< Proverbs 11:17 >
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
اَلرَّجُلُ ٱلرَّحِيمُ يُحْسِنُ إِلَى نَفْسِهِ، وَٱلْقَاسِي يُكَدِّرُ لَحْمَهُ. |
الرَّحِيمُ يُحْسِنُ إِلَى نَفْسِهِ، وَالْقَاسِي يُؤْذِي ذَاتَهُ. |
দয়ালু লোকে নিজৰ উপকাৰ কৰে; কিন্তু নিৰ্দয় লোকে নিজৰ অনিষ্ট কৰে।
İnsanın sadiqliyi ona xeyir gətirər, Qəddar adam özünə əzab verər.
Di da eno dunuma asigisia, di da dia hou amola fidisa. Be di da dodona: gi hamosea, dina: fawane wadela: lesisa.
দয়ালু নিজের প্রাণের উপকার করে; কিন্তু নির্দয় নিজেকে ক্ষতি করে।
যারা দয়ালু তারা নিজেদের উপকার করে, কিন্তু নিষ্ঠুর লোকেরা নিজেদের সর্বনাশ ডেকে আনে।
Милостивият човек струва добро на себе си, А жестокият смущава своето тяло.
Ang tawong maluluy-on makapahimulos sa iyang kaugalingon, apan ang tawong bangis magpasakit sa iyang kaugalingon.
Ang tawo nga maloloy-on naga buhat ug maayo sa iyang kaugalingong kalag; Apan kadtong tigdagmal nagasakit sa iyang kaugalingong unod.
Munthu wachifundo amadzipindulira zabwino koma munthu wankhanza amadzibweretsera mavuto.
Tahmenhaih tawn kami loe tangqum to hak; toe hmawsaeng kami loe a taksa raihaih paek kami ah ni oh.
Sitlohnah aka khueh hlang loh a hinglu khaw a phai dae muenying muenyang loh a pumsa a lawn khoeng.
Sitlohnah aka khueh hlang loh a hinglu khaw a phai dae muenying muenyang loh a pumsa a lawn khoeng.
Thlangqeen khaw ak ngai ing amah ham theemleek ham nawh khawsak amak leek ingtaw a pumsa ham kyinaak ham kaw.
Mi ngailuthem chun phatchomna atoh doh ahin, mi kilose vang chun maha akilam doh-ji ahi.
Pahrennae ka tawn e tami ni a hringnae han lah hnokahawi a sak, hatei, tamikathout teh a takthai hanelah runae kapoekung doeh.
仁慈的人善待自己; 残忍的人扰害己身。
仁慈的人善待自己; 殘忍的人擾害己身。
為人慈善,是造福己身;殘酷的人,反自傷己命。
Dobrostiv čovjek sam sebi dobro čini, a okrutnik muči vlastito tijelo.
Člověk účinný dobře činí životu svému, ale ukrutný kormoutí tělo své.
Èlověk účinný dobře činí životu svému, ale ukrutný kormoutí tělo své.
Kærlig Mand gør vel mod sin Sjæl, den grumme er hård ved sit eget Kød.
Den, som gør vel imod sin Sjæl, er en barmhjertig Mand; men den, som plager sit Kød, er en grusom Mand.
Kærlig Mand gør vel mod sin Sjæl, den grumme er haard ved sit eget Kød.
Ngʼat mangʼwon yudo ohala mana ne en owuon, to ngʼat makwiny kelo chandruok ni en owuon.
Een goedertieren mens doet zijn ziel wel; maar die wreed is, beroert zijn vlees.
Een vriendelijk mens doet zich zelven goed, Een wreedaard kwelt zijn eigen vlees.
Een goedertieren mens doet zijn ziel wel; maar die wreed is, beroert zijn vlees.
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
The merciful man doeth good to his own soul; But he that is cruel troubleth his own flesh.
A kind man benefits himself, but a cruel man brings trouble on himself.
The man who has mercy will be rewarded, but the cruel man is the cause of trouble to himself.
A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body.
A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body.
A merciful man benefits his own soul. But whoever is cruel casts out even his close relatives.
The merciful man doeth good to his own soul; but the cruel troubleth his own flesh.
A merciful man doth good to his own soul: but he that is cruel casteth off even his own kindred.
If you're kind, you'll be rewarded; but if you're cruel, you'll hurt yourself.
Hee that is mercifull, rewardeth his owne soule: but he that troubleth his own flesh, is cruel.
The merciful man doeth good to his own soul; but he that is cruel troubleth his own flesh.
