< Proverbs 10:25 >

When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
كَعُبُورِ ٱلزَّوْبَعَةِ فَلَا يَكُونُ ٱلشِّرِّيرُ، أَمَّا ٱلصِّدِّيقُ فَأَسَاسٌ مُؤَبَّدٌ.
يَتَلاشَى الشِّرِّيرُ كَمَا تَتَلاشَى الزَّوْبَعَةُ، أَمَّا الصِّدِّيقُ فَيَخْلُدُ إِلَى الأَبَدِ.
দুষ্ট লোক ধুমুহাৰ দৰে, সেয়ে অতিক্রম কৰি বিলুপ্ত হৈ যায়, কিন্তু যিসকলে সত্যতাৰ কাৰ্য কৰে, তেওঁলোক চিৰস্থায়ী ভিত্তিমুলস্বৰূপ।
Qopan tufan şəri süpürüb aparar, Salehin təməli əbədi qalar.
Isu misini fulabobe defele, wadela: le hamosu dunu da foga mini asili, hamedafa ba: mu. Be hou ida: iwane dawa: su dunu da eso huluane hahawane gaga: i dagoi ba: sa.
যখন ঘূর্ণবায়ু বয়ে যায়, দুষ্ট আর নেই; কিন্তু ধার্মিক চিরস্থায়ী ভিত্তিমূলের মত।
যখন ঝড় বয়ে যায়, তখন দুষ্টের অস্তিত্ব লোপ পায়, কিন্তু ধার্মিক চিরকাল অবিচলিতভাবে দাঁড়িয়ে থাকে।
Както отминава вихрушката, така и нечестивият изчезва; А праведният има вечна основа.
Ang daotan sama sa bagyo nga molabay lang, ug mahanaw dayon, apan kadtong mobuhat kung unsa ang matarong mao ang patukoranan nga molungtad hangtod sa kahangtoran.
Sa paglabay sa alimpulos ang dautan mahanaw; Apan ang matarung maoy usa ka patukoranan nga walay katapusan.
Pamene namondwe wawomba, anthu oyipa amachotsedwa, koma anthu olungama amakhazikika mpaka muyaya.
Kahoih ai kaminawk loe, kamhae takhi baktiah laemh o; toe katoeng kaminawk loe dungzan kacak ahmuen ah oh.
Cangpalam loh a paan vaengah halang tah pai thai pawt vetih aka dueng kah khoengim tah kumhal ah pai ni.
Cangpalam loh a paan vaengah halang tah pai thai pawt vetih aka dueng kah khoengim tah kumhal ah pai ni.
Amak dyng thlang khqi taw khawhlii ing zaawn khqi saw qeeng boeih kawm uh. Thlakdyng taw kumqui ak cak lungnu amyihna dyi poepa kaw.
Khopi hui alan a gopi ajuh teng, miphalou chu atoltha jitan, hinlah midih vang tonsot geija tundoh ahitai.
Bongparui a kâkaven toteh, tamikathoutnaw teh a kahma han. Hatei, tamikalan ni teh a yungyoe adu hungnae a tawn.
暴风一过,恶人归于无有; 义人的根基却是永久。
暴風一過,惡人歸於無有; 義人的根基卻是永久。
暴風雨一過,惡人不復存在;義人卻根深蒂固。
Kad oluja prohuja, opakoga nestane, a pravednik ima temelj vječni.
Jakož pomíjí vichřice, tak nestane bezbožníka, spravedlivý pak jest základ stálý.
Jakož pomíjí vichřice, tak nestane bezbožníka, spravedlivý pak jest základ stálý.
Når Storm farer frem, er den gudløse borte, den retfærdige står på evig Grund.
Naar Hvirvelvinden farer forbi, saa er den ugudelige ikke mere; men en retfærdig har en evig Grundvold.
Naar Storm farer frem, er den gudløse borte, den retfærdige staar paa evig Grund.
Ka auka mager ofuto, to joricho otieko; to joma kare chungo motegno nyaka chiengʼ.
