< Proverbs 10:24 >

What the wicked fear will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.
خَوْفُ ٱلشِّرِّيرِ هُوَ يَأْتِيهِ، وَشَهْوَةُ ٱلصِّدِّيقِينَ تُمْنَحُ.
مَا يَخْشَى مِنْهُ الشِّرِّيرُ يُقْبِلُ إِلَيْهِ، وَشَهْوَةُ الصِّدِّيقيِنَ تُمْنَحُ لَهُمْ.
দুষ্ট লোকে যিহলৈ ভয় কৰে, সেয়ে তালৈ ঘটে; কিন্তু ধাৰ্মিকৰ বাঞ্ছা সিদ্ধ হয়।
Şər adam nədən qorxursa, başına gələr, Saleh isə muradına çatar.
Moloidafa dunu da ilia hanai amo da lamu. Be wadela: le hamosu ilia da liligi amoma ilia da baligiliwane beda: i, amo fawane lamu.
দুষ্ট যা ভয় করে, তার প্রতি তাই ঘটবে; কিন্তু ধার্ম্মিকদের ইচ্ছা সফল হবে।
দুষ্টেরা যা ভয় করে তাদের প্রতি তাই ঘটবে; ধার্মিকদের বাসনা মঞ্জুর হবে।
Това, от, което се страхува нечестивият, ще го постигне; А желанието на праведните ще се изпълни.
Ang kahadlok sa daotan mogukod kaniya, apan ang tinguha sa matarong igahatag.
Ang kahadlok sa tawong dautan, kini modangat sa ibabaw niya; Ug ang tinguha sa tawong matarung igatugot man.
Chimene munthu woyipa amachiopa chidzamuchitikira; chimene munthu wolungama amachilakalaka adzachipeza.
Kahoih ai kami nuiah zithaih to pha tih; toe katoeng kami koehhaih loe akoepsak tih.
Halang kah rhihnahkoi tah amah taengla a pawk pah tih aka dueng kah a ngaihlihnah khaw a doo pah ni.
Halang kah rhihnahkoi tah amah taengla a pawk pah tih aka dueng kah a ngaihlihnah khaw a doo pah ni.
Thlakqaw taw kqihnaak ing zawlkhoep kawm saw, thlankdyng taw ang syt boeih pekna awm kaw.
Miphalou in mi akichat sahna chu ama chunga ale-lhun jin, mikitah ding in angaichat chan Elohim Pathen in apeh tei ding ahi.
Tamikathout teh a taki e patetlah a lathueng a pha vaiteh, tamikalan teh a ngai e hah poe lah ao han.
恶人所怕的,必临到他; 义人所愿的,必蒙应允。
惡人所怕的,必臨到他; 義人所願的,必蒙應允。
惡人畏懼的,反向他侵襲;義人的希望,終獲得應允。
Čega se opaki boji, ono će ga stići, a pravednička se želja ispunjava.
Čeho se bojí bezbožný, to přichází na něj; ale čehož žádají spravedliví, dává Bůh.
Èeho se bojí bezbožný, to přichází na něj; ale čehož žádají spravedliví, dává Bůh.
Hvad en gudløs frygter, kommer over hans Hoved, hvad retfærdige ønsker, bliver dem givet.
Hvad den ugudelige frygter for, det skal komme over ham; men de retfærdiges Begæring skal Gud give ham.
Hvad en gudløs frygter, kommer over hans Hoved, hvad retfærdige ønsker, bliver dem givet.
Gima ngʼat marach oluoro biro loye; to gima ngʼat makare dwaro ibiro miye.
De vreze des goddelozen, die zal hem overkomen; maar de begeerte der rechtvaardigen zal God geven.
Wat de boze ducht, dat overkomt hem; Wat een rechtvaardige verlangt, wordt hem geschonken.
De vreze des goddelozen, die zal hem overkomen; maar de begeerte der rechtvaardigen zal God geven.
The fear of a wicked man shall come upon him. And the desire of the righteous shall be granted.
What the wicked fear will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.
The fear of the wicked, it shall come upon him; And the desire of the righteous shall be granted.
What the wicked man dreads will overtake him, but the desire of the righteous will be granted.
The thing feared by the evil-doer will come to him, but the upright man will get his desire.
The ungodly is engulphed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable.
The ungodly is engulfed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable.
What the impious fear will overwhelm them. The just shall be given their desire.
The fear of a wicked [man], it shall come upon him; but the desire of the righteous shall be granted.
That which the wicked feareth, shall come upon him: to the just their desire shall be given.
What the wicked fear will happen to them, while what good people hope for will be granted.
