< Proverbs 11:2 >
When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom.
تَأْتِي ٱلْكِبْرِيَاءُ فَيَأْتِي ٱلْهَوَانُ، وَمَعَ ٱلْمُتَوَاضِعِينَ حِكْمَةٌ. |
حِينَمَا تُقْبِلُ الْكِبْرِيَاءُ يُقْبِلُ مَعَهَا الْهَوَانُ، أَمَّا الْحِكْمَةُ فَتَأْتِي مَعَ الْمُتَوَاضِعِينَ. |
যেতিয়া অহংকাৰ হয়, তেতিয়া অপমানো হয়; কিন্তু নম্ৰতাই প্রজ্ঞা আনে।
Lovğalıq gələndə şərəfsizlik gətirər, Hikmət itaətkarın yanına gələr.
Gasa fi dunu da hedolowane gogosiasu ba: mu. Dilia hou asaboiwane dialumu da defea.
অহঙ্কার আসলে অপমানও আসে; কিন্তু মানবিকতার সঙ্গে প্রজ্ঞা আসে।
যখন অহংকার আসে, তখন অপমানও আসে, কিন্তু নম্রতার সঙ্গে আসে প্রজ্ঞা।
Дойде ли гордост, дохожда и срам. А мъдростта е със смирените.
Kung ang garbo moabot, ang kaulaw unya modangat, apan diha sa pagpaubos moabot ang kaalam.
Kong ang pagkamapahitas-on moabut, nan modangat unya ang kaulaw; Apan sa mapinaubsanon mao ang kaalam.
Kunyada kukalowa, pamafikanso manyazi, koma pamene pali kudzichepetsa pameneponso pali nzeru.
Amoekhaih oh naah, azathaih to oh; toe minawk tlim ah khosah kami khaeah loe palunghahaih to oh.
Althanah ha pawk vaengah yah khaw thoeng, tedae cueihnah tah kodo nen ni ha pawk.
Althanah ha pawk vaengah yah khaw thoeng, tedae cueihnah tah kodo nen ni ha pawk.
Oequnaak a awm naak awh chahphyihnaak awm nawh, thlakkaina kaw ak phaihkhqi venawh cyihnaak awm hy.
Kiletsahnan ahin phah teng, muda nan ahin lhut paijin, milung neng ho ding in vang chihna aum jing e.
Kâoup navah yeiraiponae ao teh, kârahnoum navah lungangnae ao.
骄傲来,羞耻也来; 谦逊人却有智慧。
驕傲來,羞恥也來; 謙遜人卻有智慧。
傲慢來到,恥辱隨後而至;智慧只與謙遜人相處。
S ohološću dolazi sramota, a u smjernih je mudrost.
Za pýchou přichází zahanbení, ale při pokorných jest moudrost.
Za pýchou přichází zahanbení, ale při pokorných jest moudrost.
Kommer Hovmod, kommer og Skændsel, men med ydmyge følger der Visdom.
Hovmodighed kom, der kom og Forsmædelse; men hos de ydmyge er Visdom.
Kommer Hovmod, kommer og Skændsel, men med ydmyge følger der Visdom.
Ka sunga biro, eka wichkuot bende biro, to muolo biro kod rieko.
Als de hovaardigheid komt, zal de schande ook komen; maar met de ootmoedigen is wijsheid.
Komt de overmoed, dan komt ook de schande; Alleen bij ootmoedigen is wijsheid.
Als de hovaardigheid komt, zal de schande ook komen; maar met de ootmoedigen is wijsheid.
When pride comes, then comes shame, but with the lowly is wisdom.
When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom.
When pride cometh, then cometh shame; But with the lowly is wisdom.
When pride comes, disgrace follows, but with humility comes wisdom.
When pride comes, there comes shame, but wisdom is with the quiet in spirit.
Wherever pride enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom.
Wherever pride enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom.
Wherever arrogance may be, there too is insult. But wherever humility is, there too is wisdom.
[When] pride cometh, then cometh shame; but with the lowly is wisdom.
Where pride is, there also shall be reproach: but where humility is, there also is wisdom.
With pride comes disgrace, but with humility comes wisdom.
When pride commeth, then commeth shame: but with the lowly is wisdome.
When pride cometh, then cometh shame; but with the lowly is wisdom.
