< Proverbs 11:19 >
He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death.
كَمَا أَنَّ ٱلْبِرَّ يَؤُولُ إِلَى ٱلْحَيَاةِ كَذَلِكَ مَنْ يَتْبَعُ ٱلشَّرَّ فَإِلَى مَوْتِهِ. |
الْمُتَشَبِّثُ بِالْبِرِّ يَحْيَا، وَمَنْ يَتْبَعُ الشَّرَّ يَمُوتُ. |
যি সাধুলোকে সৎ কাৰ্য কৰে, তেওঁ জীৱন লাভ কৰে; কিন্তু যিলোকে দুষ্টতা অনুসৰণ কৰে, তেওঁৰ মৃত্যুৰ হ’ব।
Sidq ürəkdən saleh olan həyata qovuşar, Şərin ardınca düşən ölümə çatar.
Nowa dunu da gasa fili, moloidafa hou hamomusa: dawa: sea, e da esalusu ba: mu. Be nowa da gasa fili, wadela: i hou fawane hamomusa: dawa: sea, e da bogomu.
যে ধার্ম্মিকতায় অটল, সে জীবন পায়; কিন্তু যে দুষ্টতার পিছনে দৌড়ে, সে মারা যায়।
প্রকৃতপক্ষে ধার্মিক মানুষ জীবন লাভ করে, কিন্তু যে কেউ মন্দের পশ্চাদ্ধাবন করে সে মৃত্যুর সন্ধান পায়।
Който е утвърден в правдата, ще стане живот, А който се стреми към злото съдействува за своята смърт.
Ang tawong matinud-anon nga mobuhat kung unsa ang matarong mabuhi, apan mamatay ang tawo nga mosunod sa daotan.
Kadtong kanunay sa pagkamatarung makadangat ngadto sa kinabuhi; Ug kadtong nagapangita sa dautan nagahimo niana alang sa iyang kaugalingong kamatayon.
Munthu wochita za chilungamo amapeza moyo, koma wothamangira zoyipa adzafa.
Toenghaih loe hinghaih ah oh baktih toengah, sethaih hnukah patom kami loe a duekhaih ni patom.
Duengnah tah hingnah la pawk tih, boethae aka hloem khaw a dueknah ham ni.
Duengnah tah hingnah la pawk tih, boethae aka hloem khaw a dueknah ham ni.
Dyngnaak awh ak ypawm thlang ing hqingnaak ham nawh, seetnaak ak hquut ing thihnaak ham kaw.
Thildih tuhchah a ngailu chun hinna anei tei ding, aphalou lam jenga chepa chu thitei ding ahi.
Lannae ni hringnae lamthung dawk tami a hrawi e patetlah, thoenae ka sak e ni ouk a duekhai.
恒心为义的,必得生命; 追求邪恶的,必致死亡。
恆心為義的,必得生命; 追求邪惡的,必致死亡。
恒行正義,必走向生命;追求邪惡,必自趨喪亡。
Tko je čvrst u pravednosti, ide u život, a tko za zlom trči, na smrt mu je.
Tak spravedlivý rozsívá k životu, a kdož následuje zlého, k smrti své.
Tak spravedlivý rozsívá k životu, a kdož následuje zlého, k smrti své.
At hige efter Retfærd er Liv, at jage efter ondt er Død.
Saa er Retfærdighed til Liv; men den, der efterjager ondt, haster til sin Død.
At hige efter Retfærd er Liv, at jage efter ondt er Død.
Ngʼat man-gi tim makare kendo ma ja-adiera nobed mangima, to ngʼat maluwo richo dhiyo e thone.
Alzo is de gerechtigheid ten leven, gelijk die het kwade najaagt, naar zijn dood jaagt.
Een deugdzaam mens gaat ten leven; Maar wie het kwade najaagt, zoekt zijn eigen dood.
Alzo is de gerechtigheid ten leven, gelijk die het kwade najaagt, naar zijn dood jaagt.
