< Proverbs 14:12 >
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
تُوجَدُ طَرِيقٌ تَظْهَرُ لِلْإِنْسَانِ مُسْتَقِيمَةً، وَعَاقِبَتُهَا طُرُقُ ٱلْمَوْتِ. |
رُبَّ طَرِيقٍ تَبْدُو لِلإِنْسَانِ قَوِيمَةً، وَلَكِنَّ عَاقِبَتَهَا هُوَّةُ الْمَوْتِ. |
কোনো কোনো পথ মানুহৰ দৃষ্টিত সৰল বোধ হয়; কিন্তু শেষত সেয়ে মৃত্যুৰ পথ।
Yol var ki, insanın qarşısında düz görünür, Amma sonu ölümdür.
Dunu ilia da logo dialebe ba: sa amola amo da logodafa ilia da dawa: lala. Be amo logo da bogosu doaga: ma: ne diala.
একটি রাস্তা আছে, যা মানুষের দৃষ্টিতে ঠিক, কিন্তু তার শেষ মৃত্যুর পথ।
একটি পথ আছে যা সঠিক বলে মনে হয়, কিন্তু শেষ পর্যন্ত তা মৃত্যুর দিকে নিয়ে যায়।
Има път, който се вижда прав на човека, Но краят му е пътища към смърт.
Adunay dalan nga daw matarong alang sa usa ka tawo, apan sa kataposan niini mopadulong sa kamatayon.
Adunay usa ka dalan nga daw matarung alang sa usa ka tawo; Apan ang katapusan niana mao ang mga dalan sa kamatayon.
Pali njira ina yooneka ngati yabwino kwa munthu, koma kumatsiriziro kwake ndi ku imfa.
Kami maeto khaeah katoeng loklam maeto baktiah amtueng pae; toe boenghaih ah loe duekhaih loklam ah oh.
Longpuei he hlang kah mikhmuh ah thuem dae a hmailong ah dueknah longpuei la om.
Longpuei he hlang kah mikhmuh ah thuem dae a hmailong ah dueknah longpuei la om.
Thlang ak poeknaak awh ak thyymna ak dang thihnaak ing ak dyt lam awm hy.
Mihem khat'in achena lampi chu dih-in agel jin, hinlah alampi chu ajonaleh thina ahi.
Tami pouknae lahoi teh lam kalan lah a kamcu eiteh, apoutnae koe lah duenae koe ka phat e lam hai ao.
有一条路,人以为正, 至终成为死亡之路。
有一條路,人以為正, 至終成為死亡之路。
有些道路,看來正直;走到盡頭,卻是死路。
Neki se put učini čovjeku prav, a na koncu vodi k smrti.
Cesta zdá se přímá člověku, a však dokonání její jest cesta k smrti.
Cesta zdá se přímá člověku, a však dokonání její jest cesta k smrti.
Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.
Der er en Vej, som kan synes en Mand ret; men til sidst bliver den Vej til Døden.
Mangen Vej synes Manden ret, og saa er dens Ende dog Dødens Veje.
Nitie yo manenore ne dhano ni nikare, to gikone otero mana ngʼato e tho.
Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods.
Soms houdt iemand een weg voor de rechte, Die tenslotte uitloopt op de dood.
Er is een weg, die iemand recht schijnt; maar het laatste van dien zijn wegen des doods.
There is a way which seems right to a man, but the end thereof are the ways of death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seemeth right unto a man; But the end thereof are the ways of death.
There is a way that seems right to a man, but its end is the way of death.
There is a way which seems straight before a man, but its end is the ways of death.
There is a way which seems to be right with men, but the ends of it reach to the depths of hell. ()
There is a way which seems to be right with men, but the ends of it reach to the depths of hell. ()
There is a way which seems just to a man, but its conclusion leads to death.
There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death.
There is a way which seemeth just to a man: but the ends thereof lead to death.
There's a way that seems to be right, but in the end it's the way of death.
