< Proverbs 13:4 >

The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
نَفْسُ ٱلْكَسْلَانِ تَشْتَهِي وَلَا شَيْءَ لَهَا، وَنَفْسُ ٱلْمُجْتَهِدِينَ تَسْمَنُ.
نَفْسُ الْكَسُولِ تَشْتَهِي كَثِيراً وَلا تَحْصُلُ عَلَى شَيْءٍ، أَمَّا نَفْسُ الْمُجْتَهِدِ فَتَغْنَى.
এলেহুৱাই ইচ্ছা কৰিলেও একো নাপায়; কিন্তু পৰিশ্ৰমীজনে ইচ্ছা কৰিলে সম্পূৰ্ণভাৱে সন্তুষ্ট হয়।
Tənbəl arzuladığına çatmaz, Çalışqan bolluğa qovuşar.
Hihi dabuli dunu da liligi lamu bagade hanasa. Be e da hame lamu. Be gasa bagade hawa: hamosu dunu da ea hanai liligi huluane lamu.
অলসের অভিলাষ লালসা করে, কিছুই পায় না; কিন্তু পরিশ্রমীদের অভিলাষ প্রচুর পরিমাণে সন্তুষ্ট হয়।
অলসের খিদে কখনও মেটে না, কিন্তু পরিশ্রমীদের বাসনাগুলি পুরোপুরি চরিতার্থ হয়।
Душата на ленивия желае и няма, А душата на трудолюбивите ще се насити.
Ang kagana sa tawong tapulan motinguha apan walay makuha, apan ang kagana sa tawong kugihan tagbawon pag-ayo.
Ang kalag sa tapulan nagatinguha, ug siya walay bisan unsa; Apan ang kalag sa makugihon mahimong matambok,
Munthu waulesi amakhumbira zinthu koma sapeza kanthu, koma munthu wakhama adzalemera.
Thasae kami loe a koehhaih baktiah tidoeh tawn ai; thahoih kami loe a koehhaih to hak tih.
Kolhnaw loh a ngaidam dae a hinglu a thum moenih. Tedae aka haam kah a hinglu tah hah ngaikhoek.
Kolhnaw loh a ngaidam dae a hinglu a thum moenih. Tedae aka haam kah a hinglu tah hah ngaikhoek.
Thlang thakdam kawpoek ing a hoei ngaihnaak ta lawt hy, cehlai ikaw am ta hy. Thlakmeet ingtaw a ngaih boeih ce hu hy.
Mithase hon nehding tampi angaicha jiuvin, hinlah miching in nehding lungkim sel-in amujin ahi.
Tami pangaknaw ni teh a ngai poung awh ei banghai tawn awh hoeh, hatei tami kahratbat e teh tawnta sak lah ao han.
懒惰人羡慕,却无所得; 殷勤人必得丰裕。
懶惰人羨慕,卻無所得; 殷勤人必得豐裕。
懶人雖常盼望,卻一無所得;勤勞的人,卻常如願以償。
Uzaludna je žudnja lijenčine, a ispunit će se želja marljivih.
Žádá, a nic nemá duše lenivého, duše pak pracovitých zbohatne.
Žádá, a nic nemá duše lenivého, duše pak pracovitých zbohatne.
Den lade attrår uden at få, men flittiges Sjæl bliver mæt.
Den lades Sjæl begærer og faar intet; men de flittiges Sjæl næres rigeligt.
Den lade attraar uden at faa, men flittiges Sjæl bliver mæt.
Jasamuoyo dwaro gimoro gi chunye duto to ok oyud gimoro, to jakinda yudo gik moko duto modwaro.
De ziel des luiaards is begerig, doch er is niets; maar de ziel der vlijtigen zal vet gemaakt worden.
De begeerte van den luiaard blijft onvervuld, Het verlangen der vlijtigen wordt ruimschoots bevredigd.
De ziel des luiaards is begerig, doch er is niets; maar de ziel der vlijtigen zal vet gemaakt worden.