He who is steadfast in righteousness comes to life, and he who pursues evil comes to his own death.
He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death.
He that is stedfast in righteousness [shall attain] unto life; And he that pursueth evil [doeth it] to his own death.
Genuine righteousness leads to life, but the pursuit of evil brings death.
So righteousness gives life; but he who goes after evil gets death for himself.
A righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly [ends] in death.
A righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly [ends] in death.
Clemency prepares life. And the pursuit of evils prepares death.
As righteousness [tendeth] to life, so he that pursueth evil [doeth it] to his own death.
Clemency prepareth life: and the pursuing of evil things, death.
Do what's right, and you will live; chase after evil and you will die.
As righteousnes leadeth to life: so hee that followeth euill, seeketh his owne death.
Stedfast righteousness tendeth to life; but he that pursueth evil pursueth it to his own death.
As righteousness [tendeth] to life: so he that pursueth evil [pursueth it] to his own death.
As righteousness tends to life: so he that pursues evil pursues it to his own death.
As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
As righteousness tends to life: so he that pursues evil pursues it to his own death.
A righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly [ends] in death.
He who is firm in righteousness attaineth to life: and he that pursueth evil [doth it] to his own death.
Correctly [is] righteousness for life, And whoever is pursuing evil—for his own death.
He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death.
He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death.
He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death.
He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death.
He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death.
He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death.
As righteousness tendeth to life, So he who pursueth evil pursueth it to his death.
He who is truly upright gets life. He who pursues evil gets death.
He that is stedfast in righteousness [shall attain] unto life: and he that pursueth evil [doeth it] to his own death.
A righteous son, [turneth] to life, but, he that pursueth wickedness, to his own death.
True righteousness [is] to life and [one who] pursues evil [is] to own death his.
right righteousness to/for life and to pursue distress: evil to/for death his
Those who always do what is right will live [a long/happy life], but those who insist on doing what is wrong will not live [very long].
An honest person who does what is right will live, but the one who pursues evil will die.
As righteousness [tendeth] to life: so he that pursueth evil [pursueth it] to his own death.
As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death.
He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death.
He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death.
He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death.
He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death.
He who is truly righteous gets life. He who pursues evil gets death.
Merci schal make redi lijf; and the suyng of yuels `schal make redi deth.
Rightly [is] righteousness for life, And whoso is pursuing evil — for his own death.
Bonfarado kondukas al vivo; Kaj kiu celas malbonon, tiu iras al sia morto.
Ame si nye dzɔdzɔetɔ vavã la, akpɔ agbe, ke ame si ti nu vɔ̃ɖi yome la yia eƒe ku me.
Sillä vanhurskaus saattaa elämän, vaan joka pahaa pyytää, hän saattaa kuoleman.
Joka on vakaa vanhurskaudessa, saa elämän; mutta joka pahaa tavoittaa, saa kuoleman.
La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.
Celui qui est vraiment juste obtient la vie. Celui qui poursuit le mal obtient la mort.
Comme la justice [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
La clémence prépare la vie, et la recherche du mal, la mort.
Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.
Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.
L'homme ferme en la justice parvient à la vie; et celui qui poursuit le mal, à la mort.
Un fils juste est né pour la vie; ce que poursuit l'impie mène à la mort.
La vertu est un gage de vie; qui poursuit le mal court à la mort.
Festhalten an der Tugend führt zum Leben; das frevelhafte Tun bringt sichern Tod.
Wie die Gerechtigkeit zum Leben, so gereicht es zu seinem Tode, wer Bösem nachjagt. [O. Echte Gerechtigkeit gereicht zum Leben, und wer Bösem nachjagt, dem gereicht es zum Tode]
Wie die Gerechtigkeit zum Leben, so gereicht es dem, der Bösem nachjagt, zu seinem Tode.
Trachtet einer nach Gerechtigkeit, so führt's zum Leben, jagt er aber dem Bösen nach, so führt's zu seinem Tode.