Gelijk een wervelwind voorbijgaat, alzo is de goddeloze niet meer; maar de rechtvaardige is een eeuwige grondvest.
Steekt er een storm op, dan is de boze verdwenen; Maar de rechtvaardige staat blijvend vast.
Gelijk een wervelwind voorbijgaat, alzo is de goddeloze niet meer; maar de rechtvaardige is een eeuwige grondvest.
When the whirlwind passes, the wicked man is no more, but the righteous man is an everlasting foundation.
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.
When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the righteous are secure forever.
When the storm-wind is past, the sinner is seen no longer, but the upright man is safe for ever.
When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever.
When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever.
Like a passing tempest, so the impious one will be no more. But the just one is like an everlasting foundation.
As a whirlwind passeth, so is the wicked no [more]; but the righteous is an everlasting foundation.
As a tempest that passeth, so the wicked shall be no more: but the just is as an everlasting foundation.
When the storm hits, the wicked are no more, but the good are safe and secure forever.
As the whirlewinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is as an euerlasting foundation.
When the whirlwind passeth, the wicked is no more; but the righteous is an everlasting foundation.
As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more: ] but the righteous [is] an everlasting foundation.
As the whirlwind passes, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
As the whirlwind passes, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever.
As the whirlwind passeth by, the wicked is no more; but the righteous is an everlasting foundation.
As the passing by of a windstorm, So the wicked is not, And the righteous is a perpetual foundation.
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
When the whirlwind passeth by, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the upright stand firm forever.
When the whirlwind passeth, the wicked is no more: but the righteous is an everlasting foundation.
Like the passing away of a tempest, so the lawless one is not, but, the righteous, [hath] an age-abiding foundation.
When passes by a storm-wind and there not [is the] wicked and a righteous [person] [is] a foundation of perpetuity.
like/as to pass whirlwind and nothing wicked and righteous foundation forever: enduring
When storms come, the wicked will (be blown away/never be safe), but righteous [people will] be safe forever.
The wicked are like the storm that passes by, and they are no more, but the righteous person is a foundation that lasts forever.
As the whirlwind passeth, so [is] the wicked no [more]: but the righteous [is] an everlasting foundation.
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.
As a tempeste passynge, a wickid man schal not be; but a iust man schal be as an euerlastynge foundement.
As the passing by of a hurricane, So the wicked is not, And the righteous is a foundation age-during.
Kiel pasanta ventego, tiel malpiulo rapide malaperas; Sed piulo havas eternan fundamenton.
Ne ahomya ƒo va yi la, ame vɔ̃ɖi la maganɔ anyi o, ke ame dzɔdzɔe ya anɔ te sesĩe ɖaa.
Jumalatoin on niinkuin tuulispää, joka menee ohitse ja tyhjiksi raukee; mutta vanhurskas pysyy ijankaikkisesti.
Tuulispään käytyä ei jumalatonta enää ole, mutta vanhurskaan perustus pysyy iäti.
Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît; le juste est établi sur un fondement éternel.
Quand le tourbillon passe, le méchant n'est plus; mais les justes restent fermes pour toujours.
Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel.
Comme une tempête qui passe, l’impie ne sera plus; mais le juste est comme un fondement éternel.
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît; le juste est établi sur un fondement éternel.
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
Comme passe l'ouragan, ainsi disparaît l'impie, mais le juste est une fondation éternelle.
Comme la tempête passe, ainsi l'impie disparaît; le juste s'en détourne, et il est sauvé pour tous les siècles.
Une bourrasque a passé, et le méchant n’est plus; mais le juste est fondé pour l’éternité.
So wie ein Sturm vorüberbraust und nicht mehr ist, so auch der Frevler; der Fromme aber steht auf ewig festem Grund.
Wie [O. Sobald] ein Sturmwind daherfährt, so ist der Gesetzlose nicht mehr; aber der Gerechte ist ein ewig fester Grund.
Wie ein Sturmwind daherfährt, so ist der Gesetzlose nicht mehr; aber der Gerechte ist ein ewig fester Grund.