There is a way that seemeth right to a man: but the issues thereof are the wayes of death.
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
There is a way which seems right to a man, but the end thereof are the ways of death.
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
There is a way which seems right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
There is a way which seems to be right with men, but the ends of it reach to the depths of hell. ()
There is many a way which seemeth even before a man; but its end are ways unto death.
There is a way—right before a man, And its latter end [are] ways of death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seemeth right to a man, But its end is the way to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
There is a way that enticeth a man, but, at the latter end thereof, are the ways of death!
There [is] a way right before a person and end its [is the] ways of death.
there way: conduct upright to/for face of man and end her way: conduct death
There are some kinds of behavior [MET] that [some] people [falsely] think are right, but (walking on those roads/continually doing those things) causes [those people] to die.
There is a way that seems right to a man, but its end only leads to death.
There is a way which seemeth right to a man, but the end of it [are] the ways of death.
There is a way which seemeth right to a man, but the end of it are the ways of death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
There is a way which seems right to a man, but in the end it leads to death.
Sotheli a weie is, that semeth iust to a man; but the laste thingis therof leden forth to deth.
There is a way — right before a man, And its latter end [are] ways of death.
Iufoje vojo ŝajnas ĝusta al homo, Kaj tamen ĝia fino kondukas al la morto.
Mɔ aɖe li, si le dzɔdzɔe le ame ƒe ŋkume, ke le nuwuwua la, ekplɔa ame yia ku mee.
Monella on tie mielestänsä oikia, vaan viimeiseltä johdattaa se kuolemaan.
Miehen mielestä on oikea monikin tie, joka lopulta on kuoleman tie.
Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.
Il y a un chemin qui paraît juste à l'homme, mais à la fin, ça mène à la mort.
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.
Il est une voie qui paraît droite à l’homme; mais ses issues conduisent à la mort.
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c’est la voie de la mort.
Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort.
Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
Telle voie paraît droite à l'homme, mais elle aboutit au chemin de la mort.
Il est une voie qui aux hommes semble droite; mais elle aboutit aux abîmes de l'enfer. ()
Tel chemin se présente tout uni devant l’homme et, finalement, il conduit à la mort.
Gar mancher Weg dünkt einem Mann gerade; doch schließlich sind es Todeswege.
Da ist der Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
Da ist der Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
Mancher Weg dünkt einen gerade, aber das Ende davon sind Todeswege.
Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
Mancher Weg erscheint einem Menschen gerade, aber das Ende davon sind Wege des Todes. –
Es gibt einen Weg, der dem Menschen richtig scheint; aber sein Ende ist der Weg zum Tod.
Kũrĩ njĩra mũndũ onaga ta yagĩrĩire, no marigĩrĩrio mayo yerekagĩria mũndũ o gĩkuũ-inĩ.
Υπάρχει οδός, ήτις φαίνεται ορθή εις τον άνθρωπον, αλλά τα τέλη αυτής φέρουσιν εις θάνατον.
ἔστιν ὁδὸς ἣ δοκεῖ ὀρθὴ εἶναι παρὰ ἀνθρώποις τὰ δὲ τελευταῖα αὐτῆς ἔρχεται εἰς πυθμένα ᾅδου
એક એવો માર્ગ છે જે માણસને ઠીક લાગે છે, પણ અંતે તેનું પરિણામ તો મરણનો માર્ગ નીવડે છે.
Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen tou dwat nan lanmò.
Gen yon chemen ki sanble bon pou lòm; men fen li se chemen lanmò an.
Akwai hanyar da ta yi kamar tana daidai ga mutum, amma a ƙarshe takan kai ga mutuwa.
O kekahi aoao, he pololei ia i kanaka; O kona hope hoi, oia ka aoao o ka make.
