deuil occupe les extrémités de la joie.
Au milieu même du rire le cœur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse.
Même dans le rire le cœur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil.
Même en riant le cœur sera triste; et la joie finit par l'ennui.
L'on peut, quand on rit, avoir le chagrin dans le cœur; et la joie peut finir en tristesse.
La tristesse ne se mêle point aux joies sages; toujours le deuil succède aux fausses joies.
Même dans le rire le cœur peut souffrir, et la joie elle-même finit en tristesse.
Sogar beim Lachen kann das Herz sich grämen; der Freude Ende ist oft Gram.
Auch beim Lachen hat das Herz Kummer, und ihr, der Freude, Ende ist Traurigkeit.
Auch beim Lachen hat das Herz Kummer, und ihr, der Freude, Ende ist Traurigkeit.
Sogar beim Lachen kann das Herz Kummer fühlen, und der Freude Ende ist Gram.
Nach dem Lachen kommt Trauern, und nach der Freude kommt Leid.
Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid.
Sogar beim Lachen kann das Herz Kummer empfinden, und das Ende der Freude ist (oft) Traurigkeit. –
Auch beim Lachen kann das Herz Kummer empfinden, und die Freude kann enden in Traurigkeit.
O na hĩndĩ ya gũtheka ngoro no ĩkorwo ĩgĩtuura, na gĩkeno no kĩrigĩrĩrie na kĩeha.
Έτι και εις τον γέλωτα πονεί η καρδία· και το τέλος της χαράς είναι λύπη.
ἐν εὐφροσύναις οὐ προσμείγνυται λύπη τελευταία δὲ χαρὰ εἰς πένθος ἔρχεται
હસતી વેળાએ પણ હૃદય ખિન્ન હોય છે, અને હર્ષનો અંત શોક છે.
Ou mèt ap ri, kè ou ka nan lapenn. Apre kontantman, se kè sere.
Menm lè bouch ri, kè a ka gen doulè, e lajwa kon fini nan tristès.
Ko cikin dariya zuciya takan yi ciwo, kuma farin ciki kan iya ƙarasa a baƙin ciki.
I ka akaaka ana, he ehaeha ko ka naau; O ka hope hoi o ia lealea, oia ke kaumaha.
גם-בשחק יכאב-לב ואחריתה שמחה תוגה
גַּם־בִּשְׂחֹ֥וק יִכְאַב־לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃
גַּם־בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃
גַּם־בִּשְׂחֹק יִכְאַב־לֵב וְאַחֲרִיתָהּ שִׂמְחָה תוּגָֽה׃
גם בשחוק יכאב לב ואחריתה שמחה תוגה׃
גַּם־בִּשְׂחוֹק יִכְאַב־לֵב וְאַחֲרִיתָהּ שִׂמְחָה תוּגָֽה׃
גַּם־בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃
हँसी के समय भी मन उदास हो सकता है, और आनन्द के अन्त में शोक हो सकता है।
हंसता हुआ व्यक्ति भी अपने हृदय में वेदना छुपाए रख सकता है, और हर्ष के बाद शोक भी हो सकता है.
Nevetés közben is fáj a szív; és végre az öröm fordul szomorúságra.
Nevetés közt is fájhat a szív, és az örömnek vége bánat.
Ọ bụladị nʼime ọchị obi mgbu na-adị, ma ọṅụ nwere ike kwụsị nʼiru ụjụ.
Mabalin nga agkatawa ti maysa a puso ngem makarikna latta ti ut-ot, ken mabalin a ti rag-o ket agtungpal laeng iti panagladingit.
Di balik tawa mungkin ada tangis; kegembiraan dapat berakhir dengan kedukaan.
Di dalam tertawapun hati dapat merana, dan kesukaan dapat berakhir dengan kedukaan.
Di balik tawa terkadang ada duka. Suka bisa berakhir dengan luka.
Come di [troppo] ridere duole il cuore, Così la fine dell'allegrezza [è] dolore.
Anche fra il riso il cuore prova dolore e la gioia può finire in pena.
Anche ridendo, il cuore può esser triste; e l’allegrezza può finire in dolore.
笑ふ時にも心に悲あり 歓樂の終に憂あり
笑う時にも心に悲しみがあり、喜びのはてに憂いがある。
笑ふ時にも心に悲あり 歎樂の終に憂あり
Musema huzampinena rimpa akazana me'ne. Hagi musema hu'zamo'a vagamaresigeno'a, asuragi'za egahie.
ನಗೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಹೃದಯವು ದುಃಖದಿಂದ ಇರುವುದು, ಅದರ ಉಲ್ಲಾಸದ ಅಂತ್ಯವು ಸಂತಾಪವೇ.
ನಗುವವನಿಗೂ ಮನೋವ್ಯಥೆಯುಂಟು, ಉಲ್ಲಾಸದ ಅಂತ್ಯವು ವ್ಯಾಕುಲವೇ.