The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh.
The merciful man does good to his own soul: but he that is cruel troubles his own flesh.
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
The merciful man does good to his own soul: but he that is cruel troubles his own flesh.
A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body.
The man of kindness doth good to his own soul; but he that troubleth his own flesh is cruel.
A kind man is rewarding his own soul, And the fierce is troubling his own flesh.
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
He that doeth good to himself is a man of kindness; But he that tormenteth his own flesh is cruel.
The man of chesed ·loving-kindness· does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
The man of lovingkindness, dealeth well with his own soul, but the cruel man, troubleth his own flesh.
[is] dealing bountifully with Self his a person of loyalty and [is] troubling body his a cruel [person].
to wean soul: myself his man kindness and to trouble flesh his cruel
Those who are kind benefit themselves [because others will be kind to them], but those who are cruel will hurt themselves [because others will be cruel to them].
A kind person benefits himself, but one who is cruel hurts himself.
The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh.
The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
The merciful man does good to his own soul, but he who is cruel troubles his own flesh.
A merciful man doith wel to his soule; but he that is cruel, castith awei, yhe, kynnesmen.
A kind man is rewarding his own soul, And the fierce is troubling his own flesh.
Bonkora homo donos bonon al sia animo, Kaj kruelulo detruas sian karnon.
Ŋuistu dɔmenyotɔ wɔa nyui na eɖokui, gake ŋutsu ŋutasẽla hea hiã vaa eɖokui dzii.
Armias mies tekee ruumiillensa hyvää; vaan se, joka julma on, saattaa lihansa murheelliseksi.
Armelias mies tekee hyvää itsellensä, mutta armoton syöksee onnettomuuteen oman lihansa.
L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.
L'homme miséricordieux fait du bien à son âme, mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.
L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
L'homme doux fait du bien à soi-même; mais le cruel trouble sa chair.
Il fait du bien à son âme, l’homme miséricordieux; mais celui qui est cruel rejette même ses proches.
L’homme bon fait du bien à son âme, Mais l’homme cruel trouble sa propre chair.
L’homme charitable fait du bien à son âme, mais l’homme cruel afflige sa propre chair.
L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.
Celui qui en use bien avec lui-même, a de la bonté; mais celui qui se maltraite, est impitoyable.
L'homme charitable fait du bien à son âme; l'homme sans pitié perd son corps.
L’Homme bon assure son propre bonheur, mais l’homme cruel se prépare des tourments.
Wer Gutes tut, der tut sich selber Gutes; wer harten Herzens ist, der schneidet sich ins eigene Fleisch.
Sich selbst [Eig. Seiner Seele] tut der Mildtätige wohl, der Unbarmherzige aber tut seinem Fleische wehe.
Sich selbst tut der Mildtätige wohl, der Unbarmherzige aber tut seinem Fleische wehe.
Ein liebreicher Mann erweist sich selber Gutes, aber der Grausame quält sein eignes Fleisch.
Ein barmherziger Mann tut seinem Leibe Gutes; aber ein unbarmherziger betrübet auch sein Fleisch und Blut.
Ein barmherziger Mann tut sich selber Gutes; aber ein unbarmherziger betrübt auch sein eigen Fleisch.
Ein liebevoller Mensch erweist sich selbst Gutes, der Hartherzige aber schneidet sich selbst ins Fleisch. –
Ein barmherziger Mensch tut seiner eigenen Seele wohl; ein Grausamer aber schädigt sein eigenes Fleisch.
Mũndũ mũtaana egunaga we mwene, no mũndũ ũtarĩ tha erehagĩra thĩĩna we mwene.
Ο ελεήμων άνθρωπος αγαθοποιεί την ψυχήν αυτού· ο δε ανελεήμων θλίβει την σάρκα αυτού.
τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ὁ ἀνελεήμων
દયાળુ માણસ પોતાની જાતનું હિત કરે છે, પણ ઘાતકી માણસ પોતાના દેહને દુ: ખમાં નાખે છે.
Lè ou gen bon kè, se yon byen ou fè pou tèt ou. Men, moun ki san pitye yo, se tèt yo y'ap fè tò.
Yon nonm ki fè gras fè byen pou pwòp tèt li; men yon nonm mechan fè tèt li mal.
Mutumin kirki kan ribance kansa, amma mugu kan kawo wa kansa wahala.
O ka mea minamina i kona uhane iho, he kanaka lokomaikai oia; O ka mea hoino i kona kino, he aloha ole kona.
