< Proverbs 11:22 >

Like a gold ring in a pig’s snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
خِزَامَةُ ذَهَبٍ فِي فِنْطِيسَةِ خِنْزِيرَةٍ ٱلْمَرْأَةُ ٱلْجَمِيلَةُ ٱلْعَدِيمَةُ ٱلْعَقْلِ.
الْمَرْأَةُ الْجَمِيلَةُ الْمُجَرَّدَةُ مِنَ الْحِكْمَةِ كَخِزَامَةٍ مِنْ ذَهَبٍ فِي أَنْفِ خِنْزِيرَةٍ.
গাহৰিৰ নাকত সোণৰ নথ যেনে, সুবিবেচনা নথকা সুন্দৰী মহিলাও তেনে।
Bir gözəl qadının xoş rəftarı olmazsa, Burnuna qızıl halqa taxılmış donuza bənzər.
Uda amo da ea da: i noga: iwane ba: sa be ea asigi dawa: su ganodini fofada: su hou da noga: i hame gala, amo ea hou da gebo ea migifu gouli sisiga: i amoga gala: lesi agoai ba: sa.
যেমন শূকরের নাকে সোনার নথ, তেমনি বিচক্ষণতাহীন সুন্দরী স্ত্রী।
যেমন শূকরের নাকে সোনার নথ তেমনি সেই সুন্দরী নারী যে কোনো বিচক্ষণতা দেখায় না।
Както е златна халка на носа на свиня, Така е красивата, но безразсъдна жена.
Sama sa singsing nga bulawan nga anaa sa ilong sa baboy mao man ang maanyag nga babaye nga walay maayong paghukom.
Maingon sa usa ka singsing nga bulawan diha sa simod sa baboy, Mao man ang usa ka maanyag nga babaye nga walay kabuot.
Monga imaonekera mphete yagolide ikakhala pa mphuno ya nkhumba, ndi momwenso amaonekera mkazi wokongola wamʼkamwa.
Khopoek thai ai kranghoih nongpata loe, ok tahmawh nui ih sui bantuek baktiah ni oh.
Sakthen nu khaw omih aka phaelh tah ok hnarhong dongkah sui hnaii banghui ni.
Sakthen nu khaw omih aka phaelh tah ok hnarhong dongkah sui hnaii banghui ni.
Ak thlang daw mai seiawm, amak cyyp nula taw vawk a huiawh sui kutcyh byn pek ing myih kaw.
Limgeh a um lou numei kitihi vohpi nahko sunga sana chao kiba bep kheh ahi.
A meihawi eiteh pouknae ka tawn hoeh e napui teh, vok hnawng dawk suikuthrawt bang pouh e patetlah doeh ao.
妇女美貌而无见识, 如同金环带在猪鼻上。
婦女美貌而無見識, 如同金環帶在豬鼻上。
女人美麗而不精明,猶如套在豬鼻上的金環。
Zlatan je kolut na rilu svinjskom: žena lijepa, a bez razuma.
Zápona zlatá na pysku svině jest žena pěkná bez rozumu.
Zápona zlatá na pysku svině jest žena pěkná bez rozumu.
Som Guldring i Svinetryne er fager Kvinde, der ikke kan skønne.
Som et Smykke af Guld i Næsen paa en So, saa er en dejlig Kvinde, som intet Skøn har.
Som Guldring i Svinetryne er fager Kvinde, der ikke kan skønne.
Mana ka tere mar dhahabu manie um anguro, e kaka dhako ma jaber maonge rieko chalo.
Een schone vrouw, die van rede afwijkt, is een gouden bagge in een varkenssnuit.
Een gouden ring in een varkenssnuit, Is een knappe vrouw, die geen hersens heeft.
Een schone vrouw, die van rede afwijkt, is een gouden bagge in een varkenssnuit.
A ring of gold in a swine's snout, is a beautiful woman who is without discretion.
Like a gold ring in a pig’s snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
[As] a ring of gold in a swine’s snout, [So is] a fair woman that is without discretion.
Like a gold ring in a pig’s snout is a beautiful woman who lacks discretion.
Like a ring of gold in the nose of a pig, is a beautiful woman who has no sense.
As an ornament in a swine's snout, so is beauty to an ill-minded women.
As an ornament in a swine's snout, so is beauty to an ill-minded women.
A beautiful and senseless woman is like a gold ring in the snout of a swine.