יש דרך ישר לפני-איש ואחריתה דרכי-מות |
יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃ |
יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃ |
יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁ וְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃ |
יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות׃ |
יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁ וְאַחֲרִיתָהּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃ |
יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת ׃ |
ऐसा मार्ग है, जो मनुष्य को ठीक जान पड़ता है, परन्तु उसके अन्त में मृत्यु ही मिलती है।
एक ऐसा भी मार्ग है, जो उपयुक्त जान पड़ता है, किंतु इसका अंत है मृत्यु-द्वार.
Van olyan út, mely helyesnek látszik az ember előtt, és vége a halálra menő út.
Van út, mely egyenes az ember előtt, de a vége – halálnak útjai.
Ọ dị ụzọ nke ziri ezi nʼanya mmadụ, ma nʼikpeazụ ọ na-eduba nʼọnwụ.
Adda dalan a kasla nalinteg iti panagkita ti maysa a tao, ngem ti pagtungpalanna ket iti laeng patay.
Ada jalan yang kelihatannya lurus, tapi akhirnya jalan itu menuju maut.
Ada jalan yang disangka orang lurus, tetapi ujungnya menuju maut.
Ada pilihan hidup yang tampaknya baik dan benar, namun ternyata berakhir pada kebinasaan.
Vi è tal via che pare diritta all'uomo, Il fine della quale [son] le vie della morte.
C'è una via che sembra diritta a qualcuno, ma sbocca in sentieri di morte.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
人のみづから見て正しとする途にしてその終はつひに死にいたる途となるものあり
人が見て自ら正しいとする道でも、その終りはついに死に至る道となるものがある。
人のみづから見て正しとする途にしてその終はつひに死にいたる途となるものあり
Mago kamo'a vahe avurera knare hugahianagi, avaririno atuparega vaniana fri'za me'ne.
ಮನುಷ್ಯ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸರಿ ತೋರುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಿದೆ, ಆದರೆ ಅದರ ಅಂತ್ಯವು ಮರಣದ ಮಾರ್ಗಗಳೇ.
ಮನುಷ್ಯನ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸರಳವಾಗಿ ತೋರುವ ಒಂದು ದಾರಿಯುಂಟು. ಅದು ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ ಮರಣಮಾರ್ಗವೇ.
어떤 길은 사람의 보기에 바르나 필경은 사망의 길이니라
어떤 길은 사람의 보기에 바르나 필경은 사망의 길이니라
어떤 길은 사람의 보기에 바르나 필경은 사망의 길이니라
Sahp inkanek soko ma kom pangon mu suwohs uh, ac ku in kolkomla nu ke misa.
ڕێگا هەیە لەبەرچاوی مرۆڤ ڕاست دیارە، بەڵام کۆتاییەکەی بەرەو مردنە. |
Est via quæ videtur homini justa, novissima autem ejus deducunt ad mortem.
Est via, quæ videtur homini iusta: novissima autem eius deducunt ad mortem.
Est via, quæ videtur homini iusta: novissima autem eius deducunt ad mortem.
Est via quæ videtur homini justa, novissima autem ejus deducunt ad mortem.
est via quae videtur homini iusta novissima autem eius deducunt ad mortem
Est via, quae videtur homini iusta: novissima autem eius deducunt ad mortem.
Dažs ceļš liekās iesākumā labs, savā galā ved nāvē.
Nzela mosusu emonanaka sembo na miso ya bato, nzokande, na suka, ememaka na kufa.
Waliwo ekkubo erirabika nga ttuufu eri omuntu, naye ng’enkomerero yaalyo kufa.
Misy lalana ataon’ ny olona ho mahitsy, Kanjo lalana mivarina any amin’ ny fahafatesana no iafarany.
Eo ty làlañe atao’ ondaty ho vantañe, f’ie migodañe mb’an-kavilasy ao.
ചിലപ്പോൾ ഒരു വഴി മനുഷ്യന് ചൊവ്വായി തോന്നും; അതിന്റെ അവസാനം മരണവഴികൾ അത്രേ.
