< Proverbs 14:10 >
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
اَلْقَلْبُ يَعْرِفُ مَرَارَةَ نَفْسِهِ، وَبِفَرَحِهِ لَا يُشَارِكُهُ غَرِيبٌ. |
الْقَلْبُ وَحْدَهُ يَعْرِفُ عُمْقَ مَرَارَةِ نَفْسِهِ، وَلا يُقَاسِمُهُ فَرَحَهُ غَرِيبٌ. |
হৃদয়ে নিজৰ বেদনা নিজে বুজি পায়; কিন্তু অচিনাকী লোকে সেই আনন্দত ভাগ ল’ব নোৱাৰে।
Ürək öz dərdini bilər, Özgələr onun sevincinə şərik olmaz.
Dia hahawane hou da dia hou fawane. Amola dia da: i ea hou da dia hou fawane. Eno dunu da dia hou gilisili lamu da hamedei.
হৃদয় নিজের তিক্ততা জানে এবং অপর লোক তার আনন্দের ভাগী হতে পারে না।
প্রত্যেক অন্তঃকরণ তার নিজের জ্বালা জানে, আর কেউ তার আনন্দের ভাগী হতে পারে না।
Сърцето познава своята си горест И чужд не участвува в неговата радост.
Nasayod ang kasingkasing sa iyang kaugalingong kapaitan ug walay langyaw nga moambit sa kalipay niini.
Ang kasingkasing mahibalo sa iyang kaugalingong kapaitan; Ug walay usa ka dumuloong nga moambit sa kalipay niini.
Mtima uliwonse umadziwa wokha zowawa zake, ndipo palibe wina aliyense angadziwe kukondwa kwake.
Palung mah palungsethaih to panoek; mi mah doeh angmah anghoehaih to minawk han paek thai ai.
A hinglu khahingnah loh lungbuei a ming. Te dongah a kohoenah dongah rhalawt loh boi thil pawh.
A hinglu khahingnah loh lungbuei a ming. Te dongah a kohoenah dongah rhalawt loh boi thil pawh.
Nik kawseetnaak ce nimah doeng ing ni simthai nawh, ni zeelnaak awm thlakchang ing am ni siim pyih khqi na.
Mihem lungthim hin gim le hesoh ahen, midang in akipanau chu ahetthem peh-un ahi.
Lungthin patawnae heh lungthin ni doeh a panue, ayânaw ni teh lunghawinae hai hmawngkhai katang hoeh.
心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
心中的苦楚,自己知道; 心裏的喜樂,外人無干。
心頭的愁苦,唯有自己知;心中的喜樂,他人無分享。
Srce poznaje svoj jad, i veselje njegovo ne može dijeliti nitko drugi.
Srdce ví o hořkosti duše své, a k veselí jeho nepřimísí se cizí.
Srdce ví o hořkosti duše své, a k veselí jeho nepřimísí se cizí.
Hjertet kender sin egen Kvide, fremmede blander sig ej i dets Glæde.
Hjertet kender sin Sjæls Bitterhed, og en fremmed skal ikke blande sig i dets Glæde.
Hjertet kender sin egen Kvide, fremmede blander sig ej i dets Glæde.
Chuny ka chuny ongʼeyo litne owuon, to onge ngʼato machielo manyalo bedo e mor ma en-go.
Het hart kent zijn eigen bittere droefheid; en een vreemde zal zich met deszelfs blijdschap niet vermengen.
Het hart kent zijn eigen droefheid alleen; Ook in zijn vreugde kan een vreemde zich niet mengen.
Het hart kent zijn eigen bittere droefheid; en een vreemde zal zich met deszelfs blijdschap niet vermengen.
The heart knows its own bitterness, and a stranger does not intermeddle with its joy.
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.
The heart knows its own bitterness, and no stranger shares in its joy.
No one has knowledge of a man's grief but himself; and a strange person has no part in his joy.
[If] a man's mind is intelligent, his soul is sorrowful; and when he rejoices, he has no fellowship with pride.
[If] a man's mind is intelligent, his soul is sorrowful; and when he rejoices, he has no fellowship with pride.
The heart that knows the bitterness of its own soul, in its gladness the outsider shall not meddle.
The heart knoweth its own bitterness, and a stranger doth not intermeddle with its joy.
The heart that knoweth the bitterness of his own soul, in his joy the stranger shall not intermeddle.
The individual's mind alone knows its sadnesses, and no one else can share its happiness.