Denn Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tode.
Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tod.
So gewiß die Gerechtigkeit zum Leben führt, so sicher geht der, welcher dem Bösen nachjagt, zu seinem Tode.
So gewiß die Gerechtigkeit zum Leben führt, so sicher die Jagd nach dem Bösen zum Tod.
Mũndũ ũrĩa mũthingu kũna nĩagatũũra muoyo, no mũndũ ũrĩa ũrũmagĩrĩra waganu nĩ gũkua agaakua.
Καθώς η δικαιοσύνη τείνει εις ζωήν, ούτως ο κυνηγών το κακόν τρέχει εις τον θάνατον αυτού.
υἱὸς δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν διωγμὸς δὲ ἀσεβοῦς εἰς θάνατον
જે માણસ નેકીમાં સુદ્રઢ છે તે જીવન સંપાદન કરે છે, પણ બૂરાઈ શોધનાર પોતાનું જ મોત લાવે છે.
Yon moun ki soti pou fè sa ki dwat ap toujou viv. Men, moun k'ap chache fè sa ki mal gen pou yo mouri.
Sila ki fidèl nan ladwati a va jwenn lavi, e sila ki pouswiv mal la va jwenn pwòp lanmò pa li.
Mutum mai adalci da gaske yakan sami rai, amma shi da ya duƙufa ga aikata mugunta kan tarar da mutuwarsa.
E like me ka pili ana o ka pono i ke ola, Pela e pili ai ka make i ka mea hana hewa.
כן-צדקה לחיים ומרדף רעה למותו |
כֵּן־צְדָקָ֥ה לְחַיִּ֑ים וּמְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְמֹותֹֽו׃ |
כֵּן־צְדָקָ֥ה לְחַיִּ֑ים וּמְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְמוֹתֽוֹ׃ |
כֵּן־צְדָקָה לְחַיִּים וּמְרַדֵּף רָעָה לְמוֹתֽוֹ׃ |
כן צדקה לחיים ומרדף רעה למותו׃ |
כֵּן־צְדָקָה לְחַיִּים וּמְרַדֵּף רָעָה לְמוֹתֽוֹ׃ |
כֵּן־צְדָקָ֥ה לְחַיִּ֑ים וּמְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְמוֹתֽוֹ׃ |
जो धर्म में दृढ़ रहता, वह जीवन पाता है, परन्तु जो बुराई का पीछा करता, वह मर जाएगा।
वह, जो धर्म में दृढ़ रहता है, जीवित रहता है, किंतु जो बुराई का चालचलन करता है, वह जीवित न रहेगा.
A ki őszinte az igazságban, az életére -, a ki pedig a gonoszt követi, az vesztére míveli azt.
Igazságos becsületesség életre visz, de ki a rosszat hajhássza, halálára teszi.
Onye na-eguzosi ike ime ihe ziri ezi ga-enwe ndụ; ma onye na-agbaso ihe ọjọọ ga-ahụ ọnwụ.
Ti napudno a tao nga agar-aramid iti umno ket agbiag, ngem ti tao a mangkamkamat iti kinadakes ket matay.
Siapa tekun berbuat baik, akan hidup bahagia; siapa berkeras untuk berbuat jahat menuju maut.
Siapa berpegang pada kebenaran yang sejati, menuju hidup, tetapi siapa mengejar kejahatan, menuju kematian.
Senantiasa bertindak benar, berumur panjang. Gemar berbuat jahat, mati.
Così [è] la giustizia a vita, Come chi procaccia il male lo procaccia alla sua morte.
Chi pratica la giustizia si procura la vita, chi segue il male va verso la morte.
Così la giustizia mena alla vita, ma chi va dietro al male s’incammina alla morte.
堅く義をたもつ者は生命にいたり 惡を追もとむる者はおのれの死をまねく
正義を堅く保つ者は命に至り、悪を追い求める者は死を招く。
堅く義をたもつ者は生命にいたり 惡を追もとむる者はおのれの死をまねく
Fatgo vahe'mo'za knare manizanku nehakaze. Hianagi havi avu'avazama nevaririza vahe'mo'za fri'zanku nehakaze.
