< Proverbs 12:18 >
There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals.
يُوجَدُ مَنْ يَهْذُرُ مِثْلَ طَعْنِ ٱلسَّيْفِ، أَمَّا لِسَانُ ٱلْحُكَمَاءِ فَشِفَاءٌ. |
رُبَّ مِهْذَارٍ تَنْفُذُ كَلِمَاتُهُ كَطَعْنَاتِ السَّيْفِ، وَفِي أَقْوَالِ فَمِ الْحُكَمَاءِ شِفَاءٌ. |
যিজনে বিবেচনা নকৰি তৎক্ষণাত কথা কয়, তেওঁ তৰোৱালৰ আঘাতৰ দৰে; কিন্তু জ্ঞানী লোকৰ জিভাই সুস্থতা আনে।
Düşünmədən danışanın dili qılınc kimi yaralar, Hikmətlinin dili isə insanları sağaldar.
Hedolowane udigili sia: dasu da gegesu gobihei bagade ea hou defele, fa: gisa. Be noga: le dawa: le sia: dasu da uhinisisu agoai.
কেউ কেউ অবিবেচনার কথা বলে, তরোয়ালের আঘাতের মত, কিন্তু জ্ঞানবানদের জিহ্বা আরোগ্যতা আনে।
অবিবেচকের কথা তরোয়ালের মতো বিদ্ধ করে, কিন্তু জ্ঞানবানের জিভ সুস্থতা নিয়ে আসে।
Намират се такива, чието несмислено говорене пронизва като нож, А езикът на мъдрите докарва здраве,
Ang mga pulong sa tawong madalidalion sama sa tusok sa espada, apan ang dila sa maalamon magdala ug kaayohan.
Adunay magapamulong sa hinanali sama sa mga paglagbas sa usa ka espada; Apan ang dila sa manggialamon makaayo.
Munthu woyankhula mosasamala mawu ake amalasa ngati lupanga, koma mawu a munthu wanzeru amachiritsa.
Sumsen hoi thunh ih baktiah lok apae kami to oh; toe palungha kami ih palai mah loe kami ngantuisak.
cunghang kah tingtoehnah bangla aka cal buengrhuet khaw om dae, aka cueih kah a lai tah hoeihnah la om.
cunghang kah tingtoehnah bangla aka cal buengrhuet khaw om dae, aka cueih kah a lai tah hoeihnah la om.
Poek kaana awi tinaak ing cimcamyihna thlang sun nawh, thlakcyi ak awi ing thlang qoei sak hy.
Thu kiti hi, nasatah chemjam banga akidoulel jong aum jin, miching thusei vang chun mihem adamsah-jin ahi.
Tahloi hoi thut e patetlah lawk ka dei e ao awh, hatei tami lungkaangnaw e lawk ni teh a dam sak.
说话浮躁的,如刀刺人; 智慧人的舌头却为医人的良药。
說話浮躁的,如刀刺人; 智慧人的舌頭卻為醫人的良藥。
出言不慎,有如利刃傷人;智者的口,卻常療愈他人。
Nesmotren govori kao da mačem probada, a jezik je mudrih iscjeljenje.
Někdo vynáší řeči podobné meči probodujícímu, ale jazyk moudrých jest lékařství.
Někdo vynáší řeči podobné meči probodujícímu, ale jazyk moudrých jest lékařství.
Mangens Snak er som Sværdhug, de vises Tunge læger.
Der er den, som taler ubetænksomme Ord, der ere som Kaardestik; men de vises Tunge er Lægedom.
Mangens Snak er som Sværdhug, de vises Tunge læger.
Weche mag muomruok chwoyo chuny mana kaka ligangla, to lew ngʼat mariek kelo ngima.
Daar is een, die woorden als steken van een zwaard onbedachtelijk uitspreekt; maar de tong der wijzen is medicijn.
Sommigen laten zich woorden ontvallen als dolkstoten, Maar de tong der wijzen verzacht.