That which the wicked feareth, shall come vpon him: but God wil graunt the desire of the righteous.
The fear of the wicked, it shall come upon him; and the desire of the righteous shall be granted.
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
The fear of the wicked, it shall come on him: but the desire of the righteous shall be granted.
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
The ungodly is engulfed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable.
What the wicked dreadeth, that will come upon him: but the longing of the righteous will God grant.
The feared thing of the wicked meets him, And the desire of the righteous is given.
What the wicked fear, will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.
What the wicked fear, will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.
What the wicked fear, will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.
What the wicked fear, will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.
What the wicked fear, will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.
What the wicked fear, will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.
The fear of the wicked shall come upon him; But the desire of the righteous shall be granted.
What the wicked fear, will overtake them, but the desire of the upright will be granted.
The fear of the wicked, it shall come upon him: and the desire of the righteous shall be granted.
The dread of the lawless one, the same, shall overtake him, but, the desire of the righteous, shall he granted.
[the] fear of A wicked [person] it it will come to him and [the] desire of righteous [people] someone will give.
fear wicked he/she/it to come (in): come him and desire righteous to give: give
Righteous [people] will get the good things that they want/desire, but what wicked [people] are afraid of is what will happen to them.
The fear of the wicked person will overtake him, but the desire of righteous people will be granted.
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
What the wicked fear will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.
What the wicked fear will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.
What the wicked fear will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.
What the wicked fear will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.
What the wicked fear will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.
What the wicked fear will overtake them, but the desire of the righteous will be granted.
That that a wickid man dredith, schal come on hym; the desire of iust men schalbe youun to hem.
The feared thing of the wicked it meeteth him, And the desire of the righteous is given.
Kio timigas malpiulon, tio trafos lin; Kaj kion deziras piuloj, tio estos donita al ili.
Nu si vɔ̃m ame vɔ̃ɖi le lae ava tui, ke nu si dim dzɔdzɔetɔ le la, eyae woanae.
Mitä jumalatoin pelkää, se hänelle tapahtuu, ja mitä vanhurskaat himoitsevat, sitä heille annetaan.
Mitä jumalaton pelkää, se häntä kohtaa; mutta mitä vanhurskaat halajavat, se annetaan.
Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire.
Ce que les méchants craignent les rattrapera, mais le désir des justes sera exaucé.
Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l’accorde.
Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.
Ce que craint l’impie viendra sur lui: l’objet de leur désir sera accordé aux justes.
Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.
Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu’il désire.
Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
Ce que redoute l'impie, c'est ce qui lui arrive; mais [Dieu] accomplit les vœux des justes.
L'impie est emporté dans sa perdition; mais le désir du juste est exaucé.
Ce que redoute le méchant lui survient; ce que souhaite le juste, on le lui accorde.
Wovor dem Frevler graut, gerade das trifft ihn, und so erfüllet er der Frommen Wunsch.
Wovor dem Gesetzlosen bangt, das wird über ihn kommen, und das Begehren der Gerechten wird gewährt.
Wovor dem Gesetzlosen bangt, das wird über ihn kommen, und das Begehren der Gerechten wird gewährt.
Wovor dem Gottlosen graut, das kommt über ihn; aber was die Frommen begehren, wird ihnen gegeben.
Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.
Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.
Wovor dem Gottlosen graut, das kommt über ihn; was aber die Gerechten sich wünschen, gewährt er ihnen. –
Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; der Gerechten Wunsch aber wird erfüllt.
Kĩrĩa mũndũ mwaganu etigagĩra nĩkĩo gĩkaamũkora, na kĩrĩa mũndũ mũthingu eriragĩria nĩkĩo akaaheo.
Ο φόβος του ασεβούς θέλει επέλθει επ' αυτόν· η επιθυμία δε των δικαίων θέλει εκπληρωθή.
ἐν ἀπωλείᾳ ἀσεβὴς περιφέρεται ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή
દુષ્ટનો ડર તેને પોતાને જ માથે આવી પડશે, પણ નીતિમાન માણસની ઇચ્છા તૃપ્ત કરવામાં આવશે.
Yon moun ki mache dwat, Bondye va ba li tou sa l' ta renmen genyen. Men mechan an, se sa l' pè rive l' la k'ap rive l'.
Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
O ka weliweli o ka mea hewa, e hookoia auanei ia maluna ona; O ka manaolana o ka mea pono, e hooiaioia mai ia nona.