The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the soul of the diligent shall be made fat.
The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
The soul of the sluggard desireth, and hath nothing; But the soul of the diligent shall be made fat.
The slacker craves yet has nothing, but the soul of the diligent is fully satisfied.
The hater of work does not get his desires, but the soul of the hard workers will be made fat.
Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent.
Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent.
The lazy one is willing and then not willing. But the soul of he who labors shall be made fat.
A sluggard's soul desireth and hath nothing; but the soul of the diligent shall be made fat.
The sluggard willeth and willeth not: but the soul of them that work, shall be made fat.
Lazy people want a lot, but get nothing; if you work hard you'll be well rewarded.
The sluggard lusteth, but his soule hath nought: but the soule of the diligent shall haue plentie.
The soul of the sluggard desireth, and hath nothing; but the soul of the diligent shall be abundantly gratified.
The soul of the sluggard desireth, and [hath] nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
The soul of the sluggard desires, and has nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
The soul of the sluggard desires, and has nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent.
The sluggard longeth [in] his soul, and there [cometh] nothing; but the soul of the diligent will be abundantly gratified.
The soul of the slothful is desiring, and does not have. And the soul of the diligent is made fat.
The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
The appetite of the sluggard longeth, and hath nothing; But the appetite of the diligent is fully satisfied.
The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
The sluggard, desireth, but his soul hath, nothing. But, the soul of the diligent, shall be enriched.
[is] coveting And nothing appetite his a sluggard and [the] appetite of diligent [people] it will be made fat.
to desire and nothing soul his sluggish and soul sharp to prosper
People who are lazy want things very much, but they will not get anything [HYP]. People who work hard will get all that they want.
The appetite of lazy people craves but gets nothing, but the appetite of diligent people will be richly satisfied.
The soul of the sluggard desireth, and [hath] nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
The soul of the sluggard desires, and has nothing, but the desire of the diligent shall be fully satisfied.
A slow man wole, and wole not; but the soule of hem that worchen schal be maad fat.
The soul of the slothful is desiring, and hath not. And the soul of the diligent is made fat.
La animo de maldiligentulo deziras, kaj ne ricevas; Sed la animo de diligentuloj satiĝas.
Nu dzroa kuviatɔ vevie gake mekpɔa naneke o, ke vevidonula ƒe didiwo vaa eme nɛ.
Laiska pyytää ja ei saa, mutta viriät saavat yltäkylläisesti.
Laiskan sielu haluaa, saamatta mitään, mutta ahkerain sielu tulee ravituksi.
Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.
L'âme du paresseux désire, et elle n'a rien, mais le désir du diligent sera pleinement satisfait.
L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien; mais l’âme des diligents sera engraissée.
L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera engraissée.
Le paresseux veut et ne veut pas; mais lame de ceux qui travaillent s’engraissera.
L’âme du paresseux a des désirs qu’il ne peut satisfaire; Mais l’âme des hommes diligents sera rassasiée.
Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.
L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.
L'appétit des paresseux est avide, et ne le mène à rien; mais l'appétit des diligents est entièrement satisfait.
L'oisif est toujours dans les regrets; les mains de l'homme fort sont diligentes.
Le paresseux a l’âme remplie de désirs et n’arrive à rien; l’âme des gens actifs nage dans l’abondance.
Der Faule will und will doch nicht; der Arbeitsame aber wird gar reich gelabt.
Die Seele des Faulen begehrt, und nichts ist da; aber die Seele der Fleißigen wird reichlich gesättigt.
Die Seele des Faulen begehrt, und nichts ist da; aber die Seele der Fleißigen wird reichlich gesättigt.
Es läßt sich gelüsten, jedoch vergeblich, die Seele des Faulen, aber der Fleißigen Seele wird reich gelabt.
Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
Das Herz des Trägen hegt viele Wünsche, jedoch erfolglos; aber das Verlangen der Fleißigen wird reichlich befriedigt. –
Der Faule wünscht sich viel und hat doch nichts; die Seele der Fleißigen aber wird fett.