גמל נפשו איש חסד ועכר שארו אכזרי |
גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשֹׁו אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵרֹ֗ו אַכְזָרִֽי׃ |
גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃ |
גֹּמֵל נַפְשׁוֹ אִישׁ חָסֶד וְעֹכֵר שְׁאֵרוֹ אַכְזָרִֽי׃ |
גמל נפשו איש חסד ועכר שארו אכזרי׃ |
גֹּמֵל נַפְשׁוֹ אִישׁ חָסֶד וְעֹכֵר שְׁאֵרוֹ אַכְזָרִֽי׃ |
גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃ |
कृपालु मनुष्य अपना ही भला करता है, परन्तु जो क्रूर है, वह अपनी ही देह को दुःख देता है।
कृपा करने के द्वारा मनुष्य अपना ही हित करता है, किंतु क्रूर व्यक्ति स्वयं का नुकसान कर लेता है.
Ő magával tesz jól a kegyes férfiú; a kegyetlen pedig öntestének okoz fájdalmat.
Saját lelkével tesz jót a kegyes ember, de saját testét megzavarja a kegyetlen.
Onye nwere obiọma baara onwe ya uru, ma onye nwere obi ọjọọ na-ewetara onwe ya nsogbu.
Ti naasi a tao gunggunaanna ti bagina, ngem ti naulpit a tao saksaktanna ti bagina.
Orang yang baik hati menguntungkan dirinya; orang yang kejam merugikan dirinya.
Orang yang murah hati berbuat baik kepada diri sendiri, tetapi orang yang kejam menyiksa badannya sendiri.
Orang yang baik hati mendatangkan kebaikan bagi dirinya sendiri, tetapi orang yang kejam mencelakakan dirinya.
L'uomo benigno fa bene a sè stesso; Ma il crudele conturba la sua [propria] carne.
Benefica se stesso l'uomo misericordioso, il crudele invece tormenta la sua stessa carne.
L’uomo benigno fa del bene a se stesso, ma il crudele tortura la sua propria carne.
慈悲ある者は己の霊魂に益をくはへ 殘忍者はおのれの身を擾はす
いつくしみある者はおのれ自身に益を得、残忍な者はおのれの身をそこなう。
慈悲ある者は己の霊魂に益をくはへ 残忍者はおのれの身を擾はす
Vahe'mofo asuraginteno so'e avu'ava'ma hunte ne'mo'a, agra'a azeri so'e nehie. Hianagi vahe'mokizmi havizama huzmantea ne'mo'a, agra'a azeri haviza nehie.
ದಯೆಯುಳ್ಳವನು ತನಗೆ ತಾನೇ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಕಠೋರಿಯು ತನ್ನ ಶರೀರವನ್ನು ಬಾಧಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ದಯಾಪರನಿಗೆ ಉಪಕಾರವಾಗುವುದು, ಕ್ರೂರನು ತನ್ನ ಶರೀರವನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವನು.
인자한 자는 자기의 영혼을 이롭게 하고 잔인한 자는 자기의 몸을 해롭게 하느니라
인자한 자는 자기의 영혼을 이롭게 하고 잔인한 자는 자기의 몸을 해롭게 하느니라
악인의 삯은 허무하되 의를 뿌린 자의 상은 확실하니라
Oasr ma lacne nu sum sifacna ke pacl kom orek kulang. Kom fin sulallal, kom akkolukye kom sifacna.
مرۆڤی بە بەزەیی چاکە لەگەڵ خۆی دەکات، بەڵام دڵڕەق خۆی ماندوو دەکات. |
[Benefacit animæ suæ vir misericors; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
Benefacit animæ suæ vir misericors: qui autem crudelis est, etiam propinquos abiicit.
Benefacit animæ suæ vir misericors: qui autem crudelis est, etiam propinquos abiicit.
Benefacit animæ suæ vir misericors; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
benefacit animae suae vir misericors qui autem crudelis est et propinquos abicit
Benefacit animae suae vir misericors: qui autem crudelis est, etiam propinquos abiicit.
Žēlīgs vīrs savai paša dvēselei dara labu, bet niknais savai paša miesai dara grūti.
Moto oyo asalelaka bato bolamu amisalelaka nde bolamu, kasi moto na kanza amimonisaka pasi.
Omusajja alina ekisa aganyulwa, naye alina ettima yeereetako akabi.
Ny olona mamindra fo dia mahazo soa ho an’ ny tenany; Fa ny lozabe dia todin’ ny halozany.
