< Proverbs 12:16 >
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
غَضَبُ ٱلْجَاهِلِ يُعْرَفُ فِي يَوْمِهِ، أَمَّا سَاتِرُ ٱلْهَوَانِ فَهُوَ ذَكِيٌّ. |
يُبْدِي الأَحْمَقُ غَيْظَهُ فِي لَحْظَةٍ، أَمَّا الْعَاقِلُ فَيَتَجَاهَلُ الإِهَانَةَ. |
অজ্ঞানীয়ে খন্তেকতে খং দেখুৱাই; কিন্তু যিজনে অপমান অবজ্ঞা কৰে, তেওঁ দূৰদৰ্শী হয়।
Səfeh dərhal qəzəbini üzə verər, Uzaqgörən şərəfsizliyin üstünü örtər.
Gagaoui dunu da ougi ba: sea, e da dunu huluane nabima: ne ea ougi hedolo olelesa. Be asigi dawa: su noga: i dunu da odagia sisa: nosu nabasea, dabe hame sia: sa.
এক নির্বোধ তার রাগ একেবারে প্রকাশ করে, কিন্তু বিচক্ষণ লোক অপমান অবজ্ঞা করে।
মূর্খেরা অবিলম্বে তাদের বিরক্তি প্রকাশ করে, কিন্তু বিচক্ষণ লোকেরা অপমান উপেক্ষা করে।
Безумният показва явно отегчението си, А благоразумният скрива оскърблението.
Ipadayag dayon sa buangbuang ang iyang kasuko, apan ang tawong mobaliwala sa pagtamay maalamon
Ang kasuko sa usa ka buang mahibaloan dayon sa dayag; Apan ang usa ka mabinantayong tawo nagabaton ug kaulaw.
Mkwiyo wa chitsiru umadziwika nthawi yomweyo, koma munthu wanzeru sasamala kunyozedwa.
Kamthu loe palungphuihaih to amtuengsak roep; toe palungha kami loe azat koi hmuen to angphat.
Aka ang loh khothaih ah a konoinah te a phoe dae, aka thaai loh yah koi te a dah.
Aka ang loh khothaih ah a konoinah te a phoe dae, aka thaai loh yah koi te a dah.
Thlakqaw ing ak kawsonaak pho sak pahoei nawh, thlakcyi ingtaw chah kawi ce thuhphah hy.
Mingol in alunga adeilou chu aphongdoh paijin, mikitah vang chun min ahilouva athet bolna jong iman agel jipoi.
Tamipathu e lungkhueknae teh tang a kamnue, hatei kahawicalah kho ka pouk e ni teh kayanae hah ouk a ramuk.
愚妄人的恼怒立时显露; 通达人能忍辱藏羞。
愚妄人的惱怒立時顯露; 通達人能忍辱藏羞。
愚昧的人,立時顯出自己的憤怒;機智的人,卻忍辱而不外露。
Luđak odmah odaje svoj bijes, a pametan pokriva sramotu.
Hněv blázna v tentýž den poznán bývá, ale opatrný hanbu skrývá.
Hněv blázna v tentýž den poznán bývá, ale opatrný hanbu skrývá.
En Dåre giver straks sin Krænkelse Luft, den kloge spottes og lader som intet.
Daarens Fortørnelse giver sig til Kende samme Dag; men den, som skjuler Forsmædelse er klog.
En Daare giver straks sin Krænkelse Luft, den kloge spottes og lader som intet.
Ngʼat mofuwo nyiso mirimbe mapiyo, to ngʼat mariek mwonyo ayany.
De toorn des dwazen wordt ten zelven dage bekend; maar die kloekzinnig is, bedekt de schande.
Een dwaas laat ogenblikkelijk zijn woede blijken, Wijs is hij, die een belediging doodzwijgt.
De toorn des dwazen wordt ten zelven dage bekend; maar die kloekzinnig is, bedekt de schande.
A fool's vexation is instantly known, but a prudent man conceals shame.
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
A fool’s vexation is presently known; But a prudent man concealeth shame.
A fool’s anger is known at once, but a prudent man overlooks an insult.
A foolish man lets his trouble be openly seen, but a sharp man keeps shame secret.
A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace.
A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace.
The senseless immediately reveals his anger. But whoever ignores injuries is clever.
The vexation of the fool is presently known; but a prudent [man] covereth shame.
A fool immediately sheweth his anger: but he that dissembleth injuries is wise.
Stupid people get angry immediately, but if you're sensible you ignore an insult.
A foole in a day shall be knowen by his anger: but he that couereth shame, is wise.