Sobald die Windsbraut daherfährt, ist's mit dem Gottlosen vorbei, aber der Fromme steht auf dauerndem Grund.
Der Gottlose ist wie ein Wetter, das überhin geht und nicht mehr ist; der Gerechte aber bestehet ewiglich.
Der Gottlose ist wie ein Wetter, das vorübergeht und nicht mehr ist; der Gerechte aber besteht ewiglich.
Sobald der Sturmwind daherfährt, ist der Gottlose nicht mehr da, der Gerechte aber ist für die Ewigkeit fest gegründet. –
Wenn ein Sturm vorüberfährt, so ist der Gottlose nicht mehr da; der Gerechte aber ist für die Ewigkeit gegründet.
Kĩhuhũkanio kĩahĩtũka andũ arĩa aaganu maticookaga kuoneka, no andũ arĩa athingu mehaandaga wega nginya tene.
Καθώς παρέρχεται ο ανεμοστρόβιλος, ούτως ο ασεβής δεν υπάρχει· ο δε δίκαιος θέλει είσθαι τεθεμελιωμένος εις τον αιώνα.
παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σῴζεται εἰς τὸν αἰῶνα
વાવાઝોડું જતું રહે છે તેમ દુષ્ટનું નામનિશાન રહેતું નથી, પણ નીતિમાન માણસ સદાકાળ ટકનાર પાયારૂપ છે.
Depi move tan pase, mechan yo disparèt lamenm. Men, moun k'ap mache dwat yo ap toujou kanpe fèm.
Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
E like me ka holo ana aku o ka puahiohio, pela ka mea hewa, aole ia; Aka, o ka mea pono, na onipaa ia a mau loa no.
כעבור סופה ואין רשע וצדיק יסוד עולם
כַּעֲבֹ֣ור ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְסֹ֣וד עֹולָֽם׃
כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃
כַּעֲבוֹר סוּפָה וְאֵין רָשָׁע וְצַדִּיק יְסוֹד עוֹלָֽם׃
כעבור סופה ואין רשע וצדיק יסוד עולם׃
כַּעֲבוֹר סוּפָה וְאֵין רָשָׁע וְצַדִּיק יְסוֹד עוֹלָֽם׃
כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃
दुष्ट जन उस बवण्डर के समान है, जो गुजरते ही लोप हो जाता है परन्तु धर्मी सदा स्थिर रहता है।
बवंडर के निकल जाने पर दुष्ट शेष नहीं रह जाता, किंतु धर्मी चिरस्थायी बना रहता है.
A mint a forgószél ráfuvall, már oda van az istentelen; az igaznak pedig örökké való fundamentoma van.
A mint elvonul a szélvész, máris nincs a gonosz, de az igaz örök alap.
Mgbe oke ifufe na-emebi ihe, ndị na-emebi iwu ka ọ na-eburu; ma ndị ezi omume na-eguzosi ike ruo ebighị ebi.
Dagiti nadangkes ket maiyarig iti lumablabas a bagio, ket agpukawen, ngem dagiti agar-aramid iti nalinteg ket pundasion nga agpaut iti agnanayon.
Jika topan melanda, lenyaplah orang jahat; tetapi orang jujur tetap teguh selamanya.
Bila taufan melanda, lenyaplah orang fasik, tetapi orang benar adalah alas yang abadi.
Saat badai hidup menerpa, orang jahat akan binasa tetapi orang benar berdiri teguh selama-lamanya.
Come il turbo passa via [di subito], così l'empio non [è più]; Ma il giusto [è] un fondamento perpetuo.
Al passaggio della bufera l'empio cessa di essere, ma il giusto resterà saldo per sempre.
Come procella che passa, l’empio non è più, ma il giusto ha un fondamento eterno.
狂風のすぐるとき惡者は無に歸せん 義者は窮なくたもつ基のごとし
あらしが通りすぎる時、悪しき者は、もはや、いなくなり、正しい者は永久に堅く立てられる。
狂風のすぐるとき惡者は無に婦せん 義者は窮なくたもつ基のごとし
Kefo avu'avazama nehaza vahe'mokizmia unu ko'ma atuno esuno'a, zamavareno fregahie. Hianagi fatgo vahe'mo'za oti hanaveti'za, mani'vava hugahaze.
ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಬೀಸಿದರೆ, ದುಷ್ಟರು ಇಲ್ಲವಾಗುವರು; ಆದರೆ ನೀತಿವಂತರು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವರು.
ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸಿದರೆ ದುಷ್ಟನು ಎಲ್ಲೋ! ಶಿಷ್ಟನು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಕಟ್ಟಡ.
회리바람이 지나가면 악인은 없어져도 의인은 영원한 기초 같으니라
여호와를 경외하면 장수하느니라 그러나 악인의 연세는 짧아지느니라
Ke paka uh tuku, mwet koluk uh ac ukukla, a mwet wo uh muta okak in pacl nukewa.
وەک تێپەڕبوونی گەردەلوول خراپەکاریش ئاوا نامێنێت، بەڵام کەسی ڕاستودروست هەتاهەتایە جێگیر دەبێت.
Quasi tempestas transiens non erit impius; justus autem quasi fundamentum sempiternum.
Quasi tempestas transiens non erit impius: iustus autem quasi fundamentum sempiternum.
Quasi tempestas transiens non erit impius: iustus autem quasi fundamentum sempiternum.
Quasi tempestas transiens non erit impius; justus autem quasi fundamentum sempiternum.
quasi tempestas transiens non erit impius iustus autem quasi fundamentum sempiternum
Quasi tempestas transiens non erit impius: iustus autem quasi fundamentum sempiternum.
Tā kā vētra pārskrien, tāpat bezdievīgā vairs nebūs, bet taisnais pastāv mūžīgi.
Ndenge mbonge elekaka, ndenge wana mpe moto mabe akozala lisusu te, kasi moto ya sembo akotikala lokola moboko mpo na libela.
Embuyaga bw’ejja, abakozi b’ebibi batwalibwa, naye abatuukirivu banywera emirembe gyonna.
Rehefa mipaoka ny tafio-drivotra, dia tsy ao intsony ny ratsy fanahy; Fa ny marina voaorina ho mandrakizay.
Ie misaok’ añe ty talio, tsy eo ka i lo-tserekey, fe mijadoñe nainai’e o vañoñeo.
ചുഴലിക്കാറ്റ് കടന്നുപോകുമ്പോൾ ദുഷ്ടൻ ഇല്ലാതെയായി; നീതിമാനോ ശാശ്വതമായ അടിസ്ഥാനം ഉള്ളവൻ.
ചുഴലിക്കാറ്റു കടന്നുപോകുമ്പോൾ ദുഷ്ടൻ ഇല്ലാതെയായി; നീതിമാനോ ശാശ്വതമായ അടിസ്ഥാനം ഉള്ളവൻ.
ചുഴലിക്കാറ്റു കടന്നുപോകുമ്പോൾ ദുഷ്ടൻ ഇല്ലാതെയായി; നീതിമാനോ ശാശ്വതമായ അടിസ്ഥാനം ഉള്ളവൻ.
വീശിയടിക്കുന്ന കൊടുങ്കാറ്റ് ദുഷ്ടത പ്രവർത്തിക്കുന്നവരെ ചുഴറ്റിയെറിയും, എന്നാൽ നീതിനിഷ്ഠർ എല്ലാ കാലത്തേക്കും ഉറച്ചുനിൽക്കും.
दुष्ट वावटळीसारखे आहेत ती येऊन जाते आणि तसा तो नाहीसा होतो, पण जो चांगले करतो तो सर्वकाळ टिकणाऱ्या पायासारखा आहे.