ചിലപ്പോൾ ഒരു വഴി മനുഷ്യന്നു ചൊവ്വായി തോന്നും; അതിന്റെ അവസാനമോ മരണവഴികൾ അത്രേ.
ചിലപ്പോൾ ഒരു വഴി മനുഷ്യന്നു ചൊവ്വായി തോന്നും; അതിന്റെ അവസാനമോ മരണവഴികൾ അത്രേ.
ഓരോരുത്തർക്കും തങ്ങളുടെമുമ്പിലുള്ള വഴി ശരിയായത് എന്നു തോന്നാം, എന്നാൽ അവസാനം അതു മരണത്തിലേക്കു നയിക്കുന്നു.
मनुष्यास एक मार्ग बरोबर आहे असे वाटते, पण त्याचा शेवट फक्त मरणाकडे नेतो.
လူထင်သည်အတိုင်း မှန်သောလက္ခဏာရှိသော် လည်း၊ အဆုံး၌ သေခြင်းသို့ပို့သော လမ်းတမျိုးရှိ၏။
လူထင်သည်အတိုင်း မှန်သောလက္ခဏာရှိသော် လည်း၊ အဆုံး၌ သေခြင်းသို့ပို့သော လမ်းတမျိုးရှိ၏။
လူ ထင် သည်အတိုင်း မှန် သောလက္ခဏာ ရှိ သော်လည်း ၊ အဆုံး ၌ သေ ခြင်းသို့ပို့သော လမ်း တမျိုးရှိ၏။
He huarahi ano tera e tika ana ki ta te tangata titiro, ko tona mutunga ia ko nga huarahi ki te mate.
Kukhona indlela ebonakala ilungile emuntwini, kodwa isiphetho sayo siyikufa.
Kukhona indlela ebonakala ilungile emuntwini, kodwa ukuphela kwayo zindlela zokufa.
कुनै बाटो मानिसलाई सोझोजस्तै लाग्ला, तर अन्त्यमा त्यसले मृत्युमा पुर्याउँछ ।
Mangen vei tykkes en mann rett, men enden på det er dødens veier.
Mang ein veg tykkjer folk er rett, men enden på honom er vegar til dauden.
ମନୁଷ୍ୟର ଦୃଷ୍ଟିରେ କୌଣସି କୌଣସି ପଥ ସରଳ ଦେଖାଯାଏ; ମାତ୍ର ତାହାର ଶେଷରେ ମୃତ୍ୟୁର ପଥ ଥାଏ।
Karaan qajeelaa namatti fakkaatu tokko jira; dhuma irratti garuu duʼatti nama geessa.
ਅਜਿਹਾ ਰਾਹ ਵੀ ਹੈ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
راهی هست که به نظر آدمی مستقیم مینماید، اما عاقبت آن، طرق موت است. |
راههایی هستند که به نظر انسان راست میآیند اما عاقبت به مرگ منتهی میشوند. |
Zda się pod czas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej jest drogą na śmierć.
Jest droga, która człowiekowi wydaje się słuszna, lecz końcem jej jest droga do śmierci.
Há um caminho que [parece] correto para o homem, porém o fim dele são caminhos de morte.
Ha caminho que ao homem parece direito, mas o fim d'elle são os caminhos da morte.
Há caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele são os caminhos da morte.
Há uma maneira que parece certa para um homem, mas, no final, leva à morte.
Мулте кэй пот пэря буне омулуй, дар ла урмэ се вэд кэ дук ла моарте.
Este o cale care i se pare dreaptă unui om, dar sfârșitul ei sunt căile morții.
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми; но конец их - путь к смерти.
Неки се пут чини човеку прав, а крај му је пут к смрти.
Neki se put èini èovjeku prav, a kraj mu je put k smrti.
Kune nzira inoita seyakanaka kumunhu, asi kumagumo inotungamirira kurufu.
Есть путь, иже мнится человеком прав быти, последняя же его приходят во дно ада. ()
Obstaja pot, ki se zdi človeku prava, toda njen konec so poti smrti.