The heart knoweth the bitternes of his soule, and the stranger shall not medle with his ioy.
The heart knoweth its own bitterness; and with its joy no stranger can intermeddle.
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
The heart knows his own bitterness; and a stranger does not intermeddle with his joy.
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
The heart knows his own bitterness; and a stranger does not intermeddle with his joy.
[If] a man's mind is intelligent, his soul is sorrowful; and when he rejoices, he has no fellowship with pride.
The heart knoweth its own bitterness; and with its joy can no stranger intermeddle.
The heart knows its own bitterness, And a stranger does not interfere with its joy.
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
The heart knoweth its own bitterness. And a stranger cannot intermeddle with its joy.
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
The heart knoweth its own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with its joy.
The heart, knoweth its own bitterness, and, in its joy, no stranger shareth.
A heart [is] knowing [the] bitterness of own self its and in joy its not he shares a stranger.
heart to know bitterness soul: myself his and in/on/with joy his not to pledge be a stranger
If you are very sad or if you are joyful, only you know what you are experiencing; no one else [can] know what you are feeling.
The heart knows its own bitterness and no stranger shares its joy.
The heart knoweth its own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with its joy.
The heart knoweth its own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with its joy.
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
The herte that knowith the bittirnesse of his soule; a straunger schal not be meddlid in the ioie therof.
The heart knoweth its own bitterness, And with its joy a stranger doth not intermeddle.
Koro scias sian propran malĝojon; Kaj en ĝia ĝojo ne partoprenas fremdulo.
Dzi ɖe sia ɖe nya eya ŋutɔ ƒe vevesese eye ame aɖeke hã mate ŋu ama eƒe dzidzɔ kplii o.
Koska sydän on murheellinen, niin ei auta ulkonainen ilo.
Sydän tuntee oman surunsa, eikä sen iloon saa vieras sekaantua.
Le cœur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie.
Le cœur connaît sa propre amertume et sa propre joie; il ne les partagera pas avec un étranger.
Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
Le cœur d'un chacun connaît l'amertume de son âme; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.
Quant au cœur qui connaît l’amertume de son âme, un étranger ne se mêlera pas dans sa joie.
Le cœur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.
Le cœur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie.
Le cœur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.
Le cœur connaît son propre chagrin; et autrui ne saurait entrer en part de sa joie.
Le cœur de l'homme est inquiet; son âme est triste, et, lorsqu'il se réjouit, c'est qu'il ne se mêle point de honte à sa joie.
Le cœur seul sent l’amertume qui l’envahit; de même ses joies, l’étranger n’y est pour rien.
Das Herz kennt seinen Seelenschmerz am besten; und auch in seine Freude kann ein Fremder sich nicht mischen.
Das Herz kennt seine eigene Bitterkeit, und kein Fremder kann sich in seine Freude mischen.
Das Herz kennt seine eigene Bitterkeit, und kein Fremder kann sich in seine Freude mischen.
Nur das Herz selbst kennt sein Leid, und auch in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
Wenn das Herz traurig ist, so hilft keine äußerliche Freude.
Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
Das Herz allein kennt seinen Kummer, und auch in seine Freude kann sich kein Fremder mischen. –
Das Herz kennt seinen eigenen Kummer, und in seine Freude soll sich kein Fremder mischen!
Ngoro o yothe nĩyũũĩ ũrũrũ wayo, o na gĩkeno-inĩ kĩayo gũtirĩ mũndũ ũngĩnyiitanĩra nayo.
Η καρδία του ανθρώπου γνωρίζει την πικρίαν της ψυχής αυτού· και ξένος δεν συμμετέχει της χαράς αυτής.
καρδία ἀνδρὸς αἰσθητική λυπηρὰ ψυχὴ αὐτοῦ ὅταν δὲ εὐφραίνηται οὐκ ἐπιμείγνυται ὕβρει
અંતઃકરણ પોતે પોતાની વેદના જાણે છે, અને પારકા તેના આનંદમાં જોડાઈ શકતો નથી.
Lè ou nan lapenn, se ou ki konnen sa w'ap soufri. Konsa tou, lè kè ou kontan, pesonn pa ka kontan avè ou.
Kè a konnen pwòp amètim ak bonè li; men ak lòt, sa p ap pataje.
Kowace zuciya ta san ɓacin ranta, kuma babu wani dabam da zai yi rabon jin daɗinsa.
Ua ike ka naau i ke kaumaha o kona uhane iho; Aohe hoi i mea mai ka malihini i kona olioli.