ನೀತಿವಂತನ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಅಚಲವಾಗಿರುವವನು ಜೀವ ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ, ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟುವವನು ತನ್ನ ಮರಣವನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟುತ್ತಾನೆ.
ಧರ್ಮನಿರತನಿಗೆ ಜೀವ, ಅಧರ್ಮಾಸಕ್ತನಿಗೆ ಮರಣ.
의를 굳게 지키는 자는 생명에 이르고 악을 따르는 자는 사망에 이르느니라
마음이 패려한 자는 여호와의 미움을 받아도 행위가 온전한 자는 그의 기뻐하심을 받느니라
Sie mwet su insianaung in oru ma suwohs fah moul, a mwet se su sulela na ku sel in oru koluk fah misa.
بێگومان ڕاستودروست ژیان بەدەستدەهێنێت، بەڵام ئەوەی شوێن خراپە دەکەوێت، مردنی دەستدەکەوێت. |
Clementia præparat vitam, et sectatio malorum mortem.
Clementia præparat vitam: et sectatio malorum mortem.
Clementia præparat vitam: et sectatio malorum mortem.
Clementia præparat vitam, et sectatio malorum mortem.
clementia praeparat vitam et sectatio malorum mortem
Clementia praeparat vitam: et sectatio malorum mortem.
Kā taisnība ir uz dzīvību, tā ļaunam pakaļ dzīties ir uz nāvi.
Lokola bosembo ememaka na bomoi, moto oyo alandaka nzela ya mabe alandaka nde nzela ya kufa.
Omuntu omutuukirivu ddala alifuna obulamu, naye oyo akola ebitali bya butuukirivu alifa.
Ny tena fahamarinana dia mamantana any amin’ ny fiainana; Fa izay fatra-panaraka ny ratsy dia iharan’ ny fahafatesana.
Ho veloñe ty mifahatse an-kavañonañe, fe hihomake ty mañean-karatiañe.
നീതിയിൽ സ്ഥിരപ്പെട്ടിരിക്കുന്നവൻ ജീവനെ പ്രാപിക്കുന്നു; ദോഷത്തെ പിന്തുടരുന്നവൻ തന്റെ മരണത്തിനായി പ്രവർത്തിക്കുന്നു.
നീതിയിൽ സ്ഥിരപ്പെട്ടിരിക്കുന്നവൻ ജീവനെ പ്രാപിക്കുന്നു; ദോഷത്തെ പിന്തുടരുന്നവനോ തന്റെ മരണത്തിന്നായി പ്രവൎത്തിക്കുന്നു.
നീതിയിൽ സ്ഥിരപ്പെട്ടിരിക്കുന്നവൻ ജീവനെ പ്രാപിക്കുന്നു; ദോഷത്തെ പിന്തുടരുന്നവനോ തന്റെ മരണത്തിന്നായി പ്രവർത്തിക്കുന്നു.
നീതിമാർഗത്തിൽ ഉറച്ചുനിൽക്കുന്നവർ ജീവനെ നേടും, എന്നാൽ അധർമം പിൻതുടരുന്നവർ മരണത്തെ പുൽകുന്നു.
जो प्रामाणिक व्यक्ती नीतीने राहतो त्यास जीवन मिळेल, पण जो दुष्कर्मामागे लागतो तो आपणावर मृत्त्यू आणतो.
ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားသည် အသက်ရှင်ခြင်းနှင့် ဆိုင်သကဲ့သို့၊ ဒုစရိုက်ကိုလိုက်ရှာသောသူသည်လည်း၊ မိမိသေခြင်းတိုင်အောင် လိုက်ရှာတတ်၏။
ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားသည် အသက်ရှင်ခြင်းနှင့် ဆိုင်သကဲ့သို့၊ ဒုစရိုက်ကိုလိုက်ရှာသောသူသည်လည်း၊ မိမိသေခြင်းတိုင်အောင် လိုက်ရှာတတ်၏။
ဖြောင့်မတ် ခြင်း တရား သည် အသက်ရှင် ခြင်းနှင့် ဆိုင်သကဲ့သို့ ၊ ဒုစရိုက် ကိုလိုက် ရှာသောသူ သည်လည်း ၊ မိမိ သေ ခြင်းတိုင်အောင် လိုက်ရှာတတ်၏။
Ko te tangata u ki te tika, ka whiwhi ki te ora: a, ko te tangata e whai ana i te kino e mea ana i te mate mona.
Lowo omiyo ekulungeni uzuza ukuphila, kodwa oxotshana lobubi uya ekufeni.
Njengoba ukulunga kungokwempilo, kunjalo ozingela okubi kungokokufa kwakhe.
ठिक कुरो गर्ने इमानदार व्यक्ति जिउने छ, तर खराबीको पिछा गर्नेचाहिँ मर्ने छ ।
Den som står fast i rettferdighet, ham blir det til liv; men den som jager efter ondt, volder sin egen død.
Stend du fast i rettferd, vinn du liv, men fer du etter vondt, då fær du daude.
ଯେଉଁ ଲୋକ ଧାର୍ମିକତାରେ ଅଟଳ ଥାଏ, ସେ ଜୀବନ ପାଇବ; ପୁଣି, କୁକର୍ମର ପଛେ ଯେ ଧାଏଁ, ସେ ଆପଣା ମୃତ୍ୟୁୁ ଘଟାଏ।
Namni qajeelaan dhugumaan jireenya argata; kan waan hamaa duukaa buʼu garuu gara duʼaa argata.
ਸਚਿਆਰ ਮਨੁੱਖ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਬੁਰਿਆਈ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਮੌਤ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
چنانکه عدالت مودی به حیاتاست، همچنین هرکه شرارت را پیروی نماید او را به موت میرساند. |
شخص درستکار از حیات برخوردار میشود، اما آدم بدکار به سوی مرگ میرود. |
Jako sprawiedliwość jest ku żywotowi, tak kto naśladuje złości, bliski jest śmierci.
Jak sprawiedliwość [prowadzi] do życia, tak do śmierci [zmierza] ten, kto naśladuje zło.
Assim como a justiça [leva] para a vida; assim também aquele que segue o mal [é levado] para sua [própria] morte.
Como a justiça encaminha para a vida, assim o que segue o mal vae para a sua morte.
Como a justiça encaminha para a vida, assim o que segue o mal vai para a sua morte.
Aquele que é verdadeiramente justo ganha a vida. Aquele que persegue o mal, recebe a morte.
Адевэрата неприхэнире дуче ла вяцэ, дар чел че урмэреште рэул гэсеште моартя.
Așa cum dreptatea tinde la viață, tot așa, cel ce urmărește răul îl urmărește pentru propria lui moarte.
Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей.
Ко се држи правде, на живот му је; а ко иде за злом, на смрт му је.
Ko se drži pravde, na život mu je; a ko ide za zlom, na smrt mu je.
Munhu akarurama zvechokwadi anowana upenyu, asi uyo anotevera zvakaipa anoenda kurufu rwake.
Сын праведный раждается в живот: гонение же нечестиваго в смерть.
Kakor se pravičnost nagiba k življenju, tako kdor zasleduje zlo, to zasleduje do svoje lastne smrti.
Xaqnimadu waxay u kacdaa xagga nolosha, Sidaas oo kalena kii sharka raacaa wuxuu u raacaa dhimashadiisa.
Como la justicia es para vida, así el que sigue el mal es para su muerte.
Haz el bien y vivirás. Busca el mal y morirás.
El que es verdaderamente justo obtiene la vida. El que persigue el mal obtiene la muerte.