Daar is een, die woorden als steken van een zwaard onbedachtelijk uitspreekt; maar de tong der wijzen is medicijn.
There is he who speaks rashly like the piercings of a sword, but the tongue of the wise is health.
There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals.
There is that speaketh rashly like the piercings of a sword; But the tongue of the wise is health.
Speaking rashly is like a piercing sword, but the tongue of the wise brings healing.
There are some whose uncontrolled talk is like the wounds of a sword, but the tongue of the wise makes one well again.
Some wound as they speak, [like] swords; but the tongues of the wise heal.
Some wound as they speak, [like] swords; but the tongues of the wise heal.
He who makes promises is also jabbed, as if with a sword, in conscience. But the tongue of the wise is reasonable.
There is that babbleth like the piercings of a sword; but the tongue of the wise is health.
There is that promiseth, and is pricked as it were with a sword of conscience: but the tongue of the wise is health.
Some people's hasty words cut like a knife, but the words of the wise bring healing.
There is that speaketh wordes like the prickings of a sworde: but the tongue of wise men is health.
There is that speaketh like the piercings of a sword; but the tongue of the wise is health.
There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise [is] health.
There is that speaks like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
There is that speaks like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
Some wound as they speak, [like] swords; but the tongues of the wise heal.
There is some one that useth words [which are] like the thrusts of a sword; but the tongue of the wise is healing.
A rash speaker is like piercings of a sword, And the tongue of the wise is healing.
There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals.
There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals.
There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals.
There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals.
There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals.
There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals.
There is who babbleth like the piercing of a sword; But the tongue of the wise is health.
There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals.
There is that speaketh rashly like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
There is who babbleth, as with thrusts of a sword, but, the tongue of the wise, hath healing.
There [is one who] speaks rashly like thrusts of a sword and [the] tongue of wise [people] [is] healing.
there to speak rashly like/as thrust sword and tongue wise healing
What some people say [hurts people badly], as much as [SIM] a sword can; but what wise [people] say (heals [others’ souls]/comforts others).
The words of one who speaks rashly are like the thrusts of a sword, but the tongue of the wise brings healing.
There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise [is] health.
There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals.
There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals.
There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals.
There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals.
There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals.
There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, but the tongue of the wise heals.
A man is that bihetith, and he is prickid as with the swerd of conscience; but the tunge of wise men is helthe.
A rash speaker is like piercings of a sword, And the tongue of the wise is healing.
Ofte nepripensita parolo vundas kiel glavo; Sed la lango de saĝuloj sanigas.
Nya vlowo ƒona ɖe ame abe yi ene, ke ame dzɔdzɔe ƒe aɖe hea dɔyɔyɔ vɛ.
Joka ajattelematta puhuu, hän pistää niinkuin miekalla; vaan viisasten kieli on terveellinen.
Moni viskoo sanoja kuin miekanpistoja, mutta viisasten kieli on lääke.
Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison.
Il y en a un qui tient des propos irréfléchis, comme le perçant d'une épée, mais la langue des sages guérit.
Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.
Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est santé.
Il est tel qui promet et qui ensuite est percé comme du glaive de sa conscience; mais la langue des sages est la santé.
Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive; Mais la langue des sages apporte la guérison.
Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison.
Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.
Il en est dont le babil est comme des coups d'épée; mais le parler du sage restaure.
Il en est dont les paroles blessent comme des glaives; la langue des sages guérit.
Il en est dont la parole blesse comme des coups d’épée, mais, le langage des sages est un baume bienfaisant.
Gar manche führen Reden gleich den Stichen eines Schwerts; doch Heilung bringt des Weisen Zunge.
Da ist einer, der unbesonnene Worte redet gleich Schwertstichen; aber die Zunge der Weisen ist Heilung. [O. Gesundheit, od. Lindigkeit]
Da ist einer, der unbesonnene Worte redet gleich Schwertstichen; aber die Zunge der Weisen ist Heilung.
Es giebt welche, die schwatzen, als wären's Schwertstiche, aber die Zunge der Weisen bringt Heilung.
Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.
Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.
Es gibt Menschen, deren Geschwätz wie Schwertstiche durchbohrt; aber die Zunge der Weisen schafft Heilung. –
Wer unbedacht schwatzt, der verletzt wie ein durchbohrendes Schwert; die Zunge der Weisen aber ist heilsam.
Ciugo iteciirĩtio itheecaga ta rũhiũ rwa njora, no rũrĩmĩ rwa mũndũ ũrĩa mũũgĩ nĩkũhonia rũhonagia.
Ο φλύαρος είναι ως τραύματα μαχαίρας· η δε γλώσσα των σοφών, ίασις.
εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν μαχαίρᾳ γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται
અવિચારી વાણી તલવારની જેમ ઘા કરે છે પણ જ્ઞાની માણસની જીભના શબ્દો આરોગ્યરૂપ છે.
Pawòl moun ki di tou sa ki vin nan bouch yo se kout ponya. Men, pawòl moun ki gen bon konprann se renmèd.
Genyen yon moun ki pale san pridans tankou sila k ap goumen ak nepe yo; men lang a saj la pote gerizon.
Maganganun rashin tunani sukan soki mutum kamar takobi, amma harshen mai hikima kan kawo warkarwa.
Olelo kekahi e like me ka hou ana o ka pahikaua; A o ke elelo o ka poe naauao, ma ka hoola ia.
יש בוטה כמדקרות חרב ולשון חכמים מרפא |
יֵ֣שׁ בֹּ֖וטֶה כְּמַדְקְרֹ֣ות חָ֑רֶב וּלְשֹׁ֖ון חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃ |
יֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃ |
יֵשׁ בּוֹטֶה כְּמַדְקְרוֹת חָרֶב וּלְשׁוֹן חֲכָמִים מַרְפֵּֽא׃ |
יש בוטה כמדקרות חרב ולשון חכמים מרפא׃ |
יֵשׁ בּוֹטֶה כְּמַדְקְרוֹת חָרֶב וּלְשׁוֹן חֲכָמִים מַרְפֵּֽא׃ |
יֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃ |
ऐसे लोग हैं जिनका बिना सोच विचार का बोलना तलवार के समान चुभता है, परन्तु बुद्धिमान के बोलने से लोग चंगे होते हैं।
असावधानी में कहा गया शब्द तलवार समान बेध जाता है, किंतु बुद्धिमान के शब्द चंगाई करने में सिद्ध होते हैं.
Van olyan, a ki beszél hasonlókat a tőrszúrásokhoz; de a bölcseknek nyelve orvosság.
Van a ki fecseg akár kardszúrások, de a bölcsek nyelve gyógyítás.
Okwu ọjọọ na-agbawa obi dịka mma agha, ma ire onye maara ihe na-eweta ọgwụgwọ.
Dagiti sasao ti darasudos nga agsasao ket kasla pannakaiduyok ti kampilan, ngem ti dila ti masirib mangipapaay iti pannakapaimbag.
Omongan yang sembarangan dapat melukai hati seperti tusukan pedang; kata-kata bijaksana bagaikan obat yang menyembuhkan.
Ada orang yang lancang mulutnya seperti tikaman pedang, tetapi lidah orang bijak mendatangkan kesembuhan.
Perkataan yang kasar melukai hati. Perkataan orang bijak menyembuhkan.
Ei vi è tale che pronunzia [parole] simile a coltellate; Ma la lingua de' savi [è] medicina.
V'è chi parla senza riflettere: trafigge come una spada; ma la lingua dei saggi risana.
C’è chi, parlando inconsultamente trafigge come spada, ma la lingua de’ savi reca guarigione.
妄りに言をいだし劍をもて刺がごとくする者あり されど智慧ある者の舌は人をいやす
つるぎをもって刺すように、みだりに言葉を出す者がある、しかし知恵ある人の舌は人をいやす。
妄りに言をいだし劍をもて刺がごとくする者あり されど智慧ある者の舌は人をいやす
Antahintahima osuno ame'ama huno hu ke'mo'a, kazimo vahe avufafi reankna nehie. Hianagi antahintahima huteno, keagagama hu vahe'mofo kemo'a, zamaza huno zamazeri neganamare.