A fair woman who is without discretion, is [as] a gold ring in a swine's snout.
A golden ring in a swine’s snout, a woman fair and foolish.
A beautiful woman who lacks good judgment is like a gold ring in a pig's snout.
As a iewell of golde in a swines snoute: so is a faire woman, which lacketh discretion.
As a ring of gold in a swine's snout, so is a fair woman that turneth aside from discretion.
[As] a jewel of gold in a swine’s snout, [so is] a fair woman which is without discretion.
As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.
As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.
As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion.
As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
As an ornament in a swine's snout, so is beauty to an ill-minded women.
As a golden ring in a swine's snout, so is a handsome woman that hath thrown off discretion.
A ring of gold in the nose of a sow—A beautiful woman and stubborn of behavior.
Like a gold ring in a pig's snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
Like a gold ring in a pig's snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
Like a gold ring in a pig's snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
Like a gold ring in a pig's snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
Like a gold ring in a pig's snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
Like a gold ring in a pig's snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
As a jewel of gold in a swine's snout, So is a beautiful woman who is without discretion.
Like a gold ring in a pig’s snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
[As a] jewel of gold in a swine’s snout, [so is] a fair woman which is without discretion.
As a ring of gold in the snout of a swine, is a woman of beauty who hath abandoned discretion.
A ring of gold in [the] nose of a pig a woman beautiful and [who] turns aside from discernment.
ring gold in/on/with face: nose swine woman beautiful and to turn aside: remove taste
[It is] ([unsuitable/not proper/disgusting]) for a beautiful woman not to know what is right to do, like [SIM] [it is unsuitable/disgusting] for a pig to have a gold ring in its snout/nose.
Like a gold ring in a pig's nose is a beautiful woman without discretion.
[As] a jewel of gold in a swine's snout, [so is] a fair woman who is without discretion.
As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman who is without discretion.
Like a gold ring in a pig’s snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
Like a gold ring in a pig’s snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
Like a gold ring in a pig’s snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
Like a gold ring in a pig’s snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
Like a gold ring in a pig’s snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
Like a gold ring in a pig’s snout, is a beautiful woman who lacks discretion.
A goldun `sercle, ether ryng, in the `nose thrillis of a sowe, a womman fair and fool.
A ring of gold in the nose of a sow — A fair woman and stubborn of behaviour.
Kiel ora ringo sur la nazo de porko, Tiel estas virino bela, sed malbonkonduta.
Abe ale si sikaŋɔtigɛ nɔa ha ƒe ŋɔtimee ene la, nenema kee nye nyɔnu dzetugbe si meɖoa ŋu ɖo o.
Kaunis vaimo ilman taidota on niinkuin sika, jolla olis kultainen käädy kuonossa.
Kultarengas sian kärsässä on kaunis nainen, älyä vailla.
Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
Comme un anneau d'or dans le groin d'un porc, est une belle femme qui manque de discrétion.
Une femme belle et dépourvue de sens, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau.
Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.
C’est un anneau d’or aux naseaux d’une truie, qu’une femme belle et insensée.
Un anneau d’or au nez d’un pourceau, C’est une femme belle et dépourvue de sens.
Un anneau d’or au nez d’un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.
Un anneau d'or au groin d'un pourceau, c'est dans une femme beauté et déraison.
Tel est un pendant d'oreille au museau d'une truie; telle est la beauté chez la femme sans sagesse.
Un anneau d’or au groin d’un porc, telle est une belle femme dépourvue de jugement.
Ein goldener Ring im Rüssel eines Schweines ist ein Weib, das schön, doch ohne Scham.
Ein goldener Ring in der Nase eines Schweines, so ist ein schönes Weib ohne Anstand. [Eig. Schicklichkeitsgefühl]
Ein goldener Ring in der Nase eines Schweines, so ist ein schönes Weib ohne Anstand.
Wie ein goldener Ring im Rüssel einer Sau, so ein Weib, das schön ist, aber nichts von Schicklichkeit weiß.
Ein schön Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem güldenen Haarband.
Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband.
Ein goldener Ring am Rüssel einer Sau: so ist ein schönes Weib ohne Sittsamkeit. –
Einer Sau mit einem goldenen Nasenring gleicht ein schönes Weib ohne Anstand.