A fool's vexation is presently known; but a prudent man concealeth shame.
A fool’s wrath is presently known: but a prudent [man] covereth shame.
A fool’s wrath is presently known: but a prudent man covers shame.
A fool’s wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
A fool’s wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
A fool's wrath is presently known: but a prudent man covers shame.
A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace.
The wrath of the fool is known on the very day; but he that concealeth the disgrace is prudent.
The fool—his anger is known in a day, And the prudent is covering shame.
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
A fool's wrath is instantly known; But he that hideth insult is wise.
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
A fool’s vexation is presently known: but a prudent man concealeth shame.
A foolish man, on the [same] day, letteth his vexation be known, but, he that concealeth an affront, is prudent.
A fool on the day it is known anger his and [one who] conceals shame [is] sensible.
fool(ish) in/on/with day: today to know vexation his and to cover dishonor prudent
Foolish people quickly become angry when someone does something that they don’t like; but those who have good sense ignore it when others insult them.
A fool shows his anger at once, but one who ignores an insult is prudent.
A fool's wrath is presently known: but a prudent [man] covereth shame.
A fool’s wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
A fool shows his annoyance the same day, but one who overlooks an insult is prudent.
A fool schewith anoon his ire; but he that dissymelith wrongis, is wijs.
The fool — in a day is his anger known, And the prudent is covering shame.
Malsaĝulo tuj montras sian koleron; Sed saĝulo ignoras ofendon.
Bometsila ɖea eƒe dziku fiana zi ɖeka, ke nunyala doa toku dzudzu.
Tyhmä osoittaa kohta vihansa, vaan joka peittää vääryyden, se on kavala.
Hullun suuttumus tulee kohta ilmi, mutta mielevä peittää kärsimänsä häpeän.
L'insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l'homme prudent sait dissimuler un outrage.
Un imbécile montre sa contrariété le jour même, mais celui qui néglige une insulte est prudent.
L’irritation du fou se connaît le jour même, mais l’homme avisé couvre sa honte.
Quant au fou, son dépit se connaît le même jour; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.
L’insensé découvre soudain sa colère: mais celui qui dissimule une injure est habile.
L’insensé laisse voir à l’instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.
L’insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l’homme prudent sait dissimuler un outrage.
Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.
Le chagrin du méchant se montre au moment même; mais celui qui dissimule un affront, est prudent.
L'insensé à l'instant même montre sa colère; l'homme habile renferme en lui-même l'outrage qu'il a reçu.
Le sot, sur l’heure, manifeste son dépit; un habile homme sait dévorer un affront.
Ein Tor läßt seinen Zorn den ganzen Tag durch merken: doch den Verdruß verbirgt der Kluge.
Der Unmut des Narren tut sich am selben Tage kund, aber der Kluge verbirgt den Schimpf.
Der Unmut des Narren tut sich am selben Tage kund, aber der Kluge verbirgt den Schimpf.
Des Narren Ärger giebt sich auf der Stelle kund, der Kluge aber verbirgt den Schimpf.
Ein Narr zeigt seinen Zorn bald; aber wer die Schmach birget, ist witzig.
Ein Narr zeigt seinen Zorn alsbald; aber wer die Schmach birgt, ist klug.
Ein Tor ist, wer seinen Ärger auf der Stelle merken läßt; der Kluge dagegen läßt die Schmähung unbeachtet. –
Ein Narr läßt seinen Ärger sofort merken; der Kluge aber steckt die Beleidigung ein.
Mũndũ mũkĩĩgu onanagia marakara make o rĩmwe, no mũndũ mũbaarĩrĩri aarumwo ndatindanagĩrĩra.
Ο άφρων φανερόνει ευθύς την οργήν αυτού· ο δε φρόνιμος σκεπάζει το όνειδος αυτού.
ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιμίαν πανοῦργος
મૂર્ખ પોતાનો ગુસ્સો તરત પ્રગટ કરી દે છે, પણ ડાહ્યો માણસ અપમાન ગળી જાય છે.
Lè yon moun san konprann ankòlè, tout moun wè sa lamenm. Men, yon moun veyatif, lè ou fè l' malonèt, li fè tankou li pa konprann.
Lè yon moun fou vekse, ou konnen sa vit; men sila ki saj la evite wont.
Wawa kan nuna fushinsa nan take, amma mai la’akari kan ƙyale zargi.
O ka huhu o ka naaupo o ike koke ia; Hoonalowale ka mea maalea i ka mea e hilahila'i.
