< Proverbs 11:18 >
Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward.
اَلشِّرِّيرُ يَكْسَبُ أُجْرَةَ غِشٍّ، وَٱلزَّارِعُ ٱلْبِرَّ أُجْرَةَ أَمَانَةٍ. |
الشِّرِّيرُ يَكْسَبُ أُجْرَةَ غِشٍّ زَائِلَةً، أَمَّا زَارِعُ الْبِرِّ فَلَهُ ثَوَابٌ أَكِيدٌ دَائِمٌ. |
দুষ্টলোকে উপাৰ্জনৰ বাবে মিছা কথা কয়; কিন্তু যি জনে সত্যৰ গুটি সিঁচে তেওঁ প্ৰকৃত পুৰস্কাৰ পায়।
Şər adam saxta mükafat qazanar, Salehlik toxumu əkən, həqiqətən, onun əvəzini alar.
Wadela: i hamosu dunu ilia da liligi baligiliwane hame lasa. Be dilia hou moloidafa hamosea, bidi ida: iwane lamu.
দুষ্ট মিথ্যা বেতন উপার্জন করে; কিন্তু যে ধার্মিকতার বীজ বুনে, সে সত্য বেতন পায়।
দুষ্টলোক অসৎ প্রতারণাপূর্ণ বেতন উপার্জন করে, কিন্তু যে ধার্মিকতা বোনে সে নিশ্চিত প্রতিদান কাটে।
Нечестивият придобива измамлива печалба, А който сее правда има сигурна награда.
Ang tawong daotan manglimbong aron lang makuha ang iyang suhol, apan ang tawong magpugas kung unsa ang matarong moani sa bayad sa kamatuoran.
Ang mga dautan nagadawat sa limbong nga mga suhol; Apan kadtong nagapugas ug pagkamatarung may balus nga siguro.
Munthu woyipa amalandira malipiro wopanda phindu, koma wochita chilungamo amakolola mphotho yeniyeni.
Kasae kami loe alinghaih atho to hnuk; toe toenghaih tuh kami loe amkhrai thai ai tangqum to hak.
Halang loh a honghi khaw thaphu la a saii tih, duengnah cangti aka tuh longtah oltak kutphu te a doe.
Halang loh a honghi khaw thaphu la a saii tih, duengnah cangti aka tuh longtah oltak kutphu te a doe.
Thlakche ing thlang a thailatnaak phu hu nawh dyngnaak ak saw ingtaw laksawng do kaw.
Miphalou in jou le nal in tohman amujin, mikitah vang chun muchi pha atun aga alou jitan ahi.
Tamikathout ni dumnae phu ouk a hmu awh, hatei, lannae cati katukkungnaw ni tawkphu katang teh a coe awh han.
恶人经营,得虚浮的工价; 撒义种的,得实在的果效。
惡人經營,得虛浮的工價; 撒義種的,得實在的果效。
惡人所賺得的工資,是空虛的;播種正義者的報酬,纔是真實的。
Opak čovjek pribavlja isprazan dobitak, a tko sije pravdu, ima sigurnu nagradu.
Bezbožný dělá dílo falešné, ale kdož rozsívá spravedlnost, má mzdu jistou.
Bezbožný dělá dílo falešné, ale kdož rozsívá spravedlnost, má mzdu jistou.
Den gudløse skaber kun skuffende Vinding, hvo Retfærd sår, får virkelig Løn.
Den ugudelige forhverver en Løn, som er falsk; men den, som saar Retfærdighed, faar en Løn, som er sand.
Den gudløse skaber kun skuffende Vinding, hvo Retfærd saar, faar virkelig Løn.
Jaricho yudo ohala mar miriambo, to ngʼat machwoyo gima kare kayo pok mar adiera.
De goddeloze doet een vals werk; maar voor dengene, die gerechtigheid zaait, is trouwe loon.
Een boze maakt winst, die niet gedijt; Maar wie gerechtigheid zaait, oogst waarachtig gewin.
De goddeloze doet een vals werk; maar voor degene, die gerechtigheid zaait, is trouwe loon.