מגורת רשע היא תבואנו ותאות צדיקים יתן
מְגֹורַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבֹואֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃
מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃
מְגוֹרַת רָשָׁע הִיא תְבוֹאֶנּוּ וְתַאֲוַת צַדִּיקִים יִתֵּֽן׃
מגורת רשע היא תבואנו ותאות צדיקים יתן׃
מְגוֹרַת רָשָׁע הִיא תְבוֹאֶנּוּ וְתַאֲוַת צַדִּיקִים יִתֵּֽן׃
מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃
दुष्ट जन जिस विपत्ति से डरता है, वह उस पर आ पड़ती है, परन्तु धर्मियों की लालसा पूरी होती है।
जो आशंका दुष्ट के लिए भयास्पद होती है, वही उस पर घटित हो जाती है; किंतु धर्मी की मनोकामना पूर्ण होकर रहती है.
A mitől retteg az istentelen, az esik ő rajta; a mit pedig kivánnak az igazak, meg lesz.
A gonosznak félelme – az jön rá, de az igazak kívánsága megadatik.
Ihe ahụ onye na-emebi iwu nʼatụ ụjọ ya ga-abịakwasị ya, ihe onye ezi omume na-achọ ka a ga-enye ya.
Ti pagbutbutngan ti nadangkes ket dumtengto kenkuana, ngem ti tarigagay ti nalinteg ket maitedto kenkuana.
Orang tulus mendapat apa yang diinginkannya; orang jahat mendapat apa yang paling ditakutinya.
Apa yang menggentarkan orang fasik, itulah yang akan menimpa dia, tetapi keinginan orang benar akan diluluskan.
Apa yang ditakuti orang jahat akan ditimpakan padanya, tetapi keinginan orang benar akan dikabulkan.
Egli avverrà all'empio ciò ch'egli teme; Ma [Iddio] darà a' giusti ciò che desiderano.
Al malvagio sopraggiunge il male che teme, il desiderio dei giusti invece è soddisfatto.
All’empio succede quello che teme, ma ai giusti è concesso quel che desiderano.
惡者の怖るるところは自己にきたり 義者のねがふところはあたへらる
悪しき者の恐れることは自分に来り、正しい者の願うことは与えられる。
惡者の怖るるところは自己にきたり 義者のねがふところはあたへらる
Kefo vahe'mo'zama koro'ma nehazazamo'a, zamagrite egahie. Hianagi fatgo vahe'mo'za zamave'ma nesiazana erigahaze.
ದುಷ್ಟನ ಭೀತಿಯೇ ಅವನನ್ನು ಹಿಂದಿಕ್ಕುವುದು; ಆದರೆ ನೀತಿವಂತರ ಇಷ್ಟವು ಸಫಲವಾಗುವುದು.
ದುಷ್ಟನಿಗೆ ಶಂಕಿಸಿದ್ದೇ ಸಂಭವಿಸುವುದು, ಶಿಷ್ಟನಿಗೆ ಇಷ್ಟವು ಲಭಿಸುವುದು.
악인에게는 그의 두려워하는 것이 임하거니와 의인은 그 원하는 것이 이루어지느니라
게으른 자는 그 부리는 사람에게 마치 이에 초 같고 눈에 연기 같으니라
Ac itukyang nu sin mwet suwoswos ma elos kena kac, a mwet koluk uh ac sun ma elos arulana sangeng kac.
ئەوەی بەدکار لێی دەترسێت، بەسەری دێت، ئەوەی ڕاستودروستانیش ئارەزووی دەکەن، پێیان دەبەخشرێت.
Quod timet impius veniet super eum; desiderium suum justus dabitur.
Quod timet impius, veniet super eum: desiderium suum iustus dabitur.
Quod timet impius, veniet super eum: desiderium suum iustus dabitur.
Quod timet impius veniet super eum; desiderium suum justus dabitur.
quod timet impius veniet super eum desiderium suum iustis dabitur
Quod timet impius, veniet super eum: desiderium suum iustus dabitur.
No kā bezdievīgais bīstas, tas viņam uziet, un ko taisnie vēlās, to Viņš tiem dod.
Makambo oyo moto mabe abangaka, yango kaka nde ekomelaka ye, kasi baposa ya moto ya sembo ekokokisama.
Omukozi w’ebibi ky’atayagala kirimutuukako, naye abatuukirivu bye baagala biribaweebwa.
Ny tahotry ny ratsy fanahy hihatra aminy; Fa ny irin’ ny marina no homena azy.
Hifetsak’ amy lo-tserekey ty ihembaña’e, fe hatolotse amy vantañey ty fisalalà’e.
ദുഷ്ടൻ പേടിക്കുന്നത് അവന് ഭവിക്കും; നീതിമാന്മാരുടെ ആഗ്രഹമോ സാധിക്കും.