Mũndũ-wa-nja mũthaka ũtarĩ ũgereri ahaana ta gĩcũhĩ gĩa thahabu kĩrĩ iniũrũ-inĩ rĩa ngũrwe.
Ως έρρινον χρυσούν εις χοίρου μύτην, ούτω γυνή ώραία χωρίς φρονήσεως.
ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος
જેમ ભૂંડના નાકમાં સોનાની નથણી હોય છે તેમ વિવેકહીન સ્ત્રીની સુંદરતા છે.
Yon bèl fanm ki nan dezòd se yon bèl zanno lò nan nen kochon.
Tankou yon bag fèt an lò nan nen a kochon, se konsa yon bèl fanm ki manke bon sans.
Kamar zinariya a hancin alade haka kyan mace wadda ba ta da hankali.
Me he apo gula la ma ka ihu o ka puaa, Pela ka wahine i maikai ka maka a nele i ka noonoo ole.
נזם זהב באף חזיר-- אשה יפה וסרת טעם
נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃
נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃
נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר אִשָּׁה יָפָה וְסָרַת טָֽעַם׃
נזם זהב באף חזיר אשה יפה וסרת טעם׃
נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר אִשָּׁה יָפָה וְסָרַת טָֽעַם׃
נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃
जो सुन्दर स्त्री विवेक नहीं रखती, वह थूथन में सोने की नत्थ पहने हुए सूअर के समान है।
विवेकहीन सुंदर स्त्री वैसी ही होती है जैसी सूअर के थूथन में सोने की नथ.
Mint a disznó orrában az aranyperecz, olyan a szép asszony, a kinek nincs okossága.
Arany gyűrű sertésnek orrában, szép asszony, de ész híján.
Nwanyị mara mma, nke na-enweghị uche, dịka ọlaedo a gbanyere ezi nʼimi.
Kasla aritus a balitok iti subsob ti baboy ti napintas a babai nga awanan pannakaawat.
Kecantikan wanita yang tak berbudi serupa cincin emas di hidung babi.
Seperti anting-anting emas di jungur babi, demikianlah perempuan cantik yang tidak susila.
Bagaikan cincin emas menghiasi hidung babi, demikianlah perempuan yang cantik tetapi nakal.
Una donna bella, ma scema di senno, [È] un monile d'oro nel grifo d'un porco.
Un anello d'oro al naso d'un porco, tale è la donna bella ma priva di senno.
Una donna bella, ma senza giudizio, è un anello d’oro nel grifo d’un porco.
美しき婦のつつしみなきは金の環の豕の鼻にあるが如し
美しい女の慎みがないのは、金の輪の、ぶたの鼻にあるようだ。
美しき婦のつつしみなきは金の環の豕の鼻にあるが如し
Hentofa agi agonane a'mo'ma fatgo osu avu'ava'ma nehia a'mo'a, agra afu'mofo golire tro hunte rinima agonafi antanintaza kna hu'ne.
ಹಂದಿಯ ಮೂಗಿಗೆ ಬಂಗಾರದ ಮೂಗುತಿಯು ಹೇಗೋ, ಹಾಗೆಯೇ ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಸೌಂದರ್ಯವು.
ಹಂದಿಯ ಮೂಗಿಗೆ ಚಿನ್ನದ ಮೂಗುತಿಯು ಹೇಗೋ, ಅವಿವೇಕಳಿಗೆ ಸೌಂದರ್ಯವು ಹಾಗೆ.
아름다운 여인이 삼가지 아니하는 것은 마치 돼지 코에 금고리 같으니라
의인의 소원은 오직 선하나 악인의 소망은 진노를 이루느니라
Sie mutan oasku su wangin etaten yoro, ac oana sie ring gold infwen soko pig.
وەک خەزێمی زێڕە بە لووتی بەرازەوە، ئافرەتی جوانی بێ ئەقڵ.
Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.
Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.
Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.
Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.
circulus aureus in naribus suis mulier pulchra et fatua
Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.
Skaista sieva, kas goda neprot, ir zelta gredzens cūkas purnā.
Mwasi ya kitoko, kasi azangi mayele, azali lokola lopete ya wolo na zolo ya ngulu.
Ng’empeta ya zaabu mu nnyindo y’embizzi, bw’atyo bw’abeera omukazi omulungi atalaba njawulo wakati w’ekirungi n’ekibi.
Toy ny kavim-bolamena eo amin’ ny oron-kisoa Ny vehivavy tsara tarehy tsy manam-pahendrena.