Ngoro ya kĩgũũta ĩĩriragĩria na ndĩone kĩndũ, no merirĩria ma mũndũ ũrĩ kĩyo nĩmakahingio.
Η ψυχή του οκνηρού επιθυμεί και δεν έχει· η δε ψυχή των επιμελών θέλει χορτασθή.
ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶν πᾶς ἀεργός χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ
આળસુનો જીવ ઇચ્છા કરે છે, પણ કશું પામતો નથી, પણ ઉદ્યમી વ્યક્તિ પૂર્ણ રીતે સંતુષ્ટ હોય છે.
Parese p'ap janm jwenn sa yo ta renmen genyen. Men, moun k'ap travay di ap jwenn tou sa yo ta renmen genyen.
Nanm a parese a anvi, e li pa jwenn; men nanm a moun dilijan an vin gra.
Rago ya ƙosa ya sami wani abu ainun amma ba ya samun kome, amma sha’awar mai aiki tuƙuru yakan ƙoshi sosai.
Makemake wale ka uhane o ka mea hiamoe, aole i loaa; O ka uhane o ka poe hana mau, e maona no ia.
מתאוה ואין נפשו עצל ונפש חרצים תדשן
מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשֹׁ֣ו עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃
מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃
מִתְאַוָּה וָאַיִן נַפְשׁוֹ עָצֵל וְנֶפֶשׁ חָרֻצִים תְּדֻשָּֽׁן׃
מתאוה ואין נפשו עצל ונפש חרצים תדשן׃
מִתְאַוָּה וָאַיִן נַפְשׁוֹ עָצֵל וְנֶפֶשׁ חָרֻצִים תְּדֻשָּֽׁן׃
מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃
आलसी का प्राण लालसा तो करता है, परन्तु उसको कुछ नहीं मिलता, परन्तु कामकाजी हष्ट-पुष्ट हो जाते हैं।
आलसी मात्र लालसा ही करता रह जाता है. किंतु उसे प्राप्‍त कुछ भी नहीं होता, जबकि परिश्रमी की इच्छा पूर्ण हो जाती है.
Kivánsággal felindul, de hiába, a restnek lelke; a gyorsak lelke pedig megkövéredik.
Kivánkozik, de hiába, a restnek lelke, de a szorgalmasak lelke bőségben részesül.
Ndị umengwụ na-achọ ọtụtụ ihe ma ọ dịghị ihe ha na-enweta; ma onye na-arụsị ọrụ ike na-enweta ihe niile ọ chọrọ.
Awan kadagiti tarigagay dagiti nasadut a tattao ti magun-dda, ngem magun-odto amin dagiti nagaget a tattao dagiti tarigagayda.
Si malas banyak keinginan tapi tak satu pun yang dicapainya; orang yang bekerja keras mendapat segala yang diinginkannya.
Hati si pemalas penuh keinginan, tetapi sia-sia, sedangkan hati orang rajin diberi kelimpahan.
Keinginan orang malas banyak tetapi tidak terwujud karena kemalasannya. Keinginan orang rajin akan terkabul sepenuhnya.
L'anima del pigro appetisce, e non [ha] nulla; Ma l'anima de' diligenti sarà ingrassata.
Il pigro brama, ma non c'è nulla per il suo appetito; l'appetito dei diligenti sarà soddisfatto.
L’anima del pigro desidera, e non ha nulla, ma l’anima dei diligenti sarà soddisfatta appieno.
惰る者はこころに慕へども得ることなし 勤めはたらく者の心は豊饒なり
なまけ者の心は、願い求めても、何も得ない、しかし勤め働く者の心は豊かに満たされる。
惰る者はこころに慕へども得ることなし 勤めはたらく者の心は豊饒なり
Feru vahe'mokizmi zamagu'amo'a, rama'a zama eri'zanku zamave'nesianagi, anazana e'norize. Hianagi amuho hu'za eri'zama erisaza vahe'mo'za zamavesinia zana eri knare hugahaze.