[When] pride cometh, then cometh shame: but with the lowly [is] wisdom.
When pride comes, then comes shame: but with the lowly is wisdom.
When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
When pride comes, then comes shame: but with the lowly is wisdom.
Wherever pride enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom.
When pride cometh, then cometh disgrace; but with the modest there is wisdom.
Pride has come, and shame comes, And wisdom [is] with the lowly.
When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom.
When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom.
When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom.
When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom.
When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom.
When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom.
When pride cometh, then cometh disgrace; But with the humble is wisdom.
When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom.
When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
When pride cometh, then cometh contempt, but, with the modest, is wisdom.
It comes pride and it came shame and [is] with modest [people] wisdom.
to come (in): come arrogance and to come (in): come dishonor and with humble wisdom
[People who are] proud will [eventually] be disgraced; it is wise to be humble.
When pride comes, then comes disgrace, but with humility comes wisdom.
[When] pride cometh, then cometh shame: but with the lowly [is] wisdom.
When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom.
When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom.
When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom.
When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom.
When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom.
When pride comes, then comes shame, but with humility comes wisdom.
Where pride is, there also dispising schal be; but where meeknesse is, there also is wisdom.
Pride hath come, and shame cometh, And with the lowly [is] wisdom.
Se venis malhumileco, venos ankaŭ honto; Sed ĉe la humiluloj estas saĝo.
Dada doa ŋgɔ na ŋukpeɖuɖu, ke ɖokuibɔbɔ hea nunya vɛ.
Kussa ylpeys on, siinä on myös ylönkatse; mutta viisaus on nöyräin tykönä.
Mihin ylpeys tulee, sinne tulee häpeäkin, mutta nöyräin tykönä on viisaus.
Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
Quand vient l'orgueil, vient ensuite la honte, mais avec l'humilité vient la sagesse.
[Quand] vient l’orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
L'orgueil est-il venu? aussi est venue l'ignominie; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
Où sera l’orgueil, là aussi sera l’outrage; mais où est l’humilité, là aussi est la sagesse.
Quand vient l’orgueil, vient aussi l’ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles.
Si l’orgueil vient, viendra aussi l’ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; mais dans les humbles il y a sagesse.
Où est l'orgueil, il y aura confusion; la bouche des humbles s'exercent à la sagesse.
Vienne l’orgueil, le déshonneur le suit; la sagesse est avec les humbles.
Kommt auf der Übermut, kommt auch Verachtung; mit den Bescheidenen kommt Weisheit.
Kommt Übermut, so kommt auch Schande; bei den Bescheidenen aber ist Weisheit.
Kommt Übermut, so kommt auch Schande; bei den Bescheidenen aber ist Weisheit.
Kommt Übermut, so kommt auch Schande, aber bei den Demütigen ist Weisheit.
Wo Stolz ist, da ist auch Schmach; aber Weisheit ist bei den Demütigen.
Wo Stolz ist, da ist auch Schmach; aber Weisheit ist bei den Demütigen.
Kommt Übermut, so kommt auch Schande; bei den Bescheidenen aber ist Weisheit. –
Auf Übermut folgt Schande; bei den Demütigen aber ist Weisheit.
Rĩrĩa mwĩtĩĩo woka, ũrũmagĩrĩrwo nĩ thoni, no kwĩnyiihia kũrehaga ũũgĩ.
Όπου εισέλθη υπερηφανία, εισέρχεται και καταισχύνη· η δε σοφία είναι μετά των ταπεινών.
οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ ὕβρις ἐκεῖ καὶ ἀτιμία στόμα δὲ ταπεινῶν μελετᾷ σοφίαν
અહંકાર આવે છે ત્યારે અપમાન પણ આવે છે, પણ નમ્ર જનો પાસે ડહાપણ હોય છે.
Kote ki gen lògèy wont pa lwen. Men, moun ki soumèt devan Bondye, se yo ki gen bon konprann.
Lè ògèy vin monte, dezonè vin swiv; men avèk moun enb lan, se sajès.
Sa’ad da girman kai ya zo, sai shan kunya ta zo, amma hikima kan zo tare da ƙasƙantar da kai.
A hiki mai ka haaheo, alaila hiki mai ka hilahila; Me ka poe naau haahaa hoi ka naauao.