Hoe bange volamena ami’ty oron-dambo ty ampela montramontra tsy mahalie-batañe.
വിവേകമില്ലാത്ത ഒരു സുന്ദരി പന്നിയുടെ മൂക്കിൽ പൊൻമൂക്കുത്തിപോലെ.
വിവേകമില്ലാത്ത ഒരു സുന്ദരി പന്നിയുടെ മൂക്കിൽ പൊൻമൂക്കുത്തിപോലെ.
വിവേകമില്ലാത്ത ഒരു സുന്ദരി പന്നിയുടെ മൂക്കിൽ പൊൻമൂക്കുത്തിപോലെ.
വിവേചനശക്തിയില്ലാത്ത സുന്ദരി, പന്നിയുടെ മൂക്കിലെ സ്വർണമൂക്കുത്തിപോലെ.
डुकराच्या नाकात जशी सोन्याची नथ, तशी तारतम्य नसलेली सुंदर स्त्री समजावी.
သမ္မာသတိမရှိ၊ အဆင်းလှသော မိန်းမသည် ဝက်မနှာခေါင်းဖျား၌တပ်သော ရွှေတန်ဆာနှင့်တူ၏။
သမ္မာသတိမရှိ၊ အဆင်းလှသော မိန်းမသည် ဝက်မနှာခေါင်းဖျား၌တပ်သော ရွှေတန်ဆာနှင့်တူ၏။
သမ္မာ သတိမရှိ၊ အဆင်း လှသော မိန်းမ သည် ဝက်မ နှာခေါင်း ဖျား၌ တပ်သော ရွှေ တန်ဆာ နှင့်တူ၏။
Rite tonu ki te whakakai koura i te ihu o te poaka te wahine ataahua kahore nei ona ngarahu pai.
Njengesongo legolide lifakwe emakhaleni engulube, unjalo umfazi omuhle kodwa ongelambeko.
Ulisongo legolide empumulweni yengulube owesifazana obukekayo ophambuka engqondweni.
विवेकहीन सुन्दरी स्‍त्री सुँगुरको नाकमा सुनको नत्थजस्तै हो ।
Som en gullring i et svinetryne er en fager kvinne som er uten forstand.
Som ein gullring i eit grisetryne er ei fager kvinna utan vit.
ଘୁଷୁରିର ଥୋମଣିରେ ଯେପରି ସୁବର୍ଣ୍ଣ ନଥ, ସେପରି ସୁବିଚାରତ୍ୟାଗିନୀ ରୂପବତୀ ସ୍ତ୍ରୀ।
Dubartiin miidhagduun qalbii hin qabne akkuma qubeelaa warqee kan funyaan booyyeetti jirtuu ti.
ਜਿਵੇਂ ਸੂਰ ਦੇ ਨੱਕ ਵਿੱਚ ਸੋਨੇ ਦੀ ਨੱਥ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਰੂਪਵੰਤ ਇਸਤਰੀ ਹੈ ਜੋ ਵਿਵੇਕਹੀਣ ਹੈ।
زن جمیله بی‌عقل حلقه زرین است در بینی گراز.
زیبایی در زن نادان مانند حلقهٔ طلا در پوزهٔ گراز است.
Niewiasta piękna a głupia jest jako kolce złote w pysku u świni.
[Czym] złoty kolczyk w ryju świni, [tym] piękna kobieta pozbawiona roztropności.
A mulher bela mas sem discrição é como uma joia no focinho de uma porca.
Como joia de oiro na tromba da porca, assim é a mulher formosa, que se aparta da razão.
Como jóia de ouro na tromba da porca, assim é a mulher formosa, que se aparta da razão.
Como um anel de ouro no focinho de um porco, é uma bela mulher que carece de discrição.
Фемея фрумоасэ ши фэрэ минте есте ка ун инел де аур пус ын рытул унуй порк.
Ca o bijuterie de aur în râtul unui porc, așa este o femeie frumoasă fără discernământ.
Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и - безрассудная.
Жена лепа а без разума златна је брњица у губици свињи.
Žena lijepa a bez razuma zlatna je brnjica u gubici svinji.
Sezvakaita mukaro wegoridhe mumhino dzenguruve, ndizvo zvakaitawo mukadzi akanaka pachiso asi asina njere.