ಸೋಮಾರಿಯ ಹಸಿವು ಎಂದಿಗೂ ತುಂಬುವುದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಶ್ರಮಪಡುವವರ ಆಸೆಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಈಡೇರುವವು.
ಸೋಮಾರಿಯ ಆಶೆಯು ವ್ಯರ್ಥ, ಉದ್ಯೋಗಿಯ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಪುಷ್ಟಿ.
게으른 자는 마음으로 원하여도 얻지 못하나 부지런한 자의 마음은 풍족함을 얻느니라
게으른 자는 마음으로 원하여도 얻지 못하나 부지런한 자의 마음은 풍족함을 얻느니라
Yohk kena lun sie mwet alsrangesr, a el ac tia ku in eis. Sie mwet alken ac eis ma nukewa ma el lungse.
گیانی تەمبەڵ ئارەزوو دەکات و هیچی دەست ناکەوێت، بەڵام گیانی تێکۆشەر سەرکەوتوو دەبێت.
Vult et non vult piger; anima autem operantium impinguabitur.
Vult et non vult piger: anima autem operantium impinguabitur.
Vult et non vult piger: anima autem operantium impinguabitur.
Vult et non vult piger; anima autem operantium impinguabitur.
vult et non vult piger anima autem operantium inpinguabitur
Vult et non vult piger: anima autem operantium impinguabitur.
Sliņķa dvēsele iekāro, - bet nekā; bet čaklo dvēsele dabū papilnam.
Moto ya goyigoyi ayokaka baposa, kasi akoki kokokisa yango te; nzokande baposa ya moto ya nzunzu ekokisamaka.
Omuntu omugayaavu yeegomba kyokka n’atabaako ky’afuna, naye omunyiikivu byayagala byonna abifuna.
Ny fanahin’ ny kamo maniry, fa tsy mba mahazo; Fa ny fanahin’ ny mazoto hohatavezina.
Tea-haneñe ty votroo, fe tsy mahazo; ho anjañeñe ka ty mavitrike.
മടിയൻ കൊതിച്ചിട്ടും ഒന്നും കിട്ടുന്നില്ല; ഉത്സാഹികളുടെ പ്രാണന് പുഷ്ടിയുണ്ടാകും.
മടിയൻ കൊതിച്ചിട്ടും ഒന്നും കിട്ടുന്നില്ല; ഉത്സാഹികളുടെ പ്രാണന്നോ പുഷ്ടിയുണ്ടാകും.
മടിയൻ കൊതിച്ചിട്ടും ഒന്നും കിട്ടുന്നില്ല; ഉത്സാഹികളുടെ പ്രാണന്നോ പുഷ്ടിയുണ്ടാകും.
അലസരുടെ ആർത്തി ഒരിക്കലും ശമിക്കുന്നില്ല, എന്നാൽ സ്ഥിരോത്സാഹിയുടെ ആഗ്രഹങ്ങൾക്കു പരിപൂർണതൃപ്തിവരുന്നു.
आळशाची भूक हाव धरते पण त्यास काही मिळत नाही, पण उद्योग्याची भूक पूर्णपणे तृप्त होते.
ပျင်းရိသောသူသည် အဘယ်အရာကိုမျှ တောင့် တ၍ မရတတ်။ လုံ့လဝိရိယပြုသောသူမူကား၊ မိမိအလို ဆန္ဒပြည့်စုံရ၏။
ပျင်းရိသောသူသည် အဘယ်အရာကိုမျှ တောင့် တ၍ မရတတ်။ လုံ့လဝိရိယပြုသောသူမူကား၊ မိမိအလို ဆန္ဒပြည့်စုံရ၏။
ပျင်းရိ သောသူသည် အဘယ်အရာကိုမျှ တောင့်တ ၍ မ ရတတ်။ လုံ့လဝိရိယ ပြုသောသူမူကား ၊ မိမိအလို ဆန္ဒပြည့်စုံ ရ၏။
E hiahia ana te wairua o te tangata mangere, a kahore he mea mana: ka meinga ia kia momona te wairua o te hunga uaua.