אויל--ביום יודע כעסו וכסה קלון ערום |
אֱוִ֗יל בַּ֭יֹּום יִוָּדַ֣ע כַּעְסֹ֑ו וְכֹסֶ֖ה קָלֹ֣ון עָרֽוּם׃ |
אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם׃ |
אֱוִיל בַּיּוֹם יִוָּדַע כַּעְסוֹ וְכֹסֶה קָלוֹן עָרֽוּם׃ |
אויל ביום יודע כעסו וכסה קלון ערום׃ |
אֱוִיל בַּיּוֹם יִוָּדַע כַּעְסוֹ וְכֹסֶה קָלוֹן עָרֽוּם׃ |
אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם׃ |
मूर्ख की रिस तुरन्त प्रगट हो जाती है, परन्तु विवेकी मनुष्य अपमान को अनदेखा करता है।
मूर्ख अपना क्रोध शीघ्र ही प्रकट करता है, किंतु व्यवहार कुशल व्यक्ति अपमान को अनदेखा करता है.
A bolondnak haragja azon napon megismertetik; elfedezi pedig a szidalmat az eszes ember.
Az oktalannak aznap tudódik ki bosszúsága, de eltakarja a szégyent az okos.
Ndị nzuzu na-egosipụta iwe ha ọsịịsọ, ma onye nwere uche na-elepụrụ mkparị anya.
Maminpinsan nga ipakpakita ti maag ti ungetna, ngem nasirib ti di mangikankano iti panangpabainda kenkuana.
Kalau orang bodoh tersinggung, saat itu juga ia menyatakan sakit hatinya; tapi orang bijaksana tidak peduli bila dicela.
Bodohlah yang menyatakan sakit hatinya seketika itu juga, tetapi bijak, yang mengabaikan cemooh.
Orang bijak tetap tenang ketika dihina, tetapi orang bebal cepat marah.
Il cruccio dello stolto è conosciuto lo stesso giorno; Ma l'avveduto copre il vituperio.
Lo stolto manifesta subito la sua collera, l'accorto dissimula l'offesa.
Lo stolto lascia scorger subito il suo cruccio, ma chi dissimula un affronto è uomo accorto.
愚なる者はただちに怒をあらはし 智きものは恥をつつむ
愚かな人は、すぐに怒りをあらわす、しかし賢い人は、はずかしめをも気にとめない。
愚なる者はただちに怒をあらはし 智きものは恥をつつむ
Neginagi vahe'mokizmia zamarimpa he'zamo'a ame huno amate eama hanigenka kegahananagi, ama' antahi'zane vahe'mo'a azeri havizama nehinkeno'a, rimpa he'zamo'a eama hanigenka onkegahane.
ಮೂರ್ಖನ ಕೋಪವು ತಟ್ಟನೆ ರಟ್ಟಾಗುವುದು, ಆದರೆ ಜಾಣನು ಅವಮಾನವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಮೂರ್ಖನ ಸಿಟ್ಟು ತಟ್ಟನೆ ರಟ್ಟಾಗುವುದು, ಜಾಣನು ಅವಮಾನವನ್ನು ಮರೆಮಾಡುವನು.
미련한 자는 분노를 당장에 나타내거니와 슬기로운 자는 수욕을 참느니라
미련한 자는 분노를 당장에 나타내거니와 슬기로운 자는 수욕을 참느니라
미련한 자는 분노를 당장에 나타내거니와 슬기로운 자는 수욕을 참느니라
Sie mwet lalfon el sa na in foloyak, a mwet etu uh ku in pilesru kas in akkoluk orek nu sel.
گێل دەستبەجێ تووڕەیی دەردەبڕێت، بەڵام داپۆشەری سووکایەتی ژیرە. |
Fatuus statim indicat iram suam; qui autem dissimulat injuriam callidus est.
Fatuus statim indicat iram suam: qui autem dissimulat iniuriam, callidus est.
Fatuus statim indicat iram suam: qui autem dissimulat iniuriam, callidus est.
Fatuus statim indicat iram suam; qui autem dissimulat injuriam callidus est.
fatuus statim indicat iram suam qui autem dissimulat iniuriam callidus est
Fatuus statim indicat iram suam: qui autem dissimulat iniuriam, callidus est.
Ģeķa apskaišanās tūdaļ top zināma; bet kas slēpj, ka ir apkaunots, tas ir gudrs.
Kotomboka ya moto oyo azangi mayele eyebanaka kaka mokolo wana, kasi moto ya mayele abombaka soni na ye.
Omusirusiru alaga mangu obusungu bwe, naye omutegeevu tassa mwoyo ku kivume.