A wicked man earns deceitful wages, but he who sows righteousness has a sure reward.
Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward.
The wicked earneth deceitful wages; But he that soweth righteousness [hath] a sure reward.
The wicked man earns an empty wage, but he who sows righteousness reaps a true reward.
The sinner gets the payment of deceit; but his reward is certain who puts in the seed of righteousness.
An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth.
An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth.
The impious does work with inconstancy. But for the sower of justice, there is the reward of faithfulness.
The wicked worketh a deceitful work; but he that soweth righteousness hath a sure reward.
The wicked maketh an unsteady work: but to him that soweth justice, there is a faithful reward.
The wicked earn wages that cheat them, but those who sow goodness reap a genuine reward.
The wicked worketh a deceitful worke: but hee that soweth righteousnes, shall receiue a sure rewarde.
The wicked earneth deceitful wages; but he that soweth righteousness hath a sure reward.
The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness [shall be] a sure reward.
The wicked works a deceitful work: but to him that sows righteousness shall be a sure reward.
The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
The wicked works a deceitful work: but to him that sows righteousness shall be a sure reward.
An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth.
The wicked practiseth a work of falsehood; but he that soweth righteousness [obtaineth] the reward of truth.
The wicked is getting a lying wage, And whoever is sowing righteousness—a true reward.
Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward.
Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward.
Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward.
Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward.
Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward.
Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward.
The wicked toileth for deceitful wages; But he who soweth righteousness shall have a sure reward.
Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward.
The wicked earneth deceitful wages: but he that soweth righteousness [hath] a sure reward.
The lawless man, earneth the wages of falsehood, but, he that soweth righteousness, hath the reward of fidelity.
A wicked [person] [is] making wage[s] of falsehood and [one who] sows righteousness wage[s] of truth.
wicked to make: do wages deception and to sow righteousness hire truth: certain
If wicked people earn a lot of money, that will deceive them [because they will not keep it for very long], but those who do what is right will surely be rewarded [by God forever].
The wicked person lies to get his wages, but one who sows what is right reaps the wages of truth.
The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness [shall be] a sure reward.
The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward.
Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward.
Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward.
Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward.
Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward.
Wicked people earn deceitful wages, but one who sows righteousness reaps a sure reward.
A wickid man makith vnstable werk; but feithful mede is to hym, that sowith riytfulnesse.
The wicked is getting a lying wage, And whoso is sowing righteousness — a true reward.
Malvirtulo akiras profiton malveran, Kaj la semanto de virto veran rekompencon.
Woxea fetu si me beble le la na ame vɔ̃ɖi, ke ame si ƒã dzɔdzɔenyenye ƒe ku la axa nu geɖe.
Jumalattoman työ on turha, vaan joka vanhurskautta kylvää, sillä on hyvä palkka.
Jumalaton hankkii pettäväistä voittoa, mutta joka vanhurskautta kylvää, saa pysyvän palkan.
Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.
Les méchants gagnent un salaire trompeur, mais celui qui sème la justice récolte une récompense sûre.
Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
Le méchant fait une œuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
L’impie fait une œuvre qui n’est pas stable; mais pour celui qui sème la justice, il y a une récompense assurée.
Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.
Le méchant fait une œuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
L'impie fait un gain qui le trompe; et celui qui sème la justice, un gain assuré.
L'impie fait des œuvres iniques; la race des justes recueille la récompense de la vérité.
Le méchant fait une œuvre vaine; mais qui sème la justice récolte une vraie récompense.
Der Frevel bringt nur nichtigen Lohn; der Tugend Lohn ist wahrer Lohn.
Der Gesetzlose schafft sich trüglichen Gewinn, wer aber Gerechtigkeit sät, wahrhaftigen Lohn.
Der Gesetzlose schafft sich trüglichen Gewinn, wer aber Gerechtigkeit sät, wahrhaftigen Lohn.
Der Gottlose erwirkt trügerischen Gewinn, wer aber Gerechtigkeit säet, wahrhaftigen Lohn.