Waxaa jirta waddo dadka la hagaagsan, Laakiinse dhammaadkeedu waa waddooyinka dhimashada.
Hay camino que al hombre parece derecho; pero su fin son caminos de muerte.
Hay camino que parece bueno pero al final es camino de muerte.
Hay un camino que le parece correcto al hombre, pero al final lleva a la muerte.
Hay camino que al hombre parece derecho, Pero su fin es camino de muerte.
Caminos hay que a los ojos parecen rectos, mas en su remate está la muerte.
Hay camino que al hombre le parece derecho: mas su salida es caminos de muerte.
Hay camino que al hombre parece derecho; empero su fin son caminos de muerte.
Hay un camino que parece derecho ante un hombre, pero su fin son los caminos de la muerte.
Kuna njia ambayo huonekana sawa kwa mtu, lakini mwisho wake huelekea mauti tu.
Iko njia ionekanayo kuwa sawa kwa mtu, bali mwisho wake huelekeza mautini.
Mången håller sin väg för den i rätta, men på sistone leder den dock till döden.
Mångom behagar en väg väl; men på ändalyktene leder han honom till döden.
Mången håller sin väg för den i rätta, men på sistone leder den dock till döden.
May daan na tila matuwid sa isang tao, nguni't ang dulo niyaon ay mga daan ng kamatayan.
Mayroong isang landas na tila tama sa isang tao, ngunit ang dulo nito ay naghahatid lamang sa kamatayan.
மனிதனுக்குச் செம்மையாகத் தோன்றுகிற வழி உண்டு; அதின் முடிவோ மரணவழிகள்.
மனிதனுக்கு சரியெனத் தோன்றும் வழி ஒன்று உண்டு; முடிவில் அது மரணத்திற்கே வழிநடத்தும்.
ఒకడు తనకు నచ్చినదే సరియైనదిగా భావిస్తాడు. అయితే చివరికి అది నాశనానికి నడిపిస్తుంది.
ʻOku ai ʻae hala ʻoku matamata totonu ki he tangata, ka ko hono ngataʻanga ko e ngaahi hala ʻoe mate.
Öyle yol var ki, insana düz gibi görünür, Ama sonu ölümdür.
Ɔkwan bi wɔ hɔ a ɛteɛ wɔ onipa ani so, nanso awiei no, ɛkɔ owu mu.
Ɛkwan bi wɔ hɔ a ɛyɛ wɔ onipa ani so, nanso ɛkɔwie owuo mu.
Буває, доро́га люди́ні здається простою, та кінець її — стежка до смерти.
ऐसी राह भी है जो इंसान को सीधी मा'लूम होती है, लेकिन उसकी इन्तिहा में मौत की राहें हैं।
ئادەم بالىسىغا توغرىدەك كۆرۈنىدىغان بىر يول بار، لېكىن ئاقىۋىتى ھالاكەتكە بارىدىغان يوللاردۇر. |
Адәм балисиға тоғридәк көрүнидиған бир йол бар, Лекин ақивити һалакәткә баридиған йоллардур.
Adem balisigha toghridek körünidighan bir yol bar, Lékin aqiwiti halaketke baridighan yollardur.
Adǝm balisiƣa toƣridǝk kɵrünidiƣan bir yol bar, Lekin aⱪiwiti ⱨalakǝtkǝ baridiƣan yollardur.
Có một con đường coi dường chánh đáng cho loài người; Nhưng đến cuối cùng nó thành ra nẻo sự chết.
Có một con đường coi dường chánh đáng cho loài người; Nhưng đến cuối cùng nó thành ra nẻo sự chết.
Con đường bạn chọn có vẻ phải, nhưng cuối nẻo đường là hố diệt vong.
Ọ̀nà kan wà tí ó dàbí i pé ó dára lójú ènìyàn, ṣùgbọ́n ní ìgbẹ̀yìn gbẹ́yín, a máa jásí ikú.
Verse Count = 215