웃을 때에도 마음에 슬픔이 있고 즐거움의 끝에도 근심이 있느니라
웃을 때에도 마음에 슬픔이 있고 즐거움의 끝에도 근심이 있느니라
웃을 때에도 마음에 슬픔이 있고 즐거움의 끝에도 근심이 있느니라
Israsr uh ku in okanla inse asor. Pacl engan uh wanginla, asor sac srakna oasr.
بگرە لە پێکەنینیشدا دڵ تەنگ دەبێت، لەوانەیە کۆتایی خۆشیش خەم بێت.
Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat.
Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat.
Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat.
Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat.
risus dolore miscebitur et extrema gaudii luctus occupat
Risus dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat.
Pat smejoties sirds brīžam sāp, un līksmība beidzās bēdās.
Ezala kati na koseka, motema ekoki kozala na mawa, mpe esengo ekoki kosuka na mawa.
Enseko zandibaawo naye ng’omutima gujjudde ennaku, era n’enkomerero y’essanyu eyinza okufuuka obuyinike.
Na dia mihomehy aza, dia ory ihany ny fo, Ary ny faran’ ny hafaliana dia alahelo.
Mikoretse ty arofo ndra t’ie miankahake, vaho migadoñ’ an-kontoke ty rebeke.
ചിരിക്കുമ്പോഴും ഹൃദയം ദുഃഖിച്ചിരിക്കാം; സന്തോഷത്തിന്റെ അവസാനം ദുഃഖമായിരിക്കാം.
ചിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേയും ഹൃദയം ദുഃഖിച്ചിരിക്കാം; സന്തോഷത്തിന്റെ അവസാനം ദുഃഖമാകയുമാം.
ചിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേയും ഹൃദയം ദുഃഖിച്ചിരിക്കാം; സന്തോഷത്തിന്റെ അവസാനം ദുഃഖമാകയുമാം.
ആഹ്ലാദം പങ്കിടുമ്പോഴും ഹൃദയം ദുഃഖഭരിതമാകാം, സന്തോഷം സന്താപത്തിൽ അവസാനിക്കുകയുംചെയ്യാം.
हृदय हसू शकते पण तरी त्यामध्ये वेदना असतात, आणि आनंदाचा शेवट शोकात होतो.
လူသည် ရယ်စဉ်အခါပင်၊ ဝမ်းနည်းသော စိတ် သဘောရှိ၏။ ထိုရယ်မောရွှင်လန်းခြင်းအဆုံး၌လည်း ညှိုးငယ်ခြင်းရှိတတ်၏။
လူသည် ရယ်စဉ်အခါပင်၊ ဝမ်းနည်းသော စိတ် သဘောရှိ၏။ ထိုရယ်မောရွှင်လန်းခြင်းအဆုံး၌လည်း ညှိုးငယ်ခြင်းရှိတတ်၏။
လူသည် ရယ် စဉ် အခါပင် ၊ ဝမ်းနည်း သောစိတ် သဘောရှိ၏။ ထို ရယ်မောရွှင်လန်း ခြင်းအဆုံး ၌လည်း ညှိုးငယ် ခြင်းရှိတတ်၏။
Ahakoa e kata ana, e mamae ana te ngakau; a, ko te mutunga o te koa, he pouri.
Ukuhleba kungabe kufihle ubuhlungu benhliziyo, lokuthokoza kucine sekulusizi.
Lekuhlekeni inhliziyo isebuhlungwini, lokuphela kwaleyontokozo lusizi.
हृदयमा हाँसो भए तापनि वेदना हुन सक्छ, र हर्षको अन्तचाहिँ शोकमा हुन सक्छ ।
Endog under latter har hjertet smerte, og enden på gleden er sorg.
Jamvel midt i låtten kjenner hjarta vondt, og enden på gleda er sorg.
ହାସ୍ୟକାଳରେ ମଧ୍ୟ ମନୋଦୁଃଖ ହୁଏ; ପୁଣି, ଆନନ୍ଦର ଶେଷ ଶୋକ।
Kolfa keessatti iyyuu garaan nama dhukkubuu dandaʼa; gammachuunis gaddaan dhumuu dandaʼa.
ਹਾਸੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਦਿਲ ਉਦਾਸ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਦੁੱਖ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
هم در لهو و لعب دل غمگین می‌باشد، وعاقبت این خوشی حزن است.
خنده نمی‌تواند اندوه دل را پنهان سازد؛ هنگامی که خنده پایان می‌یابد، درد و اندوه برجای خود باقی می‌ماند.
Także i w śmiechu boleje serce, a koniec wesela bywa smutek.
Nawet w śmiechu serce boleje, a końcem [takiej] wesołości [jest] smutek.
Até no riso o coração terá dor, e o fim da alegria é a tristeza.
Até no riso terá dôr o coração, e o fim da alegria é tristeza.
Até no riso terá dor o coração, e o fim da alegria é tristeza.