ദുഷ്ടൻ പേടിക്കുന്നതു തന്നേ അവന്നു ഭവിക്കും; നീതിമാന്മാരുടെ ആഗ്രഹമോ സാധിക്കും.
ദുഷ്ടൻ പേടിക്കുന്നതു തന്നേ അവന്നു ഭവിക്കും; നീതിമാന്മാരുടെ ആഗ്രഹമോ സാധിക്കും.
ദുഷ്ടത പ്രവർത്തിക്കുന്നവർ ഭയപ്പെടുന്നതുതന്നെ അവർക്കു ഭവിക്കും; നീതിനിഷ്ഠരുടെ അഭിലാഷങ്ങൾ സഫലമാക്കപ്പെടും.
दुष्ट ज्याला भितो ते त्याच्यावर येईल, पण नीतिमानाची इच्छा मान्य होईल.
မတရားသောသူကြောက်တတ်သော အမှုသည် သူ့အပေါ်သို့ ရောက်လိမ့်မည်။ ဖြောင့်မတ်သောသူ တောင့်တသော အကျိုးကိုကား၊ ဘုရားသခင် ပေးတော်မူ မည်။
မတရားသောသူကြောက်တတ်သော အမှုသည် သူ့အပေါ်သို့ ရောက်လိမ့်မည်။ ဖြောင့်မတ်သောသူ တောင့်တသော အကျိုးကိုကား၊ ဘုရားသခင် ပေးတော်မူ မည်။
မ တရားသောသူကြောက် တတ်သော အမှုသည် သူ့ အပေါ်သို့ ရောက် လိမ့်မည်။ ဖြောင့်မတ် သောသူ တောင့်တ သော အကျိုးကိုကား ၊ ဘုရားသခင်ပေး တော်မူမည်။
Ko ta te tangata kino i wehi ai ka tae ano ki a ia; a, ko ta te hunga tika i hiahia ai, ka homai.
Lokho akwesabayo omubi kuzamfumana; kodwa lokho akuloyisayo olungileyo uzakuphiwa.
Lokho okhohlakeleyo akwesabayo kuzamfikela, kodwa isiloyiso solungileyo sizanikwa.
दुष्‍ट व्यक्तिको डरले त्यसलाई उछिन्‍ने छ, तर धर्मी व्यक्तिको इच्छा पुरा हुने छ ।
Det som den ugudelige gruer for, det skal komme over ham; men de rettferdiges ønsker skal Gud opfylle.
Det den ugudlege gruar for, kjem yver han, og det rettferdige ynskjer, vert deim gjeve.
ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଯାହା ଭୟ କରେ, ତାହା ହିଁ ତାହା ପ୍ରତି; ମାତ୍ର ଧାର୍ମିକର ମନୋବାଞ୍ଛା ତାହାକୁ ଦିଆଯିବ।
Wanni namni hamaan sodaatu isumatti dhufa; hawwiin nama qajeelaa immoo ni guutamaaf.
ਦੁਸ਼ਟ ਜਿਸ ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹੈ, ਉਹੋ ਉਸ ਉੱਤੇ ਆਣ ਪਵੇਗੀ, ਪਰ ਧਰਮੀ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।
خوف شریران به ایشان می‌رسد، و آرزوی عادلان به ایشان عطا خواهد شد.
آنچه بدکاران از آن می‌ترسند بر سرشان می‌آید، اما نیکان به آرزوی خود می‌رسند.
Czego się boi niezbożnik, to nań przychodzi; ale czego żądają sprawiedliwi, Bóg im daje.
Niegodziwego spotka to, czego się boi, a sprawiedliwym [Bóg] daje to, czego pragną.
O temor do perverso virá sobre ele, mas o desejo dos justos será concedido.
O temor do impio virá sobre elle, mas o desejo dos justos Deus lhe cumprirá.
O temor do ímpio virá sobre ele, mas o desejo dos justos Deus lhe cumprirá.
O que o medo maligno os ultrapassará, mas o desejo dos justos será concedido.
Челуй рэу, де че се теме, ачея и се ынтымплэ, дар челор неприхэниць ли се ымплинеште доринца.
Teama celui stricat va veni peste el, dar dorința celor drepți va fi îndeplinită.
Чего страшится нечестивый, то и постигнет его, а желание праведников исполнится.
Чега се боји безбожник, оно ће га снаћи; а шта праведници желе Бог ће им дати.
Èega se boji bezbožnik, ono æe ga snaæi; a što pravednici žele, Bog æe im dati.
Zvinotyiwa nowakaipa ndizvo zvichaitika kwaari; zvinoshuviwa nowakarurama zvichapiwa kwaari.