Якоже усерязь златый в ноздрех свинии, тако жене злоумней лепота.
Kakor dragocenost iz zlata v svinjskem rilcu, tako je lepa ženska brez preudarnosti.
Naag qurux badan oo aan digtoonaan lahaynu Waa sida dahab gafuurka doofaarka ku jira.
Zarcillo de oro en la nariz del puerco es la mujer hermosa y apartada de razón.
Una mujer hermosa con carencia de buen juicio es como una argolla de oro en el hocico de un cerdo.
Como un anillo de oro en el hocico de un cerdo, es una hermosa mujer que carece de discreción.
Como anillo de oro en el hocico de un cerdo, Es la mujer hermosa que carece de discreción.
Anillo de oro en hocico de cerdo es la belleza de una mujer insensata.
Zarcillo de oro en la nariz del puerco es la mujer hermosa, y apartada de razón.
Zarcillo de oro en la nariz del puerco, [es] la mujer hermosa y apartada de razón.
Como un anillo de oro en la nariz de un cerdo, es una mujer hermosa que no tiene sentido.
Kama pete ya dhahabu kwenye pua ya nguruwe ndiyo alivyo mwanamke mzuri asiye na busara.
Kama pete ya dhahabu katika pua ya nguruwe ndivyo alivyo mwanamke mzuri ambaye hana busara.
Såsom en gyllene ring i svinets tryne, så är skönhet hos en kvinna som saknar vett.
En dägelig qvinna utan tukt är lika som en so med ett gyldene spann på näsone.
Såsom en gyllene ring i svinets tryne, så är skönhet hos en kvinna som saknar vett.
Kung paano ang hiyas na ginto sa nguso ng baboy, gayon ang magandang babae na walang bait.
Katulad ng isang gintong singsing sa ilong ng baboy ang isang magandang babae na walang hinahon.
மதிகேடாக நடக்கிற அழகுள்ள பெண், பன்றியின் மூக்கிலுள்ள பொன் மூக்குத்திக்குச் சமம்.
புத்தியில்லாத பெண்ணின் அழகு பன்றியின் மூக்கிலுள்ள தங்க மூக்குத்தியைப் போன்றது.
స్త్రీ ఎంత అందంగా ఉన్నప్పటికీ ఆమెకు వివేకం లేకపోతే ఆ స్త్రీ పంది ముక్కుకు తొడిగిన బంగారు ముక్కుపుడకతో సమానం.
‌ʻO hangē ko e mama koula ʻi he ihu ʻoe puaka, ʻoku pehē ʻae fefine hoihoifua ʻoku ʻikai ke anga fakapotopoto.
Sağduyudan yoksun kadının güzelliği, Domuzun burnundaki altın halkaya benzer.
Ɔbea hoɔfɛfo a ontumi nsi gyinae no te sɛ sika kaa a ɛhyɛ prako hwene mu.
Ɔbaa hoɔfɛfoɔ a ɔntumi nsi gyinaeɛ no te sɛ sika kawa a ɛhyɛ prako hwene mu.
Золотая сере́жка в свині на ніздрі́ — це жінка гарна, позба́влена розуму.
बेतमीज़ 'औरत में खू़बसूरती, जैसे सूअर की नाक में सोने की नथ है।
چىرايلىق ئەمما تېتىقسىز خوتۇن، چوشقىنىڭ تۇمشۇقىغا ئالتۇن ھالقا سالغاندەكتۇر.
Чирайлиқ амма тетиқсиз хотун, Чошқиниң тумшуғиға алтун һалқа салғандәктур.
Chirayliq emma tétiqsiz xotun, Choshqining tumshuqigha altun halqa salghandektur.
Qirayliⱪ ǝmma tetiⱪsiz hotun, Qoxⱪining tumxuⱪiƣa altun ⱨalⱪa salƣandǝktur.
Một người đàn bà đẹp đẽ mà thiếu dè dặt, Khác nào một vòng vàng đeo nơi mũi heo.
Một người đờn bà đẹp đẽ mà thiếu dẽ dặt, Khác nào một vòng vàng đeo nơi mũi heo.
Người phụ nữ đẹp nhưng không thận trọng giống vòng vàng đeo nơi mũi heo.
Bí òrùka wúrà ní imú ẹlẹ́dẹ̀ ni arẹwà obìnrin tí kò lọ́gbọ́n.
Verse Count = 214

< Proverbs 11:22 >