לב--יודע מרת נפשו ובשמחתו לא-יתערב זר |
לֵ֗ב יֹ֭ודֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשֹׁ֑ו וּ֝בְשִׂמְחָתֹ֗ו לֹא־יִתְעָ֥רַב זָֽר׃ |
לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־יִתְעָ֥רַב זָֽר׃ |
לֵב יוֹדֵעַ מָרַּת נַפְשׁוֹ וּבְשִׂמְחָתוֹ לֹא־יִתְעָרַב זָֽר׃ |
לב יודע מרת נפשו ובשמחתו לא יתערב זר׃ |
לֵב יוֹדֵעַ מָרַּת נַפְשׁוֹ וּבְשִׂמְחָתוֹ לֹא־יִתְעָרַב זָֽר׃ |
לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־יִתְעָ֥רַב זָֽר׃ |
मन अपना ही दुःख जानता है, और परदेशी उसके आनन्द में हाथ नहीं डाल सकता।
मनुष्य को स्वयं अपने मन की पीडा का बोध रहता है और अज्ञात व्यक्ति हृदय के आनंद में सम्मिलित नहीं होता.
A szív tudja az ő lelke keserűségét; és az ő örömében az idegen nem részes.
A szív ismeri önmagának keservét, és örömébe nem vegyül idegen.
Ọ bụ naanị onye ihe na-eme maara ụfụ ya, ọ dịghị onye ọzọ ga-eso keta ọṅụ ya.
Ammo ti puso ti bukodna a kinasaem, ket awan ganggannaet a makabingay iti rag-ona.
Suka maupun duka tersimpan dalam kalbu; orang lain tak dapat turut merasakannya.
Hati mengenal kepedihannya sendiri, dan orang lain tidak dapat turut merasakan kesenangannya.
Tak ada yang bisa mengerti isi hati seseorang kecuali dirinya sendiri— baik senang maupun susah, orang lain tak dapat merasakannya.
Il cuore di ciascuno conosce l'amaritudine dell'anima sua; Ed altresì alcuno strano non è mescolato nella sua allegrezza.
Il cuore conosce la propria amarezza e alla sua gioia non partecipa l'estraneo.
Il cuore conosce la sua propria amarezza, e alla sua gioia non può prender parte un estraneo.
心の苦みは心みづから知る其よろこびには他人あづからず
心の苦しみは心みずからが知る、その喜びには他人はあずからない。
心の苦みは心みづから知る其よろこびには他人あづからず
Mago'mago vahe'mo, agria'a rimpa aka'zana antahino keno nehie. Hagi mago'mo'e huno rumofo musezana mika'a erinte amara osugahie.
ಹೃದಯಕ್ಕೆ ತನ್ನ ವ್ಯಥೆಯು ಗೊತ್ತು; ಪರನು ಅದರ ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿ ಪಾಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಹೃದಯದ ವ್ಯಾಕುಲವನ್ನು ತಾನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು, ಅವನ ಆನಂದದಲ್ಲಿಯೂ ಬೇರೆಯವರು ಪಾಲುಗಾರರಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
마음의 고통은 자기가 알고 마음의 즐거움도 타인이 참예하지 못하느니라
마음의 고통은 자기가 알고 마음의 즐거움도 타인이 참예하지 못하느니라
Wangin mwet ku in etu na pwaye lah fuka engan lom ku asor lom. Kom mukena pa etu. Wangin mwet ku in wi kom kac.
هەر دڵێک تاڵیێتی گیانی خۆی دەزانێت، کەسیش لە خۆشییەکەیدا بەشداری ناکات. |
Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio ejus non miscebitur extraneus.
Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio eius non miscebitur extraneus.
Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio eius non miscebitur extraneus.
Cor quod novit amaritudinem animæ suæ, in gaudio ejus non miscebitur extraneus.
cor quod novit amaritudinem animae suae in gaudio eius non miscebitur extraneus
Cor quod novit amaritudinem animae suae, in gaudio eius non miscebitur extraneus.
Sirds pati vien zina savas sāpes, un cits neviens nenomana viņas prieku.
Motema eyebaka pasi na yango moko, moko te akoki kokabola na yango esengo.
Buli mutima gumanya okulumwa kwagwo, tewali ayinza kugusanyukirako.
Ny fo no mahalala ny fangidian’ ny alahelony; Ary tsy raharahan’ ny olon-kafa ny hafaliany.