Mañasoa ty tro’e t’indaty matarike, fe mijoy ty vata’e ty mpampisoañe.
ദയാലുവായവൻ സ്വന്തപ്രാണന് നന്മ ചെയ്യുന്നു; ക്രൂരനോ സ്വന്തജഡത്തെ ഉപദ്രവിക്കുന്നു.
ദയാലുവായവൻ സ്വന്തപ്രാണന്നു നന്മ ചെയ്യുന്നു; ക്രൂരനോ സ്വന്തജഡത്തെ ഉപദ്രവിക്കുന്നു.
ദയാലുവായവൻ സ്വന്തപ്രാണന്നു നന്മ ചെയ്യുന്നു; ക്രൂരനോ സ്വന്തജഡത്തെ ഉപദ്രവിക്കുന്നു.
ദയാലു തനിക്കുതന്നെ നന്മനേടുന്നു, എന്നാൽ ക്രൂരർ തങ്ങൾക്കുതന്നെ അനർഥം വരുത്തുന്നു.
दयाळू मनुष्य आपले हित करतो, पण जो क्रूर असतो तो स्वत: ला इजा करून घेतो.
သနားတတ်သောသူသည် မိမိကိုယ်၌ ကျေးဇူး ပြုတတ်၏။ ကြမ်းကြုတ်သောသူမူကား၊ မိမိကိုယ်ကိုပင် နှောင့်ရှက်တတ်၏။
သနားတတ်သောသူသည် မိမိကိုယ်၌ ကျေးဇူး ပြုတတ်၏။ ကြမ်းကြုတ်သောသူမူကား၊ မိမိကိုယ်ကိုပင် နှောင့်ရှက်တတ်၏။
သနား တတ်သောသူ သည် မိမိ ကိုယ် ၌ ကျေးဇူး ပြုတတ်၏။ ကြမ်းကြုတ် သောသူမူကား ၊ မိမိ ကိုယ် ကိုပင် နှောင့်ရှက် တတ်၏။
He atawhai i tona wairua ta te tangata atawhai; a he whakararu i ona kikokiko ta te tangata nanakia.
Umuntu olomusa uyazisiza, kodwa umuntu ololunya uyazilimaza.
Umuntu olomusa wenzela umphefumulo wakhe okuhle, kodwa olesihluku ukhathaza inyama yakhe.
दयाले व्यक्तिले आफैमा लाभ ल्याउँछ, तर क्रुर व्यक्तिले आफैलाई चोट पुर्याउँछ ।
En godgjørende mann gjør vel mot sig selv, men en hårdhjertet mann ødelegger sig.
Ein godhjarta mann gjer vel mot si sjæl, men ein hardhjarta mann fer vondt med sitt eige kjøt.
ଦୟାଳୁ ଲୋକ ଆପଣା ପ୍ରାଣର ହିତ କରେ; ମାତ୍ର ଯେ ନିର୍ଦ୍ଦୟ, ସେ ଆପଣା ଦେହକୁ ଦୁଃଖ ଦିଏ।
Namni gaariin of fayyada; gara jabeessi garuu rakkina ofitti fida.
ਦਿਆਲੂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਨਿਰਦਈ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੀ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
مرد رحیم به خویشتن احسان مینماید، امامرد ستم کیش جسد خود را میرنجاند. |
مرد رحیم به خودش نفع میرساند، اما آدم ستمگر به خودش لطمه میزند. |
Człowiek uczynny dobrze czyni duszy swej; ale okrutnik trapi ciało swoje.
Człowiek miłosierny czyni dobrze swej duszy, a okrutnik dręczy własne ciało.
O homem bondoso faz bem à sua alma; mas o cruel atormenta sua [própria] carne.
O homem benigno faz bem á sua propria alma, mas o cruel perturba a sua propria carne.
O homem benigno faz bem à sua própria alma, mas o cruel perturba a sua própria carne.
O homem misericordioso faz o bem à sua própria alma, mas aquele que é cruel perturba sua própria carne.
Омул милостив ышь фаче бине суфлетулуй сэу, дар омул фэрэ милэ ышь тулбурэ ынсэшь карня луй.
Omul milos face bine sufletului său, dar cel crud își tulbură propria sa carne.
Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
Милостив човек чини добро души својој, а немилостив уди свом телу.
Milostiv èovjek èini dobro duši svojoj, a nemilostiv udi svojemu tijelu.
Munhu ane tsitsi anozviitira zvakanaka iye pachake, asi munhu ane utsinye anozviunzira dambudziko.