Ivila liyafisa kodwa lingazuzi lutho, kodwa izifiso zokhutheleyo ziyagcwaliseka.
Umphefumulo wevila uyafisa, kodwa kakulalutho; kodwa umphefumulo wokhutheleyo uyakhuluphaliswa.
अल्छे मानिसको भोकले लालस गर्छ, तर केही पाउँदैन, जब कि परिश्रमी मानिसको भोक पूर्ण रूपमा सन्तुष्‍ट हुने छ ।
Den late attrår og får intet, men de flittige næres rikelig.
Hugen i letingen lyster og fær ikkje noko, hugen i strævsame folk fær rikleg mette.
ଅଳସୁଆ ମନରେ ବାଞ୍ଛା କଲେ ହେଁ କିଛି ପାଏ ନାହିଁ, ମାତ୍ର କର୍ମଶୀଳ ପ୍ରାଣ ହୃଷ୍ଟପୁଷ୍ଟ ହେବ।
Fedhiin dhibaaʼaa yoom iyyuu hin guutamu; fedhiin nama jabaatee hojjetuu immoo guutumaan ni milkaaʼa.
ਆਲਸੀ ਦਾ ਜੀ ਲੋਚਦਾ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਨੂੰ ਲੱਭਦਾ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਉੱਦਮੀ ਦੀ ਜਾਨ ਰਿਸ਼ਟ-ਪੁਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।
شخص کاهل آرزو می‌کند و چیزی پیدانمی کند. اما شخص زرنگ فربه خواهد شد.
آدم تنبل آنچه را که آرزو می‌کند به دست نمی‌آورد، اما شخص کوشا کامیاب می‌شود.
Dusza leniwego żąda, a nic nie ma; ale dusza pracowitych zbogaci się.
Dusza leniwego pragnie, a nic nie ma, a dusza pracowitych zostanie obficie nasycona.
A alma do preguiçoso deseja, mas nada [consegue]; porém a alma dos trabalham com empenho prosperará.
A alma do preguiçoso deseja, e coisa nenhuma alcança, mas a alma dos diligentes se engorda.
A alma do preguiçoso deseja, e coisa nenhuma alcança, mas a alma dos diligentes se engorda.
A alma do preguiçoso deseja, e não tem nada, mas o desejo dos diligentes deve ser plenamente satisfeito.
Ленешул дореште мулт, ши тотушь н-аре нимик, дар чей харничь се сатурэ.
Sufletul celui leneș dorește și nu are nimic; dar sufletul celor harnici va fi îngrășat.
Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.
Жељна је душа лењивчева, али нема ништа; а душа вредних људи обогатиће се.
Željna je duša ljenivèeva, ali nema ništa; a duša vrijednijeh ljudi obogatiæe se.
Simbe inopanga asi igoshayiwa chinhu, asi zvishuvo zvavanoshingaira zvichazadziswa.
В похотех есть всяк праздный: руки же мужественных в прилежании.
Lenuhova duša želi, pa nima ničesar, toda duša marljivega bo postala obilna.
Kii caajis ah naftiisu wax bay damacdaa, mana hesho, Laakiinse nafta kii dadaala waa la barwaaqaysiin doonaa.
El alma del perezoso desea, y nada alcanza; mas el alma de los diligentes será engordada.
Los perezosos desean muchas cosas pero no reciben nada; pero si trabajas duro serás recompensado.
El alma del perezoso desea y no tiene nada, pero el deseo de los diligentes será plenamente satisfecho.
El alma del perezoso desea, y nada alcanza, Pero el alma del diligente será prosperada.