Der Gottlosen Arbeit wird fehlen; aber wer Gerechtigkeit säet, das ist gewiß Gut.
Der Gottlosen Arbeit wird fehlschlagen; aber wer Gerechtigkeit sät, das ist gewisses Gut.
Der Gottlose erwirbt nur trügerischen Gewinn, wer aber Gerechtigkeit sät, einen sicheren Lohn. –
Der Gottlose erwirbt betrügerischen Gewinn; wer aber Gerechtigkeit sät, wird wahrhaftig belohnt.
Mũndũ mwaganu athũkũmaga mũcaara wa kũmũheenia, no ũrĩa ũhaandaga ũthingu nĩagethaga irĩhi rĩa ma.
Ο ασεβής εργάζεται έργον ψευδές· εις δε τον σπείροντα δικαιοσύνην θέλει είσθαι μισθός ασφαλής.
ἀσεβὴς ποιεῖ ἔργα ἄδικα σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας
દુષ્ટની કમાણી ઠગારી છે, પણ નીતિમત્તાનું બીજ વાવનારને સાચો હોવા બદલ વળતર મળશે.
Mechan yo kwè y'ap fè benefis. Men, moun k'ap fè sa ki dwat yo toujou jwenn rekonpans yo.
Mechan an ranmase salè li nan koken; men sila ki simen ladwati a, va twouve vrè rekonpans lan.
Mugun mutum kan sami albashin ƙarya amma shi da ya shuka adalci zai girbe lada tabbatacce.
O ka mea hewa, he hana inea kana; O ka mea lulu i ka pono, he uku oiaio kona.
רשע--עשה פעלת-שקר וזרע צדקה שכר אמת |
רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃ |
רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃ |
רָשָׁע עֹשֶׂה פְעֻלַּת־שָׁקֶר וְזֹרֵעַ צְדָקָה שֶׂכֶר אֱמֶֽת׃ |
רשע עשה פעלת שקר וזרע צדקה שכר אמת׃ |
רָשָׁע עֹשֶׂה פְעֻלַּת־שָׁקֶר וְזֹרֵעַ צְדָקָה שֶׂכֶר אֱמֶֽת׃ |
רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃ |
दुष्ट मिथ्या कमाई कमाता है, परन्तु जो धर्म का बीज बोता, उसको निश्चय फल मिलता है।
दुर्जन का वेतन वस्तुतः छल ही होता है, किंतु जो धर्म का बीज रोपण करता है, उसे निश्चयतः सार्थक प्रतिफल प्राप्त होता है.
Az istentelen munkál álnok keresményt; az igazságszerzőnek pedig jutalma valóságos.
gonosz hazug munkabért szerez, de a ki igazságot vet, igaz jutalmat.
Onye ajọ omume na-anata ụgwọ ọrụ aghụghọ, ma onye na-agha ezi omume dịka mkpụrụ na-anata ụgwọ ọrụ kwesiri ekwesi.
Agulbod ti nadangkes a tao tapno magun-odna ti gunggunana, ngem ti tao nga agmula iti umno ket apitenna ti supapak ti kinapudno.
Keuntungan orang jahat adalah keuntungan semu, keuntungan orang yang berbuat baik adalah keuntungan yang sejati.
Orang fasik membuat laba yang sia-sia, tetapi siapa menabur kebenaran, mendapat pahala yang tetap.
Sia-sia saja upah besar yang dihasilkan orang jahat secara mendadak. Hari ini kaya, besok miskin lagi. Namun orang yang tetap bekerja dengan benar mendapat upah yang bertahan lama.
L'empio fa un'opera fallace; Ma [vi è] un premio sicuro per colui che semina giustizia.
L'empio realizza profitti fallaci, ma per chi semina la giustizia il salario è sicuro.
L’empio fa un’opera fallace, ma chi semina giustizia ha una ricompensa sicura.