בא-זדון ויבא קלון ואת-צנועים חכמה |
בָּֽא־זָ֭דֹון וַיָּבֹ֣א קָלֹ֑ון וְֽאֶת־צְנוּעִ֥ים חָכְמָֽה׃ |
בָּֽא־זָ֭דוֹן וַיָּבֹ֣א קָל֑וֹן וְֽאֶת־צְנוּעִ֥ים חָכְמָֽה׃ |
בָּֽא־זָדוֹן וַיָּבֹא קָלוֹן וְֽאֶת־צְנוּעִים חׇכְמָֽה׃ |
בא זדון ויבא קלון ואת צנועים חכמה׃ |
בָּֽא־זָדוֹן וַיָּבֹא קָלוֹן וְֽאֶת־צְנוּעִים חָכְמָֽה׃ |
בָּֽא־זָ֭דוֹן וַיָּבֹ֣א קָל֑וֹן וְֽאֶת־צְנוּעִ֥ים חָכְמָֽה׃ |
जब अभिमान होता, तब अपमान भी होता है, परन्तु नम्र लोगों में बुद्धि होती है।
जब कभी अभिमान सिर उठाता है, लज्जा उसके पीछे-पीछे चली आती है, किंतु विनम्रता ज्ञान का मार्ग प्रशस्त करती है.
Kevélység jő: gyalázat jő; az alázatosoknál pedig bölcseség van.
Jött a kevélység és jött a szégyen is; de a szerényeknél bölcsesség van.
Nganga bịa, nlelị a na-eso ya, ma onye dị umeala nʼobi na-amụta ihe.
No rumsua ti panagpannakkel, umay met ti pannakaibabain, ngem iti kinapakumbaba umay ti kinasirib.
Orang yang sombong akan dihina; orang yang rendah hati adalah bijaksana.
Jikalau keangkuhan tiba, tiba juga cemooh, tetapi hikmat ada pada orang yang rendah hati.
Saat kesombongan muncul, aib pasti menyusul, tetapi di mana kerendahan hati tumbuh, di situlah hikmat berlabuh.
Venuta la superbia, viene l'ignominia; Ma la sapienza [è] con gli umili.
Viene la superbia, verrà anche l'obbrobrio, mentre la saggezza è presso gli umili.
Venuta la superbia, viene anche l’ignominia; ma la sapienza è con gli umili.
驕傲きたれば辱も亦きたる謙だる者には智慧あり
高ぶりが来れば、恥もまた来る、へりくだる者には知恵がある。
驕傲きたれば辱も亦きたる謙だる者には智慧あり
Kavufga atare'zamo'a, kagazeza erigamigahie. Hianagi kavufga anteramizamo'a, knare antahintahiza erino egahie.
ಗರ್ವ ಬಂದಾಗ ನಾಚಿಕೆಯೂ ಬರುತ್ತದೆ; ಆದರೆ ದೀನತೆಯೊಂದಿಗೆ ಜ್ಞಾನ ಬರುವುದು.
ಎಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆಯೋ ಅಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೆ, ದೀನತೆಯಲ್ಲಿ ಸುಜ್ಞಾನ.
교만이 오면 욕도 오거니와 겸손한 자에게는 지혜가 있느니라
교만이 오면 욕도 오거니와 겸손한 자에게는 지혜가 있느니라
교만이 오면 욕도 오거니와 겸손한 자에게는 지혜가 있느니라
Mwet filang ac sa na in sifacna mwekinla. Mwet moul efal pa lalmwetmet.
کە لووتبەرزی هات، ڕیسواییش دێت، بەڵام لەگەڵ بێفیزەکان دانایی دێت. |
Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia; ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia: ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia: ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia; ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
ubi fuerit superbia ibi erit et contumelia ubi autem humilitas ibi et sapientia
Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia: ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
Kur nāk lepnība, tur arī nāk kauns, bet pie pazemīgiem ir gudrība.
Tango lolendo eyaka, soni mpe eyaka, kasi bwanya ezali elongo na bato oyo bamikitisaka.
Amalala bwe gajja, ng’obuswavu butuuse, naye obwetoowaze buleeta amagezi.