El perezoso tiene deseos que no se cumplen, el alma del laborioso se saciará.
Desea, y nada alcanza el alma del perezoso: mas el alma de los diligentes será engordada.
Desea, y nada [alcanza] el alma del perezoso: mas el alma de los diligentes será engordada.
El que odia el trabajo no obtiene sus deseos, pero el alma de los trabajadores duros prosperará.
Hamu ya watu wavivu ni uchu lakini hawapati kitu, bali hamu ya watu wenye bidii hutoshelezwa sana.
Mvivu hutamani sana na hapati kitu, bali nafsi ya mwenye bidii hutoshelezwa kikamilifu.
Den late är full av lystnad, och han får dock intet, men de idogas hunger varder rikligen mättad.
Den late begärar, och får dock intet; men de trefne få nog.
Den late är full av lystnad, och han får dock intet, men de idogas hunger varder rikligen mättad.
Ang tamad ay nagnanasa, at walang anoman: nguni't ang kaluluwa ng masipag ay tataba.
Ang gana ng taong tamad ay nananabik nang labis pero walang makukuha, pero ang gana ng mga taong masisipag ay masisiyahan nang masagana.
சோம்பேறியுடைய ஆத்துமா விரும்பியும் ஒன்றும் பெற்றுக்கொள்ளாது; ஜாக்கிரதையுள்ளவர்களுடைய ஆத்துமாவோ செழிக்கும்;
சோம்பேறிகள் ஆசைப்பட்டும் ஒன்றும் பெறாமலிருக்கிறார்கள்; ஆனால் சுறுசுறுப்புள்ளவர்களின் ஆசைகளோ முற்றிலும் நிறைவேறுகின்றன.
సోమరిపోతు ఎక్కువగా ఆశ పడతాడు గానీ వాడికి ఏమీ మిగలదు. కష్టపడి పని చేసేవాడు సుఖంగా జీవిస్తాడు.
‌ʻOku holi ʻae laumālie ʻoe fakapikopiko, ka ʻoku ʻikai te ne maʻu ha meʻa: ka ʻe fafangaʻi ʻae laumālie ʻoe faʻa ngāue.
Tembel canının çektiğini elde edemez, Çalışkanın istekleriyse tümüyle yerine gelir.
Onihawfo pere hwehwɛ nanso onya hwee, na nea ɔyɛ adwuma no nya nea ɔpɛ biara.
Onihafoɔ pere hwehwɛ nanso ɔnnya hwee, na deɛ ɔyɛ adwuma no nya deɛ ɔpɛ biara.
Пожадає душа лінюха́, та даре́мно, душа ж роботя́щих наси́титься.
सुस्त आदमी आरजू़ करता है लेकिन कुछ नहीं पाता, लेकिन मेहनती की जान सेर होगी।
ھۇرۇننىڭ ئارزۇ-تىلىكى بار، لېكىن ئېرىشەلمەس؛ لېكىن تىرىشچان ئەتلىنەر.
Һорунниң арзу-тилиги бар, лекин еришәлмәс; Лекин тиришчан әтлинәр.
Hurunning arzu-tiliki bar, lékin érishelmes; Lékin tirishchan etliner.
Ⱨurunning arzu-tiliki bar, lekin erixǝlmǝs; Lekin tirixqan ǝtlinǝr.
Lòng kẻ biếng nhác mong ước, mà chẳng có chi hết; Còn lòng người siêng năng sẽ được no nê.
Lòng kẻ biếng nhác mong ước, mà chẳng có chi hết; Còn lòng người siêng năng sẽ được no nê.
Người làm biếng mong muốn mà chẳng được, người siêng năng ước gì có nấy.
Ọkàn ọ̀lẹ ń fẹ́, ṣùgbọ́n kò rí nǹkan kan, ṣùgbọ́n ọkàn àwọn ti kì í ṣe ọ̀lẹ rí ìtẹ́lọ́rùn.
Verse Count = 214

< Proverbs 13:4 >