ಅಜಾಗರೂಕತೆಯ ಮಾತುಗಳು ಖಡ್ಗಗಳಂತೆ ಚುಚ್ಚುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ಜ್ಞಾನವಂತರ ನಾಲಿಗೆಯು ಸ್ವಸ್ಥತೆಯನ್ನು ತರುವುದು.
ಕತ್ತಿ ತಿವಿದ ಹಾಗೆ ದುಡುಕಿ ಮಾತನಾಡುವವರುಂಟು, ಜ್ಞಾನವಂತರ ಮಾತು ಸ್ವಸ್ಥತೆಯನ್ನು ತರುವುದು.
혹은 칼로 찌름 같이 함부로 말하거니와 지혜로운 자의 혀는 양약 같으니라
혹은 칼로 찌름 같이 함부로 말하거니와 지혜로운 자의 혀는 양약 같으니라
혹은 칼로 찌름 같이 함부로 말하거니와 지혜로운 자의 혀는 양약 같으니라
Kas fakfuk uh ku in kanteya sie mwet oana cutlass, a kas lalmwetmet uh ku in unwela.
قسەی هەڵەشانە وەک زەبری شمشێرە، بەڵام زمانی دانایان چاکبوونەوەیە. |
Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ: lingua autem sapientium sanitas est.
Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ: lingua autem sapientium sanitas est.
Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ: lingua autem sapientium sanitas est.
Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ: lingua autem sapientium sanitas est.
est qui promittit et quasi gladio pungitur conscientiae lingua autem sapientium sanitas est
Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiae: lingua autem sapientium sanitas est.
Dažs aplam runājot kā ar zobenu iedur; bet gudro mēle ir zāles, kas dziedina.
Maloba ya bato oyo balobaka mingi ezokisaka lokola mopanga, kasi lolemo ya bato ya bwanya ezali lokola mafuta oyo ebikisaka.
Ebigambo ebyanguyirize bisala ng’ekitala ekyogi, naye olulimi lw’omuntu omugezi luwonya.
Misy mandefalefa teny tsy tsaroana ka tonga toy ny fanindron’ ny sabatra; Fa ny lelan’ ny marina dia fanasitranana kosa.
Eo ty manoantoañe an-drehake, hoe fitomboham-pibara, fe minday fijanganañe ty famele’ o mahihitseo.
വാളുകൊണ്ട് കുത്തുന്നതുപോലെ മൂർച്ചയായി സംസാരിക്കുന്നവർ ഉണ്ട്; ജ്ഞാനികളുടെ നാവോ സുഖപ്രദം.
വാളുകൊണ്ടു കുത്തുംപോലെ മൂൎച്ചയായി സംസാരിക്കുന്നവർ ഉണ്ടു; ജ്ഞാനികളുടെ നാവോ സുഖപ്രദം.
വാളുകൊണ്ടു കുത്തുംപോലെ മൂർച്ചയായി സംസാരിക്കുന്നവർ ഉണ്ടു; ജ്ഞാനികളുടെ നാവോ സുഖപ്രദം.
വീണ്ടുവിചാരമില്ലാത്തവരുടെ വാക്കുകൾ വാളുകൾപോലെ തുളച്ചുകയറുന്നു, എന്നാൽ ജ്ഞാനിയുടെ നാവു സൗഖ്യദായകമാകുന്നു.
कोणी असा असतो की, तलवार भोसकावी तसे अविचाराचे भाषण करतो, पण सुज्ञाची जिव्हा आरोग्य आणते.