В погибели нечестивый обносится: желание же праведнаго приятно.
Strah zlobnega bo prišel nanj, toda želja pravičnega bo zagotovljena.
Kii shar leh wuxuu ka cabsado ayaa ku soo dul degi doona, Laakiinse kuwa xaqa ah waxay doonayaan waa la siin doonaa.
Lo que el impío teme, eso le vendrá; mas Dios da a los justos lo que desean.
Lo que el malvado teme, eso le sucederá; pero lo que el justo anhela, le será dado.
Lo que los malvados temen los alcanzará, pero el deseo de los justos será concedido.
Lo que teme el perverso, eso le vendrá, Pero el deseo de los justos les será concedido.
Sobrevendrá al impío el mal que teme, mas a los justos se les concede lo que desean.
Lo que el impío teme, eso le vendrá: mas Dios da a los justos lo que desean.
Lo que el impío teme, eso le vendrá: mas á los justos les será dado lo que desean.
Lo temido por el malvado vendrá a él, pero el hombre recto obtendrá su deseo.
Hofu ya mwenye uovu humkumba ghafla, bali shauku ya mwenye haki itatimizwa.
Kile anachoogopa mwovu ndicho kitakachompata; kile anachoonea shauku mwenye haki atapewa.
Vad den ogudaktige fruktar, det vederfares honom, och vad de rättfärdiga önska, del varder dem givet.
Hvad den ogudaktige fruktar, det vederfars honom; och hvad de rättfärdige begära, det varder dem gifvet.
Vad den ogudaktige fruktar, det vederfares honom, och vad de rättfärdiga önska, del varder dem givet.
Ang takot ng masama ay darating sa kaniya: at ang nasa ng matuwid ay ipagkakaloob.
Ang takot ng masama ay sasaklawan siya, ngunit ang pagnanais ng isang matuwid ay ibibigay.
துன்மார்க்கன் பயப்படும் காரியம் அவனுக்கு வந்து சம்பவிக்கும்; நீதிமான் விரும்புகிற காரியம் அவனுக்குக் கொடுக்கப்படும்.
கொடியவர்கள் எதற்குப் பயப்படுகிறார்களோ, அது அவர்களுக்கு நேரிடும்; நீதிமான்கள் விரும்புவது கொடுக்கப்படும்.
మూర్ఖుడు ఏమి జరుగుతుందని భయపడతాడో అదే జరుగుతుంది. నీతిమంతులు కోరుకునేది వాళ్లకు దక్కుతుంది.
‌ʻE hoko mai pe ki he angahala ʻa ʻene manavahē: ka ʻe foaki ki he māʻoniʻoni ʻae meʻa ʻoku ne holi ki ai.
Kötü kişinin korktuğu başına gelir, Doğru kişiyse dileğine erişir.
Nea amumɔyɛfo suro no bɛba wɔn so; na nea atreneefo pɛ no, wɔde bɛma wɔn.
Deɛ amumuyɛfoɔ suro no bɛba wɔn so; na deɛ teneneefoɔ pɛ no, wɔde bɛma wɔn.
Чого нечести́вий боїться, те при́йде на нього, а пра́гнення праведних спо́вняться.
शरीर का ख़ौफ़ उस पर आ पड़ेगा, और सादिक़ों की मुराद पूरी होगी।
يامان كىشى نېمىدىن قورقسا شۇنىڭغا ئۇچرار؛ ھەققانىي ئادەمنىڭ ئارزۇسى ئەمەلگە ئاشۇرۇلار.
Яман киши немидин қорқса шуниңға учрар; Һәққаний адәмниң арзуси әмәлгә ашурулар.
Yaman kishi némidin qorqsa shuninggha uchrar; Heqqaniy ademning arzusi emelge ashurular.
Yaman kixi nemidin ⱪorⱪsa xuningƣa uqrar; Ⱨǝⱪⱪaniy adǝmning arzusi ǝmǝlgǝ axurular.
Điều gì kẻ hung ác sợ sệt, ắt sẽ xảy đến cho nó; Nhưng kẻ công bình sẽ được như ý mình ước ao.
Ðiều gì kẻ hung ác sợ sệt, ắt sẽ xảy đến cho nó; Nhưng kẻ công bình sẽ được như ý mình ước ao.
Người ác ghét của nào bị trao của ấy; người tin kính nhận lấy điều mình ước ao.
Ohun tí ènìyàn búburú bẹ̀rù yóò dé bá a; olódodo yóò rí ohun tí ó fẹ́ gbà.
Verse Count = 214

< Proverbs 10:24 >