惡者の獲る報はむなしく 義を播くものの得る報賞は確し
悪しき者の得る報いはむなしく、正義を播く者は確かな報いを得る。
惡者の獲る報はぴなしく 義を播くものの得る報賞は確し
Kefo avu'ava'ma nehaza vahe'mo'za antesaza feno zamimo'a atupa knafi megahie. Hianagi fatgo vahe'mokizmi mizamo'a, za'za kna megahie.
ದುಷ್ಟನು ಮೋಸದ ಸಂಬಳವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತಾನೆ, ನೀತಿಯನ್ನು ಬಿತ್ತುವವನಿಗೆ ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾದ ಬಹುಮಾನವಿರುವುದು.
ಅಧರ್ಮಿಯ ಸಂಬಳವು ಮೋಸ, ನೀತಿಯನ್ನು ಬಿತ್ತುವವನು ಲಾಭವನ್ನು ಪಡೆಯುವನು.
악인의 삯은 허무하되 의를 뿌린 자의 상은 확실하니라
악인의 삯은 허무하되 의를 뿌린 자의 상은 확실하니라
의를 굳게 지키는 자는 생명에 이르고 악을 따르는 자는 사망에 이르느니라
Ac wangin kapak pwaye lun mwet orekma koluk, tuh kom fin oru ma suwohs, kom ac fah eis mwe moul pwaye.
خراپەکار کرێیەکەی قەڵبە، بەڵام چێنەری ڕاستودروست پاداشتی مسۆگەرە. |
Impius facit opus instabile, seminanti autem justitiam merces fidelis.
Impius facit opus instabile: seminanti autem iustitiam merces fidelis.
Impius facit opus instabile: seminanti autem iustitiam merces fidelis.
Impius facit opus instabile, seminanti autem justitiam merces fidelis.
impius facit opus instabile seminanti autem iustitiam merces fidelis
Impius facit opus instabile: seminanti autem iustitiam merces fidelis.
Bezdievīgais pelnās tukšu algu, bet kas taisnību sēj, tam alga pastāvīga.
Moto mabe asalaka mosala na lokuta, kasi moto oyo alonaka na bosembo akozwa lifuti ya malonga.
Omukozi w’ebibi afuna empeera ey’obukuusa, naye oyo asiga eby’obutuukirivu akungula empeera eya nnama ddala.
Ny ratsy fanahy dia mahazo valiny tsy mahasoa; Fa izay mamafy fahamarinana no mahazo izay tena tambiny tokoa.
Mikarama hakoahañe ty lo-tsereke, fe ho soa tambe ty mitongy havantañañe.
ദുഷ്ടൻ വൃഥാലാഭം ഉണ്ടാക്കുന്നു; നീതി വിതയ്ക്കുന്നവന് വാസ്തവമായ പ്രതിഫലം കിട്ടും.
ദുഷ്ടൻ വൃഥാലാഭം ഉണ്ടാക്കുന്നു; നീതി വിതെക്കുന്നവനോ വാസ്തവമായ പ്രതിഫലം കിട്ടും.
ദുഷ്ടൻ വൃഥാലാഭം ഉണ്ടാക്കുന്നു; നീതി വിതെക്കുന്നവനോ വാസ്തവമായ പ്രതിഫലം കിട്ടും.
ദുഷ്ടർ വഞ്ചനയോടെ കൂലിവാങ്ങുന്നു, എന്നാൽ നീതി വിതയ്ക്കുന്നവർ നിലനിൽക്കുന്ന പ്രതിഫലം വാങ്ങുന്നു.
दुष्ट मनुष्य त्याचे वेतन मिळविण्यासाठी लबाड बोलतो, परंतु जो नीतीने पेरतो त्याचे वेतन सत्याची कापणी असते.
မတရားသောသူပြုသော အမှုသည် အမြဲ မတည်တတ်။ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားမျိုးစေ့ကို ကြဲသော သူမူကား၊ မြဲမြံသော အကျိုးကိုခံရလိမ့်မည်။
မတရားသောသူပြုသော အမှုသည် အမြဲ မတည်တတ်။ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားမျိုးစေ့ကို ကြဲသော သူမူကား၊ မြဲမြံသော အကျိုးကိုခံရလိမ့်မည်။
မ တရားသောသူပြု သော အမှု သည် အမြဲ မတည်တတ်။ ဖြောင့်မတ် ခြင်းတရားမျိုးစေ့ကို ကြဲ သော သူမူကား ၊ မြဲမြံ သော အကျိုး ကိုခံရလိမ့်မည်။
Ko te mahi a te tangata kino e utua ana ki te teka: ko te utu ia mo te kaiwhakatakoto i te tika, u rawa.