မတရားသောသူသည် လွန်သွားသော လေဘွေ ကဲ့သို့ ပျောက်တတ်၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား၊ မြဲမြံ သော တိုက်မြစ်ဖြစ်၏။
မတရားသောသူသည် လွန်သွားသော လေဘွေ ကဲ့သို့ ပျောက်တတ်၏။ ဖြောင့်မတ်သောသူမူကား၊ မြဲမြံ သော တိုက်မြစ်ဖြစ်၏။
မ တရားသောသူသည် လွန် သွားသော လေဘွေ ကဲ့သို့ ပျောက် တတ်၏။ ဖြောင့်မတ် သောသူမူကား ၊ မြဲမြံ သော တိုက်မြစ် ဖြစ်၏။
Pahure rawa ake te tukauati kua kore te hunga kino: tena ko te tangata tika he turanga pumau tera.
Nxa isiphepho sesikhukhule sedlula, ababi sebedlule, kodwa abalungileyo bagxilile lanini.
Njengokwedlula kwesivunguzane, unjalo okhohlakeleyo kasekho; kodwa olungileyo uyisisekelo saphakade.
दुष्‍टहरू बितिजाने आँधीबेहरीझैँ हुन्, र तिनीहरू रहँदैनन्, तर धर्मात्माचाहिँ सदा टिकिरहने जग हो ।
Når en storm farer forbi, så er den ugudelige ikke mere; men den rettferdige har en evig grunnvoll.
Der stormen hev fare, er den gudlause burte, men den rettvise stend på æveleg grunn.
ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାୟୁ ବହିଲେ ଦୁଷ୍ଟ ଆଉ ନ ଥାଏ, ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକ ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ ମୂଳଦୁଆ ସ୍ୱରୂପ।
Yeroo bubbeen hamaan bubbisu namoonni hamoon ni badu; qajeeltonni garuu bara baraan jabaatanii jiraatu.
ਦੁਸ਼ਟ ਵਾਵਰੋਲੇ ਵਾਂਗੂੰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਦੀ ਨੀਂਹ ਅਟੱਲ ਹੈ।
مثل گذشتن گردباد، شریر نابود می‌شود، امامرد عادل بنیاد جاودانی است.
بلا و مصیبت چون گردباد از راه می‌رسد و بدکاران را با خود می‌برد، اما شخص درستکار مانند صخره، پا برجا می‌ماند.
Jako przemija wicher, tak się niepobożni nie ostoją; ale sprawiedliwy ma grunt wieczny.
Jak wicher przemija, [tak] niegodziwy [nie przetrwa], a sprawiedliwy [ma] wieczny fundament.
Assim como o vento passa, assim também o perverso não [mais] existirá; mas o justo [tem] um alicerce eterno.
Como passa a tempestade, assim o impio mais não é; mas o justo tem perpetuo fundamento.
Como passa a tempestade, assim o ímpio mais não é; mas o justo tem perpétuo fundamento.
Quando o redemoinho passa, o mal já não é mais; mas os justos permanecem firmes para sempre.
Кум трече выртежул, аша пере чел рэу, дар чел неприхэнит аре темелий вешниче.
Așa cum trece vârtejul de vânt, așa nu mai este cel stricat; dar cel drept este o fundație veșnică.
Как проносится вихрь, так нет более нечестивого; а праведник - на вечном основании.
Као што пролази олуја, тако безбожника нестаје; а праведник је на вечитом темељу.
Kao što prolazi oluja, tako bezbožnika nestaje; a pravednik je na vjeèitom temelju.
Kana dutu rapfuura napo, vakaipa havazowanikwi, asi vakarurama vachamira vakasimba nokusingaperi.
Преходящей бури, нечестивый изчезает, праведный же уклонився спасается во веки.
Kakor mine vrtinčast veter, tako zlobnega ni več, toda pravični je večen temelj.
Markii dabaysha cirwareenta ahu dhaafto, ka sharka leh mar dambe la arki maayo, Laakiinse kii xaq ahu waa aasaas weligiis waaraya.
Cuando pasare el torbellino, el malo no será; mas el justo, fundado para siempre.
Cuando azote la tormenta, los malvados no sobrevivirán; pero los que hacen el bien estarán salvos y seguros por siempre.
Cuando el torbellino pasa, el malvado ya no existe; pero los justos se mantienen firmes para siempre.