Raha tonga ny fiavonavonana, dia tonga koa ny fahafaham-baraka; Fa ao amin’ ny manetry tena no misy fahendrena.
Ie avy ty firengeañe, pok’eo ka ty hasalarañe; fe mpiamo mpirekeo ty hihitse.
അഹങ്കാരം വരുമ്പോൾ ലജ്ജയും വരുന്നു; താഴ്മയുള്ളവരുടെ പക്കൽ ജ്ഞാനമുണ്ട്.
അഹങ്കാരം വരുമ്പോൾ ലജ്ജയും വരുന്നു; താഴ്മയുള്ളവരുടെ പക്കലോ ജ്ഞാനമുണ്ടു.
അഹങ്കാരം വരുമ്പോൾ ലജ്ജയും വരുന്നു; താഴ്മയുള്ളവരുടെ പക്കലോ ജ്ഞാനമുണ്ടു.
അഹന്ത വരുമ്പോൾ അപമാനം കൂടെവരുന്നു, എന്നാൽ എളിമയോടൊപ്പം ജ്ഞാനം വരുന്നു.
जेव्हा गर्व येतो नंतर अप्रतिष्ठा येते, पण विनम्रते बरोबर ज्ञान येते.
မာနထောင်လွှားသောအခါ အရှက်ကွဲခြင်း ဖြစ်တတ်၏။ စိတ်နှိမ့်ချသောသူတို့၌ကား ပညာရှိ၏။
မာနထောင်လွှားသောအခါ အရှက်ကွဲခြင်း ဖြစ်တတ်၏။ စိတ်နှိမ့်ချသောသူတို့၌ကား ပညာရှိ၏။
မာန ထောင်လွှား သောအခါ အရှက် ကွဲခြင်း ဖြစ် တတ်၏။ စိတ် နှိမ့်ချသောသူတို့၌ ကား ပညာ ရှိ၏။
Ka tae te whakapehapeha, ka tae ano te whakama; kei te hunga whakaiti ia te whakaaro nui.
Nxa kungena ukuzigqaja kungena lokweyisa, kodwa ukuzithoba kuhamba lenhlakanipho.
Nxa kufika ukuzigqaja, kufika lehlazo; kodwa kwabathobekileyo kukhona inhlakanipho.
जब घमण्ड आउँछ, तब अपमान आउँछ, तर विनम्रतासित बुद्धि आउँछ ।
Med overmot følger skam, men de ydmyke har visdom.
Kjem stormod, so kjem og skam, men smålåtne, dei hev visdom.
ଅହଙ୍କାର ଆସିଲେ ଲଜ୍ଜା ଆସେ; ମାତ୍ର ନମ୍ରଶୀଳ ଲୋକଠାରେ ଜ୍ଞାନ ଥାଏ।
Gaafa of tuuluun dhufu, salphinatu dhufa; gad of qabiisa wajjin immoo ogummaatu dhufa.
ਹੰਕਾਰ ਦੇ ਨਾਲ ਨਿਰਾਦਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਨਿਮਰਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਬੁੱਧ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
چون تکبر میآید خجالت میآید، اما حکمت با متواضعان است. |
تکبر باعث سرافکندگی میشود، پس دانا کسی است که فروتن باشد. |
Za pychą przychodzi hańba; ale przy pokornych jest mądrość.
Za pychą przychodzi hańba, a u pokornych jest mądrość.
Quando vem a arrogância, vem também a desonra; mas com os humildes [está] a sabedoria.
Vinda a soberba, virá tambem a affronta; mas com os humildes está a sabedoria.
Vinda a soberba, virá também a afronta; mas com os humildes está a sabedoria.
Quando o orgulho vem, então vem a vergonha, mas com humildade vem a sabedoria.
Кынд вине мындрия, вине ши рушиня, дар ынцелепчуня есте ку чей смериць.
Când vine mândria, atunci vine rușinea; dar cu cei umili este înțelepciunea.
Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными - мудрость.
Кад дође охолост, дође и срамота; а у смерних је мудрост.
Kad doðe oholost, doðe i sramota; a u smjernijeh je mudrost.
Kana kuzvikudza kwasvika, ipapo kunyadziswa kwasvikawo, asi uchenjeri huri kune akazvininipisa.
Идеже аще внидет досаждение, тамо и безчестие: уста же смиренных поучаются премудрости.