Fohi’ ty troke ty hafaim-piai’e, vaho tsy itraofa’ ty ambahiny ty firebeha’e.
ഹൃദയം സ്വന്തദുഃഖത്തെ അറിയുന്നു; അതിന്റെ സന്തോഷവും അന്യൻ പങ്കിടുന്നില്ല.
ഹൃദയം സ്വന്തദുഃഖത്തെ അറിയുന്നു; അതിന്റെ സന്തോഷത്തിലും അന്യൻ ഇടപെടുന്നില്ല.
ഹൃദയം സ്വന്തദുഃഖത്തെ അറിയുന്നു; അതിന്റെ സന്തോഷത്തിലും അന്യൻ ഇടപെടുന്നില്ല.
ഓരോ ഹൃദയവും അതിന്റെ വ്യഥ തിരിച്ചറിയുന്നു, മറ്റാർക്കും അതിന്റെ ആനന്ദത്തിൽ പങ്കുചേരാൻ കഴിയുകയില്ല.
हृदयाला आपल्या स्वतःच्या खेदाची जाणीव असते, आणि त्याच्या आनंदात परक्याला भाग नाही.
စိတ်နှလုံးသည် မိမိဒုက္ခကို သိ၏။ စိတ်နှလုံး ရွှင်လန်းခြင်း အကြောင်းကိုလည်း သူတပါးမဆိုင်တတ်။
စိတ်နှလုံးသည် မိမိဒုက္ခကို သိ၏။ စိတ်နှလုံး ရွှင်လန်းခြင်း အကြောင်းကိုလည်း သူတပါးမဆိုင်တတ်။
စိတ် နှလုံးသည် မိမိ ဒုက္ခ ကို သိ ၏။ စိတ်နှလုံးရွှင်လန်း ခြင်း အကြောင်းကိုလည်း သူတပါး မ ဆိုင် တတ်။
E mohio ana te ngakau ki tona ake mamae, e kore ano hoki tona koa e pikitia e te tangata ke.
Inhliziyo leyo laleyo iyakwazi ukudabuka kwayo, njalo kakho ongakwazi ukuthokoza kwayo.
Inhliziyo iyazi ukubaba kwayo ngokwayo, lowemzini kahlanganyeli lentokozo yayo.
हृदयले यसको आफ्नै तिक्तता जान्दछ, र कुनै पनि परदेशीले यसको आनन्द बाँडचुँड गर्दैन ।
Hjertet kjenner sin egen bitre smerte, og i dets glede blander ingen fremmed sig.
Hjarta kjenner si eigi sorg, og gleda legg ingen framand seg uppi.
ଅନ୍ତଃକରଣ ଆପଣାର ତିକ୍ତତା ଜାଣେ; ପୁଣି, ଅପରିଚିତ ଲୋକ ତାହାର ଆନନ୍ଦରେ ଭାଗୀ ହୁଏ ନାହିଁ।
Garaan gadda ofii isaa ni beeka; namni biraa tokko iyyuu gammachuu isaa irraa hin qooddatu.
ਮਨ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੀ ਕੁੜੱਤਣ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਰਾਇਆ ਲੱਤ ਅੜਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
دل شخص تلخی خویشتن را میداند، وغریب در خوشی آن مشارکت ندارد. |
تنها دل شخص است که تلخی جان او را احساس میکند و در شادی او نیز کسی جز خودش نمیتواند سهیم باشد. |
Serce każdego uznaje gorzkość duszy swojej, a do wesela jego nie przymięsza się obcy.
Serce zna własną gorycz, a obcy nie wtrąca się w jego radość.
O coração conhece sua [própria] amargura, e o estranho não pode partilhar sua alegria.
O coração conhece a sua propria amargura, e o estranho não se entremetterá na sua alegria.
O coração conhece a sua própria amargura, e o estranho não se entremeterá na sua alegria.
O coração conhece sua própria amargura e alegria; ele não as compartilhará com um estranho.
Инима ышь куноаште неказуриле ши ничун стрэин ну се поате аместека ын букурия ей.
Inima își cunoaște propria ei amărăciune, și un străin nu se amestecă în bucuria ei.
Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой.
Срце свачије зна јад душе своје; и у весеље његово не меша се други.
Srce svaèije zna jad duše svoje; i u veselje njegovo ne miješa se drugi.
Mwoyo mumwe nomumwe unoziva kutambudzika kwawo, uye hapana munhu angagoverana nawo mufaro wawo.