Cuando pasa el remolino de viento, desaparece el perverso, Pero el justo tiene fundamento eterno.
Como pasa el torbellino, así desaparece el impío, mas el justo queda cimentado para siempre.
Como pasa el torbellino, así el malo no es: mas el justo, fundado para siempre.
Como pasa el torbellino, así el malo no permanece: mas el justo, fundado para siempre.
Cuando el viento de la tormenta ha pasado, el pecador ya no se ve, pero el hombre recto está a salvo para siempre.
Waovu ni kama dhoruba inayopita, na hawapo tena, bali mwenye haki ni msingi unaodumu milele.
Tufani inapopita, waovu hutoweka, lakini wenye haki husimama imara milele.
När stormen kommer, är det ute med den ogudaktige; men den rättfärdige är en grundval som evinnerligen består.
Den ogudaktige är såsom ett väder, det framom går, och är icke mer till; men den rättfärdige består evigliga.
När stormen kommer, är det ute med den ogudaktige; men den rättfärdige är en grundval som evinnerligen består.
Pagka ang ipoipo ay dumadaan ay nawawala ang masama: nguni't ang matuwid ay walang hanggang patibayan.
Ang masama ay tulad ng isang bagyo na dumadaan, at sila ay wala na, ngunit silang gumagawa ng tama ay isang pundasyon na magtatagal kailanman.
சுழல்காற்று கடந்துபோவதுபோல் துன்மார்க்கன் கடந்துபோவான்; நீதிமானோ நிரந்தர அஸ்திபாரமுள்ளவன்;
சுழல் காற்று அடித்துச் செல்லும்போது, கொடியவர்கள் இல்லாமற்போவார்கள்; ஆனால் நீதிமான்கள் என்றென்றைக்கும் உறுதியாய் நிலைத்து நிற்பார்கள்.
సుడిగాలి వీచినప్పుడు మూర్ఖుడు లేకుండా పోతాడు. ఉత్తముడు కలకాలం నిలిచి ఉండే స్తూపంలా నిలిచి ఉంటాడు.
‌ʻO hangē ko e mole atu ʻae ʻahiohio, ʻoku pehē ʻae angahala: ka ʻoku ʻi he māʻoniʻoni ʻae tuʻunga taʻengata.
Kasırga gelince kötü kişiyi silip götürür; Ama doğru kişi sonsuza dek ayakta kalır.
Sɛ ahum no betwa mu a, amumɔyɛfo yera, nanso atreneefo gyina hɔ pintinn afebɔɔ.
Sɛ ahum no bɛtwam a, amumuyɛfoɔ yera, nanso teneneefoɔ gyina hɔ pintinn afebɔɔ.
Як буря, яка пронесе́ться, то й гине безбожний, а праведний має дові́чну осно́ву.
जब बगोला गुज़रता है तो शरीर हलाक हो जाता है, लेकिन सादिक़ हमेशा की बुनियाद है।
يامان ئادەم قۇيۇندەك ئۆتۈپ يوقار؛ لېكىن ھەققانىي ئادەم مەڭگۈلۈك ئۇلدەكتۇر.
Яман адәм қуюндәк өтүп йоқар; Лекин һәққаний адәм мәңгүлүк һулдәктур.
Yaman adem quyundek ötüp yoqar; Lékin heqqaniy adem menggülük uldektur.
Yaman adǝm ⱪuyundǝk ɵtüp yoⱪar; Lekin ⱨǝⱪⱪaniy adǝm mǝnggülük uldǝktur.
Khi gió trốt thổi qua, kẻ hung ác không còn nữa; Song nền của người công bình còn đến đời đời.
Khi gió trốt thổi qua, kẻ hung ác không còn nữa; Song nền của người công bình còn đến đời đời.
Bão thổi qua, ác nhân tan tác, người lành tin kính vững mạnh đời đời.
Nígbà tí ìjì bá ti jà kọjá, ènìyàn búburú a kọjá lọ, ṣùgbọ́n olódodo yóò dúró ṣinṣin láéláé.
Verse Count = 214

< Proverbs 10:25 >