Umuntu omubi uhola umvuzo wobuqili, kodwa lowo ohlanyela ukulunga uvuna umvuzo omuhle.
Okhohlakeleyo wenza umsebenzi wenkohliso, kodwa ohlanyela ukulunga ulomvuzo weqiniso.
दुष्ट व्यक्तिले आफ्नो ज्याला पाउन झुट बोल्छ, तर ठिक कुरो छर्नेले सत्यताको ज्याला कटनी गर्ने छ ।
Den ugudelige vinner en lønn som svikter, men den som sår rettferdighet, får en lønn som varer.
Den ugudlege vinn seg ei sviksam løn, men den som rettferd sår, fær varig løn.
ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ମିଥ୍ୟା ଉପାର୍ଜ୍ଜନ କରେ, ମାତ୍ର ଯେ ଧର୍ମବୀଜ ବୁଣେ, ତାହାର ନିଶ୍ଚିତ ପୁରସ୍କାର ଅଛି।
Namni hamaan mindaa sobaa argata; kan qajeelummaa facaafatu immoo badhaasa dhugaa argata.
ਦੁਸ਼ਟ ਝੂਠ ਦੀ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮ ਬੀਜਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਨੂੰ ਸੱਚ ਦਾ ਫਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
شریر اجرت فریبنده تحصیل میکند، اماکارنده عدالت مزد حقیقی را. |
ثروت شخص بدکار، موقتی و ناپایدار است، ولی اجرت شخص عادل جاودانی است. |
Niezbożnik czyni dzieło omylne; ale kto sieje sprawiedliwość, ma zapłatę trwałą.
Niegodziwy czyni zwodnicze dzieło, a kto sieje sprawiedliwość, [ma] zapłatę pewną.
O perverso recebe falso pagamento; mas aquele que semeia justiça [terá] uma recompensa fiel.
O impio faz obra falsa, mas para o que semeia justiça haverá galardão fiel.
O ímpio faz obra falsa, mas para o que semeia justiça haverá galardão fiel.
As pessoas más ganham salários enganosos, mas aquele que semeia retidão colhe uma recompensa certa.
Чел рэу добындеште ун кыштиг ыншелэтор, дар чел че сямэнэ неприхэниря аре о адевэратэ платэ.
Cel stricat lucrează o lucrare înșelătoare, dar celui ce seamănă dreptate îi va veni o răsplată sigură.
Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду - награда верная.
Безбожни ради посао преваран; а ко сеје правду, поуздана му је плата.
Bezbožni radi posao prijevaran; a ko sije pravdu, pouzdana mu je plata.
Munhu akaipa anowana mubayiro wokunyengedzera, asi uyo anodyara kururama anokohwa mubayiro wechokwadi.
Нечестивый творит дела неправедная: семя же праведных мзда истины.
Zlobnež počne varljivo delo, toda tistemu, ki seje pravičnost, bo plačilo zanesljivo.
Kan sharka lahu wuxuu shaqaystaa mushahaaro khiyaano miidhan ah, Laakiinse kii xaqnimada beeraa wuxuu heli doonaa abaalgud la hubo.
El impío hace obra falsa; mas el que sembrare justicia, tendrá galardón firme.
El salario que reciben los malvados es engañoso, pero los que siembran bondad, cosecharán una buena recompensa.
Los malvados ganan sueldos engañosos, pero el que siembra justicia cosecha una recompensa segura.
El perverso logra ganancias engañosas, Pero el que siembra justicia tiene galardón seguro.
El trabajo del impío es ilusorio, mas el que siembra justicia tiene segura la recompensa.