သန်လျက်နှင့်ထိုးသကဲ့သို့ စကားပြောတတ် သော လူတချို့ရှိ၏။ ပညာရှိတို့၏ လျှာမူကား အနာကို ပင် ပျောက်စေတတ်၏။
သန်လျက်နှင့်ထိုးသကဲ့သို့ စကားပြောတတ် သော လူတချို့ရှိ၏။ ပညာရှိတို့၏ လျှာမူကား အနာကို ပင် ပျောက်စေတတ်၏။
သန်လျက် နှင့်ထိုး သကဲ့သို့ စကား ပြောတတ် သော လူတချို့ရှိ ၏။ ပညာရှိ တို့၏ လျှာ မူကား အနာ ကို ပင် ပျောက်စေတတ်၏။
He tangata ano ko ana korero maka noa, me te mea ko nga werohanga a te hoari; he rongoa ia te arero o te hunga whakaaro nui.
Amazwi okubhuda agwaza njengenkemba, kodwa ulimi lohlakaniphileyo luyelapha.
Kukhona ophahluka njengokuhlaba kwenkemba, kodwa ulimi lwezihlakaniphi luyikusilisa.
असावधानसाथ बोल्नेका वचनहरू तरवारको घोचाइझैँ हुन्छन्, तर बुद्धिमान्को बोलीले चङ्गाइ ल्याउँछ ।
Mange taler tankeløse ord, som stikker likesom sverd; men de vises tunge er lægedom.
Mang ein fer med svall som sverdstyng; men tunga åt dei vise, ho er lækjedom.
କାହାର କାହାର ବାଚାଳତା ଖଡ୍ଗାଘାତ ପରି; ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀର ଜିହ୍ୱା ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟଜନକ।
Dubbiin of eeggannaa hin qabne akkuma goraadee nama waraana; arrabni nama ogeessaa garuu nama fayyisa.
ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸੋਚੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤਲਵਾਰ ਵਾਂਗੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੇ ਬਚਨ ਚੰਗਾ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
هستند که مثل ضرب شمشیر حرفهای باطل میزنند، اما زبان حکیمان شفا میبخشد. |
هستند کسانی که با سخنان نسنجیدهٔ خود زخم زبان میزنند، ولی سخنان مرد دانا تسکین دهنده و شفابخش است. |
Znajdzie takowego, co mówi słowa jako miecz przerażające; ale język mądrych jest lekarstwem.
Znajdzie się taki, którego [słowa] są jak miecz przeszywający, lecz język mądrych [jest] lekarstwem.
Há [alguns] que falam [palavras] como que golpes de espada; porém a língua do sábios é [como] um remédio.
Ha alguns que fallam palavras como estocadas de espada, mas a lingua dos sabios é saude.
Há alguns que falam palavras como estocadas de espada, mas a língua dos sábios é saúde.
Há alguém que fala precipitadamente como o golpe de uma espada, mas a língua dos sábios cura. Os lábios de
Чине ворбеште ын кип ушуратик рэнеште ка стрэпунӂеря уней сэбий, дар лимба ынцелепцилор адуче виндекаре.
Este unul care vorbește ca străpungerile unei săbii, dar limba celor înțelepți este sănătate.
Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых - врачует.
Има ко говори као да мач пробада, а језик је мудрих лек.
Ima ko govori kao da maè probada, a jezik je mudrijeh lijek.
Mashoko anotaurwa nokusarangarira anobaya somunondo, asi rurimi rwomunhu akachenjera runoporesa.
Суть, иже глаголюще уязвляют аки мечи: языцы же премудрых изцеляют.
Tam je, ki govori kakor prebadanje z mečem, toda jezik modrega je zdravje.
Waxaa jira mid u hadla sida seef wax mudaysa, Laakiinse kan caqliga leh carrabkiisu waa caafimaad.
Hay quienes hablan como dando estocadas de espada; mas la lengua de los sabios es medicina.
Las palabras apresuradas pueden ser tan cortantes como un cuchillo, pero las palabras de los sabios traen sanidad.
Hay uno que habla con imprudencia, como el que atraviesa una espada, pero la lengua del sabio sana.
Hay quien pronuncia palabras como estocadas, Pero la boca de los sabios es medicina.