Ko prihaja ponos, zatem prihaja sramota, toda s ponižnim je modrost.
Markuu kibir yimaado, waxaa timaada ceeb; Laakiinse xigmaddu waxay la jirtaa kuwa is-hoosaysiiya.
Cuando vino la soberbia, vino también la deshonra; mas con los humildes es la sabiduría.
El orgullo trae desgracia, pero la humildad trae sabiduría.
Cuando llega el orgullo, llega la vergüenza, pero con la humildad viene la sabiduría.
Cuando irrumpe la soberbia, viene la deshonra, Pero la sabiduría está con los humildes.
Si viene la soberbia, viene también la ignominia, mas la sabiduría habita con los humildes.
Cuando vino la soberbia, vino también la deshonra: mas con los humildes es la sabiduría.
Cuando viene la soberbia, viene también la deshonra: mas con los humildes es la sabiduría.
Cuando viene el orgullo, viene la vergüenza, pero la sabiduría es con el de espíritu humilde.
Kinapokuja kiburi, ndipo aibu huja, bali unyenyekevu huleta hekima.
Kiburi kinapokuja, ndipo huja aibu, bali unyenyekevu huja na hekima.
När högfärd kommer, kommer ock smälek, men hos de ödmjuka är vishet.
Der stolthet är, der är ock föraktelse; men vishet är när de ödmjuka.
När högfärd kommer, kommer ock smälek, men hos de ödmjuka är vishet.
Pagka dumarating ang kapalaluan ay dumarating nga ang kahihiyan: nguni't nasa mababa ang karunungan.
Kapag dumating ang pagmamataas, saka dumarating ang kahihiyan, pero sa kapakumbabaan dumarating ang karunungan.
அகந்தை வந்தால் அவமானமும் வரும்; தாழ்ந்த சிந்தை உள்ளவர்களிடத்தில் ஞானம் உண்டு.
அகந்தை வரும்பொழுது அவமானமும் வரும்; ஆனால் தாழ்மையுடனோ ஞானம் வரும்.
గర్వం వెనకాలే అవమానం బయలు దేరుతుంది. జ్ఞానం గలవారు వినయ విధేయతలు కలిగి ఉంటారు.
ʻOka hoko ʻae fielahi, ʻoku hoko foki mo e mā: ka ʻoku ʻi he angavaivai ʻae poto.
Küstahlığın ardından utanç gelir, Ama bilgelik alçakgönüllülerdedir.
Ahantan ba a, animguase na edi so, nanso ahobrɛase de nyansa ba.
Ahantan ba a, animguaseɛ na ɛdi soɔ nanso ahobrɛaseɛ de nyansa ba.
Прийде пишність, та при́йде і га́ньба, а з суми́рними — мудрість.
तकब्बुर के साथ बुराई आती है, लेकिन ख़ाकसारों के साथ हिकमत है।
تەكەببۇرلۇق بىلەن بىرگە شەرمەندىچىلىك ئەگىشىپ كېلەر؛ لېكىن دانالىق كىچىك پېئىللارغا ھەمراھ بولار. |
Тәкәббурлуқ билән биргә шәрмәндичилик әгишип келәр; Лекин даналиқ кичик пеилларға һәмраһ болар.
Tekebburluq bilen birge shermendichilik egiship kéler; Lékin danaliq kichik péillargha hemrah bolar.
Tǝkǝbburluⱪ bilǝn birgǝ xǝrmǝndiqilik ǝgixip kelǝr; Lekin danaliⱪ kiqik peillarƣa ⱨǝmraⱨ bolar.
Khi kiêu ngạo đến, sỉ nhục cũng đến nữa; Nhưng sự khôn ngoan vẫn ở với người khiêm nhượng.
Khi kiêu ngạo đến, sỉ nhục cũng đến nữa; Nhưng sự khôn ngoan vẫn ở với người khiêm nhượng.
Kiêu ngạo đến trước, nhục nhã theo sau, nhưng ai khiêm tốn mới là khôn ngoan.
Nígbà tí ìgbéraga bá dé, nígbà náà ni ìdójútì dé, ṣùgbọ́n pẹ̀lú ìrẹ̀lẹ̀ ni ọgbọ́n ń wá.
Verse Count = 215