Души своей благотворит муж милостивый, погубляет же тело свое немилостивый.
Usmiljen človek dela dobro svoji lastni duši, toda kdor je krut, nadleguje svoje lastno meso.
Ninkii naxariis badanu naftiisuu wanaag u sameeyaa, Laakiinse kii aan naxariis lahaynu jidhkiisuu dhibaa.
A su alma hace bien el hombre misericordioso; mas el cruel atormenta su carne.
Si eres bondadoso, obtendrás recompensa; pero si eres cruel, te harás daño a ti mismo.
El hombre misericordioso hace el bien a su propia alma, pero el que es cruel molesta a su propia carne.
El misericordioso hace bien a su alma, Pero el cruel daña su propia carne.
El misericordioso hace bien a su propia alma, el cruel inflige heridas a su misma carne.
A su alma hace bien el hombre misericordioso; mas el cruel atormenta su carne.
A su alma hace bien el hombre misericordioso: mas el cruel atormenta su carne.
El hombre que tiene misericordia será recompensado, pero el hombre cruel es la causa de problemas para sí mismo.
Mtu mkarimu hufaidika mwenyewe, bali mkatili hujiumiza mwenyewe.
Mwenye huruma hujinufaisha mwenyewe, bali mkatili hujiletea taabu mwenyewe.
En barmhärtig man gör väl mot sig själv men den grymme misshandlar sitt eget kött.
En barmhertig man gör sinom kropp godt; men en obarmhertig bedröfvar ock sitt kött och blod.
En barmhärtig man gör väl mot sig själv men den grymme misshandlar sitt eget kött.
Ang maawaing tao ay gumagawa ng mabuti sa kaniyang sariling kaluluwa: nguni't ang taksil ay bumabagabag sa kaniyang sariling laman.
Ang isang mabait na tao ay makikinabang sa kanyang sarili, pero ang isang taong malupit ay sinasaktan ang kaniyang sarili.
தயவுள்ள மனிதன் தன்னுடைய ஆத்துமாவுக்கு நன்மை செய்துகொள்ளுகிறான்; கொடூரனோ தன்னுடைய உடலை அலைக்கழிக்கிறான்.
இரக்கமுள்ளவர்கள் தங்களுக்கு நன்மையை உண்டாக்குகிறார்கள்; ஆனால் கொடூரமானவர்கள் தங்களுக்குக் கேட்டை வருவித்துக் கொள்கிறார்கள்.
దయగలవాడు చేసే మంచి పనులు అతనికి మేలు చేస్తాయి. దుష్టుడు తన దుష్ట కార్యాలవల్ల తన శరీరానికి ఆపద తెచ్చుకుంటాడు.
ʻOku fai lelei ʻe he tangata angaʻofa ki hono laumālie ʻoʻona: ka ko ia ʻoka anga fakamālohi ʻoku ne fakamamahiʻi hono kakano ʻoʻona.
İyilikseverin yararı kendinedir, Gaddarsa kendi başına bela getirir.
Ɔyamyefo ye ma ne ho, na otirimɔdenfo de ɔhaw ba nʼankasa so.
Ɔyamyɛfoɔ yɛ ma ne ho, na otirimuɔdenfoɔ de ɔhaw ba nʼankasa so.
Люди́на ласка́ва душі своїй чинить добро́, а жорстока замучує тіло своє.
रहम दिल अपनी जान के साथ नेकी करता है, लेकिन बे रहम अपने जिस्म को दुख देता है।
رەھىمدىل ئۆز-ئۆزىگە بەخت يارىتار؛ رەھىمسىز ئۆز تېنىنى ئاغرىتار. |
Рәһимдил өз-өзигә бәхит яритар; Рәһимсиз өз тенини ағритар.
Rehimdil öz-özige bext yaritar; Rehimsiz öz ténini aghritar.
Rǝⱨimdil ɵz-ɵzigǝ bǝht yaritar; Rǝⱨimsiz ɵz tenini aƣritar.
Người nhân từ làm lành cho linh hồn mình; Còn kẻ hung bạo xui khổ cực cho thịt mình.
Người nhơn từ làm lành cho linh hồn mình; Còn kẻ hung bạo xui khổ cực cho thịt mình.
Người nhân ái được ban phước, quân ác ôn tự hại lấy thân.
Ènìyàn rere ń ṣe ara rẹ̀ lóore ṣùgbọ́n ènìyàn ìkà ń mú ìyọnu wá sórí ara rẹ̀.
Verse Count = 215