El impío hace obra falsa; mas el que sembrare justicia, tendrá galardón firme.
El impío hace obra falsa: mas el que sembrare justicia, tendrá galardón firme.
El pecador recibe el pago del engaño; pero su recompensa es segura de quién pone en la semilla de la rectitud.
Mtu mwovu husema uongo kupata mishahara yake, bali yeye apandaye haki anavuna mishahara ya kweli.
Mtu mwovu hupata ujira wa udanganyifu, bali yeye apandaye haki huvuna tuzo ya uhakika.
Den ogudaktige gör en bedräglig vinst, men den som utsår rättfärdighet får en säker lön.
De ogudaktigas verk skall fela; men den som rättfärdighet sår, det är icke fåfängt.
Den ogudaktige gör en bedräglig vinst, men den som utsår rättfärdighet får en säker lön.
Ang masama ay nakikinabang ng mga marayang sahod: nguni't ang naghahasik ng katuwiran ay nagtatamo ng tiwasay na ganting pala.
Ang taong masama ay nagsisinungaling para makuha ang kaniyang kabayaran, pero ang isang nagtatanim ng kung ano ang tama ay mag-aani ng kabayaran ng katotohanan.
துன்மார்க்கன் வீண்வேலையைச் செய்கிறான்; நீதியை விதைக்கிறவனோ மெய்ப்பலனைப் பெறுவான்.
கொடியவர்கள் பெறும் கூலி ஏமாற்றமாய் முடியும்; ஆனால் நீதியை விதைப்பவர்கள் உண்மையான பலனை அறுவடை செய்வார்கள்.
దుష్టుల సంపద వాళ్ళను మోసపరుస్తుంది. నీతి అనే విత్తనం నాటేవాడు శాశ్వతమైన బహుమానం పొందుతాడు.
ʻOku fai ʻe he angahala ʻae ngāue fakakākaaʻi: ka ʻe maʻu ʻae totongi moʻoni ʻe ia ʻoku tūtuuʻi ʻae māʻoniʻoni.
Kötü kişinin kazancı aldatıcıdır, Doğruluk ekenin ödülüyse güvenlidir.
Omumɔyɛfo nya akatua a ennyina, nanso nea ogu trenee aba no twa aba a edi mu.
Omumuyɛfoɔ nya akatua a ɛnnyina, nanso deɛ ɔgu tenenee aba no twa akatua a ɛdi mu.
Чинить діло безва́ртне безбожний, хто ж праведність сіє — заплату правдиву оде́ржує.
शरीर की कमाई बेकार है, लेकिन सदाक़त बोलने वाला हक़ीक़ी अज्र पता है।
يامان ئادەملەرنىڭ ئالغان ئىش ھەققى ئۇلارنى ئالدار، بەرىكەتسىز بولار؛ ئەمما ھەققانىيەت تېرىغۇچى ئادەم ئەمەلىي ئىنئام ئالار. |
Яман адәмләрниң алған иш һәққи уларни алдар, бәрикәтсиз болар; Амма һәққанийәт териғучи адәм әмәлий инъам алар.
Yaman ademlerning alghan ish heqqi ularni aldar, beriketsiz bolar; Emma heqqaniyet térighuchi adem emeliy in’am alar.
Yaman adǝmlǝrning alƣan ix ⱨǝⱪⱪi ularni aldar, bǝrikǝtsiz bolar; Əmma ⱨǝⱪⱪaniyǝt teriƣuqi adǝm ǝmǝliy in’am alar.
Kẻ dữ ăn được công giá hư giả; Song ai gieo điều công bình hưởng phần thưởng chắc chắn.
Kẻ dữ ăn được công giá hư giả; Song ai gieo đều công bình hưởng phần thưởng chắc chắn.
Đứa gian ác lãnh đồng lương hư ảo, người thẳng ngay hưởng bổng lộc lâu bền.
Ènìyàn búburú gba èrè ìtànjẹ ṣùgbọ́n ẹni tó fúnrúgbìn òdodo yóò gba èrè tó dájú.
Verse Count = 215