Ny fahasosoran’ ny adala dia fantatra miaraka amin’ izay; Fa izay mahatsindry fo amin’ ny fanalam-baraka no hendry.
Fohiñe aniany ty filoa-tiña’ i dagola, fe lembefe’ i mahihitse ty mahasalatse.
ഭോഷന്റെ നീരസം തൽക്ഷണം വെളിപ്പെടുന്നു; വിവേകമുള്ളവൻ ലജ്ജ അടക്കിവെക്കുന്നു.
ഭോഷന്റെ നീരസം തൽക്ഷണം വെളിപ്പെടുന്നു; വിവേകമുള്ളവനോ ലജ്ജ അടക്കിവെക്കുന്നു.
ഭോഷന്റെ നീരസം തൽക്ഷണം വെളിപ്പെടുന്നു; വിവേകമുള്ളവനോ ലജ്ജ അടക്കിവെക്കുന്നു.
ഭോഷർ തങ്ങളുടെ നീരസം ഉടൻതന്നെ പ്രകടിപ്പിക്കുന്നു, എന്നാൽ വിവേകി അവഹേളനത്തെ അവഗണിക്കുന്നു.
मूर्ख त्याचा राग लागलाच दाखवतो, पण जो दूरदर्शी आहे तो अपमानाकडे दुर्लक्ष करतो.
မိုက်သောသူ၏ အမျက်ဒေါသသည် ချက်ခြင်း ထင်ရှားတတ်၏။ ပညာသတိရှိသောသူမူကား၊ ရှက်စရာ အမှုကို ဖုံးတတ်၏။
မိုက်သောသူ၏ အမျက်ဒေါသသည် ချက်ခြင်း ထင်ရှားတတ်၏။ ပညာသတိရှိသောသူမူကား၊ ရှက်စရာ အမှုကို ဖုံးတတ်၏။
မိုက် သောသူ၏ အမျက် ဒေါသသည် ချက်ခြင်း ထင်ရှား တတ်၏။ ပညာ သတိရှိသောသူမူကား ၊ ရှက် စရာ အမှုကို ဖုံး တတ်၏။
Ko te kuware, e mohiotia wawetia ana tona riri: e hipokina ana ia te whakama e te tangata ngarahu tupato.
Isiwula siyaphangisa ukuthukuthela, kodwa umuntu olengqondo kananzi loba ethukwa.
Isithutha, intukuthelo yaso yaziwa ngosuku; kodwa ohlakaniphileyo ufihla ihlazo.
मूर्खले आफ्नो रिस तुरुन्तै देखाउँछ, तर अपमानलाई बेवास्ता गर्नेचाहिँ विवेकी मानिस हो ।
Dårens vrede blir kjent samme dag, men den som skjuler krenkelser, er klok.
Når uvitingen er vreid, vert det kjent same dagen, men den kloke løyner skjemsla.
ଅଜ୍ଞାନର ବିରକ୍ତି ହଠାତ୍ ପ୍ରକାଶ ପାଏ; ମାତ୍ର ଚତୁର ଲୋକ ଲଜ୍ଜା ଢାଙ୍କେ।
Aariin gowwaa yommusuma isa irraa beekama; namni hubataan garuu arrabsoo tuffata.
ਮੂਰਖ ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਝੱਟ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਿਆਣਾ ਨਿਰਾਦਰ ਨੂੰ ਅਣਦੇਖਿਆ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
غضب احمق فور آشکار میشود، اماخردمند خجالت را میپوشاند. |
آدم نادان در مقابل توهین دیگران زود خشمگین میشود، ولی شخص دانا خونسردی خود را حفظ میکند. |
Gniew głupiego zaraz poznany bywa; ale ostrożny pokrywa hańbę swoję.
Gniew głupiego objawia się od razu, a roztropny skrywa hańbę.
A ira do tolo é conhecida no mesmo dia, mas o prudente ignora o insulto.
A ira do louco se conhece no mesmo dia, mas o avisado encobre a affronta.
A ira do louco se conhece no mesmo dia, mas o avisado encobre a afronta.
Um tolo mostra seu aborrecimento no mesmo dia, mas aquele que ignora um insulto é prudente.
Небунул ындатэ ышь дэ пе фацэ мыния, дар ынцелептул аскунде окара.
Furia unui nebun este imediat cunoscută, dar un om chibzuit acoperă rușinea.
У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление.
Гнев безумников одмах се позна, али паметни покрива срамоту.
Gnjev bezumnikov odmah se pozna, ali pametni pokriva sramotu.