Mesmo em risos, o coração pode estar triste, e a hilaridade pode acabar em peso.
Де мулте орь, кяр ын мижлокул рысулуй инима поате фи мыхнитэ, ши букурия поате сфырши прин неказ.
Chiar în râs inima este plină de durere, și sfârșitul acelei veselii este întristare.
И при смехе иногда болит сердце, и концом радости бывает печаль.
И од смеха боли срце, и весељу крај бива жалост.
I od smijeha boli srce, i veselju kraj biva žalost.
Kunyange mukuseka mwoyo unogona kurwadziwa, uye mufaro ungangoperera mukusuwa.
Ко веселием не примешавается печаль: последняя же радости в плачь приходят.
Celo v smehu je srce žalostno in konec tega veselja je potrtost.
Qalbigu xataa qosol waa ku murugoodaa, Oo farxad dhammaadkeeduna waa caloolxumo.
Aun en la risa el burlador tendrá dolor en el corazón; y el término de aquella alegría es congoja.
Incluso mientras ríes puedes estar sintiendo tristeza. La alegría puede terminar en llanto.
Incluso en la risa el corazón puede estar triste, y la alegría puede acabar en pesadez.
Aun entre risas llora el corazón, Y el final de la alegría es tristeza.
Aun en la risa siente el corazón su dolor, y la alegría termina en tristeza.
Aun en la risa tendrá dolor el corazón; y la salida de la alegría es congoja.
Aun en la risa tendrá dolor el corazón; y el término de la alegría es congoja.
Incluso mientras se ríe el corazón puede estar triste; y después de la alegría llega el dolor.
Moyo unaweza kucheka lakini bado ukawa katika maumivu na furaha inaweza kukoma ikawa huzuni.
Hata katika kicheko moyo waweza kuuma, nayo furaha yaweza kuishia katika majonzi.
Mitt under löjet kan hjärtat sörja, och slutet på glädjen bliver bedrövelse.
Efter löje kommer sorg, och änden på glädjene är ångest.
Mitt under löjet kan hjärtat sörja, och slutet på glädjen bliver bedrövelse.
Maging sa pagtawa man ang puso ay nagiging mapanglaw; at ang wakas ng kasayahan ay kabigatan ng loob.
Ang puso ay maaaring tumawa ngunit nananatiling nasasaktan, at ang kagalakan ay maaaring magtapos sa kapighatian.
சிரிப்பிலும் மனதிற்குத் துக்கமுண்டு; அந்த மகிழ்ச்சியின் முடிவு சஞ்சலம்.
சிரிப்பிலும் மனதிற்குத் துக்கமுண்டு; மகிழ்ச்சியும்கூட துயரத்தில் முடிவடையலாம்.
ఒకడు బయటికి నవ్వుతో ఉన్నప్పటికీ హృదయంలో దుఃఖం ఉండవచ్చు. సంతోషం చివరికి శోకంగా మారిపోవచ్చు.
‌ʻI he lolotonga ʻae kata, ʻoku mamahi ai ʻae loto: pea ko e ikuʻanga ʻoe vākē ko ia ko e māfasia.
Gülerken bile yürek sızlayabilir, Sevinç bitince acı yine görünebilir.
Ɔserew mu mpo, koma tumi di yaw, na anigye tumi wie awerɛhow.
Ɔsereɛ mu mpo, akoma tumi di yea, na anigyeɛ tumi wie awerɛhoɔ.
Також іноді і від сміху́ болить серце, і закі́нчення радости — сму́ток.
हँसने में भी दिल ग़मगीन है, और शादमानी का अंजाम ग़म है।
ئويۇن-كۈلكە بولسا قەلبتىكى غەم-قايغۇنى ياپار، خۇشاللىق ئۆتۈپ كەتكەندە، غەم-قايغۇ يەنىلا قالار.
Оюн-күлкә болса қәлбтики ғәм-қайғуни япар, Хошаллиқ өтүп кәткәндә, ғәм-қайғу йәнила қалар.
Oyun-külke bolsa qelbtiki ghem-qayghuni yapar, Xushalliq ötüp ketkende, ghem-qayghu yenila qalar.
Oyun-külkǝ bolsa ⱪǝlbtiki ƣǝm-ⱪayƣuni yapar, Huxalliⱪ ɵtüp kǝtkǝndǝ, ƣǝm-ⱪayƣu yǝnila ⱪalar.
Dầu trong lúc cười cợt lòng vẫn buồn thảm; Và cuối cùng sự vui, ấy là điều sầu não.
Dầu trong lúc cười cợt lòng vẫn buồn thảm; Và cuối cùng sự vui, ấy là điều sầu não.
Miệng cười lòng vẫn tái tê, nụ cười tắt ngấm, lòng sầu mênh mang.
Kódà nígbà tí a ń rẹ́rìn-ín, ọkàn le è máa kérora; ayọ̀ sì le è yọrí sí ìbànújẹ́.
Verse Count = 215

< Proverbs 14:13 >