La firmeza de rectitud es para vida, Pero el que sigue la perversidad busca su propia muerte.
Como la justicia (conduce) a la vida, así el que va tras el mal (corre) a la muerte.
Como la justicia es para vida, así el que sigue el mal es para su muerte.
Como la justicia [es] para vida, así el que sigue el mal [es] para su muerte.
Así que la justicia da vida; pero el que persigue el mal obtiene la muerte para sí mismo.
Mtu mwaminifu atendaye haki ataishi, bali yeye atendaye uovu atakufa.
Mtu mwenye haki kweli kweli hupata uzima, bali yeye afuatiliaye ubaya huendea kifo chake.
Den som står fast i rättfärdighet, han vinner liv, men den som far efter ont drager över sig död.
Ty rättfärdighet fordrar till lifs; men fara efter ondt, det fordrar till döden.
Den som står fast i rättfärdighet, han vinner liv, men den som far efter ont drager över sig död.
Siyang matatag sa katuwiran ay magtatamo ng buhay: at siyang humahabol ng kasamaan ay sa kaniyang sariling ikamamatay.
Ang isang taong tapat na gumagawa kung ano ang tama ay mabubuhay, pero ang isa na humahabol sa masama ay mamamatay.
நீதி வாழ்வுக்கு ஏதுவாகிறதுபோல, தீமையைப் பின்தொடருகிறவன் மரணத்திற்கு ஏதுவாகிறான்.
உண்மையாகவே நீதிமான்கள் வாழ்வைப் பெறுவார்கள்; ஆனால் தீமையைப் பின்பற்றுபவர்கள் மரணத்தைக் காண்பார்கள்.
వాస్తవమైన నీతి జీవానికి మూలం. అదే పనిగా చెడ్డ కార్యాలు చేసేవాడు తన మరణానికి దగ్గరౌతాడు.
ʻO hangē ʻoku fakatau ʻae māʻoniʻoni ki he moʻui: ʻoku pehē, ko ia ʻoku tulituli pau ki he kovi ʻoku ne fai ia ke ne mate ai ia.
Yürekten doğru olan yaşama kavuşur, Kötülüğün ardından giden ölümünü hazırlar.
Nea ɔyɛ nokware treneeni no nya nkwa, nanso nea ɔkɔ so yɛ bɔne no kɔ owu mu.
Deɛ ɔyɛ nokorɛ teneneeni no nya nkwa, nanso deɛ ɔkɔ so yɛ bɔne no kɔ owuo mu.
Отак праведність є на життя, хто ж жене́ться за злом, той до смерти зближа́ється.
सदाक़त पर क़ाईम रहने वाला ज़िन्दगी हासिल करता है, और बदी का हिमायती अपनी मौत को पहुँचता है।
ھەققانىيەت ئادەمگە ھاياتلىق تاپقۇزار؛ يامانلىقنى كۆزلەپ يۈرىدىغان كىشى ئۆلۈمگە يۈز تۇتار. |
Һәққанийәт адәмгә һаятлиқ тапқузар; Яманлиқни көзләп жүридиған киши өлүмгә йүз тутар.
Heqqaniyet ademge hayatliq tapquzar; Yamanliqni közlep yüridighan kishi ölümge yüz tutar.
Ⱨǝⱪⱪaniyǝt adǝmgǝ ⱨayatliⱪ tapⱪuzar; Yamanliⱪni kɵzlǝp yüridiƣan kixi ɵlümgǝ yüz tutar.
Người nào vững lòng ở công bình được đến sự sống; Còn kẻ săn theo ác gây sự chết cho mình.
Người nào vững lòng ở công bình được đến sự sống; Còn kẻ săn theo ác gây sự chết cho mình.
Tìm nhân đức là vào nẻo sống; đeo đuổi tội khiên sẽ mạng vong.
Olódodo tòótọ́ rí ìyè ṣùgbọ́n ẹni tí ń lépa ibi lé e sí ibi ikú ara rẹ̀.
Verse Count = 214