Benzi rinoratidza kutsamwa pakarepo, asi munhu akachenjera anoshayira hanya kutukwa.
Безумный абие исповесть гнев свой: крыет же свое безчестие хитрый.
Bedakov bes je takoj znan, toda razsoden človek prikriva sramoto.
Nacaska xanaaqiisa haddiiba waa la gartaa, Laakiinse ninkii miyir lahu ceebtuu qariyaa.
El loco al momento da a conocer su ira; mas el que cubre la injuria es cuerdo.
Los necios se enojan con facilidad; pero si eres prudente, ignorarás los insultos.
Un tonto muestra su fastidio el mismo día, pero quien pasa por alto un insulto es prudente.
La ira del necio es conocida al instante, Pero el prudente pasa por alto la ofensa.
El necio al momento muestra su ira, el prudente disimula la afrenta.
El insensato a la hora se conocerá su ira: mas el que disimula la injuria es cuerdo.
El necio luego al punto da á conocer su ira: mas el que disimula la injuria es cuerdo.
El hombre necio deja ver públicamente su problema, pero un hombre prudente mantiene en secreto la vergüenza.
Mpumbavu huonyesha hasira yake papo hapo, bali asiyejali tusi ni mwenye busara.
Mpumbavu huonyesha kuudhika kwake mara moja, bali mtu wa busara hupuuza matukano.
Den oförnuftiges förtörnelse bliver kunnig samma dag, men den som är klok, han döljer sin skam
En dåre beviser sina vrede snarliga; men den der smälek fördöljer, han är vis.
Den oförnuftiges förtörnelse bliver kunnig samma dag, men den som är klok, han döljer sin skam
Ang yamot ng mangmang ay agad nakikilala: nguni't ang mabait na tao ay nagtatakip ng kahihiyan.
Ang mangmang ay kaagad nagpapakita ng galit, pero ang nagsasawalang-kibo sa insulto ay maingat.
மூடனுடைய கோபம் சீக்கிரத்தில் வெளிப்படும்; அவமானத்தை மூடுகிறவனோ விவேகி.
மூடர்கள் கோபத்தை உடனடியாக வெளிக்காட்டுவார்கள், ஆனால் விவேகிகள் ஏளனத்தைப் பொருட்படுத்தமாட்டார்கள்.
మూర్ఖుల కోపం వెంటనే బయట పడుతుంది. వివేకం గలవాడు తనకు జరిగిన అవమానం వెల్లడి పరచక మౌనం వహిస్తాడు.
ʻOku ʻilo leva ʻae ʻita ʻoe vale: ka ʻoku ʻufiʻufi ʻe he tangata fakamākukanga ʻae fakamā.
Ahmak sinirlendiğini hemen belli eder, Ama ihtiyatlı olan aşağılanmaya aldırmaz.
Nkwaseafo bo nkyɛ fuw, nanso mmadwemma bu wɔn ani gu animka so.
Ɔkwasea bo nkyɛre fu, nanso ɔbadwemma bu nʼani gu atɛnnidie so.
Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу.
बेवक़ूफ़ का ग़ज़ब फ़ौरन ज़ाहिर हो जाता है, लेकिन होशियार शर्मिन्दगी को छिपाता है।
ئەخمەقنىڭ ئاچچىقى كەلسە، تېزلا بىلىنەر؛ زېرەك كىشى ھاقارەتكە سەۋر قىلار، سەتچىلىكنى ئاشكارىلىماس. |
Ахмақниң аччиғи кәлсә, тезла билинәр; Зерәк киши һақарәткә сәвир қилар, сәтчиликни ашкарилимас.
Exmeqning achchiqi kelse, tézla biliner; Zérek kishi haqaretke sewr qilar, setchilikni ashkarilimas.
Əhmǝⱪning aqqiⱪi kǝlsǝ, tezla bilinǝr; Zerǝk kixi ⱨaⱪarǝtkǝ sǝwr ⱪilar, sǝtqilikni axkarilimas.
Sự giận dữ của kẻ ngu muội liền lộ ra tức thì; Còn người khôn khéo che lấp sỉ nhục mình.
Sự giận dữ của kẻ ngu muội liền lộ ra tức thì; Còn người khôn khéo che lấp sỉ nhục mình.
Người dại để lộ lòng giận dữ, người khôn giữ được bình tĩnh dù bị sỉ nhục.
Aláìgbọ́n ènìyàn fi ìbínú un rẹ̀ hàn lẹ́sẹ̀kẹsẹ̀, ṣùgbọ́n olóye ènìyàn fojú fo ìyànjẹ.
Verse Count = 215