Hay quien con la lengua hiere como con espada, mas la lengua del sabio es medicina.
Hay algunos que hablan como estocadas de espada: mas la lengua de los sabios es medicina.
Hay quienes hablan como [dando] estocadas de espada: mas la lengua de los sabios es medicina.
Hay algunos cuya charla descontrolada es como las heridas de una espada, pero la lengua del sabio hace que uno vuelva a estar bien.
Maneno yake asemaye kwa pupa ni kama kurusha upanga, bali ulimi wa mwenye hekima huleta uponyaji.
Maneno ya kipumbavu huchoma kama upanga, bali ulimi wa mwenye hekima huleta uponyaji.
Mången talar i obetänksamhet ord som stinga likasom svärd, men de visas tunga är en läkedom.
Den der ovarliga talar, han stinger såsom ett svärd; men de visas tunga är helsosam.
Mången talar i obetänksamhet ord som stinga likasom svärd, men de visas tunga är en läkedom.
May nagsasalitang madalas na parang saliwan ng tabak: nguni't ang dila ng pantas ay kagalingan.
Ang mga salitang padalos-dalos ay tulad ng saksak ng isang espada, pero ang dila ng matalino, kagalingan ang dinadala.
பட்டயக்குத்துகள்போல் பேசுகிறவர்களும் உண்டு; ஞானமுள்ளவர்களுடைய நாவோ மருந்து.
முன்யோசனையற்ற வார்த்தைகள் வாளைப்போல் குத்தும், ஆனால் ஞானமுள்ளவர்களின் நாவு சுகப்படுத்தும்.
కత్తిపోటులాంటి మాటలు పలికే వాళ్ళు ఉన్నారు. జ్ఞానుల మాటలు ఆరోగ్యం కలిగిస్తాయి.
ʻOku ai ʻaia ʻoka lea ʻoku hangē ko e tui ʻaki ha heletā: ka ko e meʻa fakamoʻui ʻae ʻelelo ʻoe poto.
Düşünmeden söylenen sözler kılıç gibi keser, Bilgelerin diliyse şifa verir.
Nsɛm hunu keka wowɔ te sɛ afoa nanso onyansafo tɛkrɛma ma abodwo.
Nsɛm hunu keka wowɔ te sɛ akofena nanso onyansafoɔ tɛkrɛma ma abodwoeɛ.
Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки.
बिना समझे बोलने वाले की बातें तलवार की तरह छेदती हैं, लेकिन 'अक़्लमंद की ज़बान सेहत बख़्श है।
بەزلىلەرنىڭ يېنىكلىك بىلەن ئېيتقان گېپى ئادەمگە سانجىلغان قىلىچقا ئوخشار؛ بىراق ئاقىلانىنىڭ تىلى دەردكە دەرماندۇر. |
Бәзлиләрниң йениклик билән ейтқан гепи адәмгә санҗилған қиличқа охшар; Бирақ ақиланиниң тили дәрдкә дәрмандур.
Bezlilerning yéniklik bilen éytqan gépi ademge sanjilghan qilichqa oxshar; Biraq aqilanining tili derdke dermandur.
Bǝzlilǝrning yeniklik bilǝn eytⱪan gepi adǝmgǝ sanjilƣan ⱪiliqⱪa ohxar; Biraⱪ aⱪilanining tili dǝrdkǝ dǝrmandur.
Lời vô độ đâm xoi khác nào gươm; Nhưng lưỡi người khôn ngoan vốn là thuốc hay.
Lời vô độ đâm xoi khác nào gươm; Nhưng lưỡi người khôn ngoan vốn là thuốc hay.
Lời khinh suất đâm chém như gươm bén, lưỡi khôn ngoan chữa trị giống thuốc hay.
Ọ̀rọ̀ tí a kò rò jinlẹ̀ máa ń gún ni bí ọ̀kọ̀ ṣùgbọ́n ahọ́n ọlọ́gbọ́n ń mú ìwòsàn wá.
Verse Count = 215