Сердце мужа чувственно печаль души его: егда же веселится, не примешается досаждению.
Srce pozna svojo lastno grenkobo in tujec se ne vmešava s svojo radostjo.
Qalbigu qadhaadhnimadiisuu yaqaan, Oo shisheeyena farxaddiisa lama qaybsado.
El corazón conoce la amargura de su alma; y extraño no se entremeterá en su alegría.
Solo la mente del individuo conoce su propia tristeza; y nadie más puede compartir su alegría.
El corazón conoce su propia amargura y alegría; no los compartirá con un extraño.
El corazón conoce su propia amargura, Y en su alegría no participa el extraño.
El corazón conoce sus propias amarguras, y en su alegría no puede participar ningún extraño.
El corazón conoce la amargura de su alma; y extraño no se entremeterá en su alegría.
El corazón conoce la amargura de su alma; y extraño no se entrometerá en su alegría.
Nadie tiene conocimiento del dolor de un hombre sino él mismo; y una persona extraña no tiene parte en su alegría.
Moyo unayajua machungu yake mwenyewe na hakuna mgeni anayeshiriki furaha yake.
Kila moyo hujua uchungu wake wenyewe, wala hakuna yeyote awezaye kushiriki furaha yake.
Hjärtat känner självt bäst sin egen sorg, ej heller kan en främmande intränga i dess glädje.
När hjertat sörjandes är, så hjelper ingen utvärtes glädje.
Hjärtat känner självt bäst sin egen sorg, ej heller kan en främmande intränga i dess glädje.
Nalalaman ng puso ang kaniyang sariling kapaitan; at ang tagaibang lupa ay hindi nakikialam ng kaniyang kagalakan.
Alam ng puso ang sarili niyang kapaitan, at walang sinuman ang nakikibahagi sa kagalakan nito.
இருதயத்தின் கசப்பு இருதயத்திற்கே தெரியும்; அதின் மகிழ்ச்சிக்கு அந்நியன் உடந்தை ஆகமாட்டான்.
ஒவ்வொரு இருதயத்தின் கசப்பும் அதற்கு மட்டுமே தெரியும்; அதின் மகிழ்ச்சியையும் வேறு யாராலும் பகிர்ந்துகொள்ள முடியாது.
ఎవడి హృదయంలో ఉండే దుఃఖం వాడికే తెలుస్తుంది. ఒకడి సంతోషంలో బయటి వ్యక్తి పాలు పొందలేడు.
ʻOku ʻilo ʻe he loto ʻa ʻene mamahi ʻaʻana: pea ʻoku ʻikai ke kau ha taha kehe ʻi heʻene fiefia.
Yürek kendi acısını bilir, Sevinciniyse kimse paylaşmaz.
Koma biara nim ɔyaw wɔ ne mu, na obi foforo rentumi ne no nkyɛ nʼanigye.
Akoma biara nim ɔyea ɛwɔ ne mu, na obi foforɔ rentumi ne no nkyɛ nʼanigyeɛ.
Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший.
अपनी तल्ख़ी को दिल ही खू़ब जानता है, और बेगाना उसकी खु़शी में दख़्ल नहीं रखता।
كۆڭۈلدىكى دەردنى پەقەت ئۆزىلا كۆتۈرەلەر؛ كۆڭۈلدىكى خۇشلۇققىمۇ باشقىلار شېرىك بولالماس. |
Көңүлдики дәрдни пәқәт өзила көтирәләр; Көңүлдики хушлуққиму башқилар шерик болалмас.
Köngüldiki derdni peqet özila kötüreler; Köngüldiki xushluqqimu bashqilar shérik bolalmas.
Kɵngüldiki dǝrdni pǝⱪǝt ɵzila kɵtürǝlǝr; Kɵngüldiki huxluⱪⱪimu baxⱪilar xerik bolalmas.
Lòng nhìn biết sự cay đắng của lòng; Một người ngoại không chia vui với nó được.
Lòng nhìn biết sự cay đắng của lòng; Một người ngoại không chia vui với nó được.
Chỉ lòng mới thấu rõ nỗi cay đắng con tim, niềm vui tận thâm tâm, ai người chia sẻ được.
Ọkàn kọ̀ọ̀kan ló mọ ẹ̀dùn ọkàn tirẹ̀ kò sì ṣí ẹnìkan tó le è bá ọkàn mìíràn pín ayọ̀ rẹ̀.
Verse Count = 214