< Proverbs 10:19 >
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
كَثْرَةُ ٱلْكَلَامِ لَا تَخْلُو مِنْ مَعْصِيَةٍ، أَمَّا ٱلضَّابِطُ شَفَتَيْهِ فَعَاقِلٌ. |
فِي كَثْرَةِ الْكَلامِ زَلّاتُ لِسَانٍ، وَمَنْ يَضْبِطُ شَفَتَيْهِ فَهُوَ عَاقِلٌ. |
অধিক কথাত অপৰাধৰ অভাৱ নাই; কিন্তু যিজনে কথা কওঁতে সাৱধান হয়, তেওঁ জ্ঞানী।
Çox sözlərlə günahı azaltmaq olmaz, Dilini saxlayan ağıllıdır.
Dia sia: bagade sia: sea, hedolowane wadela: i hou hamomu. Di da asigi dawa: su ida: iwane galea, di da ouiya: le esalebe ba: mu.
প্রচুর বাক্যে অধর্ম্ম অনুপস্থিত থাকে না; কিন্তু যে তাতে সাবধান থাকে যা সে বলে, সেই হল জ্ঞানী।
প্রচুর কথা বলে পাপের অবসান ঘটানো যায় না, কিন্তু বিচক্ষণ লোকজন তাদের জিভকে সংযত রাখে।
В многото говорене грехът е неизбежен; Но който въздържа устните си е разумен.
Kung adunay daghang mga pulong, dili mawala ang kalapasan, apan siya nga nagmaampingon sa iyang isulti maalamon.
Diha sa daghang mga pulong dili mawad-an sa kalapasan; Apan kadtong nagapugong sa iyang mga ngabil nagabuhat sa manggialamon gayud.
Mawu akachuluka zolakwa sizisowa, koma amene amasunga pakamwa pake ndi wanzeru.
Kapop ah lokthuih naah thuih pazaehaih to oh; toe palungha kami loe pahni to ciip.
Olka a yet vaengah dumlai khaw a mueh moenih, tedae a hmuilai aka tuem ni lungming la a om.
Olka a yet vaengah dumlai khaw a mueh moenih, tedae a hmuilai aka tuem ni lungming la a om.
Awi a doem naak awh hqo tho nawh, ak awi ak cyyp ak thlang taw thakcyi ni.
Thu tamseina hin seikhel aumsah teijin, hinlah akam kihup them mi chu mi ching ahi.
Lawk pap pawiteh, payon e hai a pap. Hatei, a pahni ka cakuep e tami teh tami a lungkaang e doeh.
多言多语难免有过; 禁止嘴唇是有智慧。
多言多語難免有過; 禁止嘴唇是有智慧。
多言難免無過,明智的人必約束自己的唇舌。
Obilje riječi ne biva bez grijeha, a tko zauzdava svoj jezik, razuman je.
Mnohé mluvení nebývá bez hříchu, kdož pak zdržuje rty své, opatrný jest.
Mnohé mluvení nebývá bez hříchu, kdož pak zdržuje rty své, opatrný jest.
Ved megen Tale undgås ej Brøde, klog er den, der vogter sin Mund.
Hvor mange Ord ere, der lader Overtrædelse ikke af; men den, som sparer sine Læber, er klog.
Ved megen Tale undgaas ej Brøde, klog er den, der vogter sin Mund.
Ka weche ngʼeny, to richo ok nyal bare ma ok obetie, to ngʼat marito lewe oriek.
In de veelheid der woorden ontbreekt de overtreding niet; maar die zijn lippen weerhoudt, is kloek verstandig.
In een vloed van woorden wordt licht een fout begaan; Wijs dus hij, die zijn lippen opeenknijpt!
In de veelheid der woorden ontbreekt de overtreding niet; maar die zijn lippen wederhoudt, is kloek verstandig.
Transgression is not lacking in the multitude of words, but he who refrains his lips does wisely.
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
In the multitude of words there wanteth not transgression; But he that refraineth his lips doeth wisely.
When words are many, sin is unavoidable, but he who restrains his lips is wise.
Where there is much talk there will be no end to sin, but he who keeps his mouth shut does wisely.
By a multitude of words thou shalt not escape sin; but if thou refrain thy lips thou wilt be prudent.
By a multitude of words you shall not escape sin; but if you refrain your lips you will be prudent.
In a multitude of speaking, sin will not be lacking. But whoever tempers his lips is most prudent.
In the multitude of words there wanteth not transgression; but he that restraineth his lips doeth wisely.
In the multitude of words there shall not want sin: but he that refraineth his lips is most wise.
If you talk too much, you'll say something wrong. Be wise and take care what you say.
In many wordes there cannot want iniquitie: but he that refrayneth his lippes, is wise.
In the multitude of words there wanteth not transgression; but he that refraineth his lips is wise.
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips [is] wise.
In the multitude of words there wants not sin: but he that refrains his lips is wise.
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
In the multitude of words there wants not sin: but he that refrains his lips is wise.
By a multitude of words you shall not escape sin; but if you refrain your lips you will be prudent.
In a multitude of words transgression cannot be avoided; but he that refraineth his lips is intelligent.
In the abundance of words transgression does not cease, And whoever is restraining his lips [is] wise.
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
In the multitude of words there wanteth not offence; But he who restraineth his lips is wise.
In the multitude of words there is no lack of rebellious breach of relationship, but he who restrains his lips does wisely.
In the multitude of words there wanteth not transgression: but he that refraineth his lips doeth wisely.
In the multitude of words, there wanteth not transgression, but, he that restraineth his lips, sheweth prudence.
In a multitude of words not it ceases transgression and [one who] restrains lips his [is] acting prudently.
in/on/with abundance word not to cease transgression and to withhold lips his be prudent
When people talk a lot, that will lead them to sin a lot [by what they say]; if you are wise, you will refuse to say very much.
When there are many words, transgression is not lacking, but he who is careful in what he says is wise.
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that restraineth his lips [is] wise.
In the multitude of words there lacketh not sin: but he that holdeth his lips is wise.
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
In the multitude of words there is no lack of disobedience, but he who restrains his lips does wisely.
Synne schal not faile in myche spekyng; but he that mesurith hise lippis, is moost prudent.
In the abundance of words transgression ceaseth not, And whoso is restraining his lips [is] wise.
Ĉe multo da vortoj ne evitebla estas peko; Sed kiu retenas siajn lipojn, tiu estas saĝa.
Afi si nya geɖe le la, nu vɔ̃ megbea afi ma nɔnɔ o, ke ame si lé eƒe aɖe la, nunyalae.
Jossa paljo puhutaan, siitä ei synti ole kaukana; mutta joka huulensa hillitsee, hän on toimellinen.
Missä on paljon sanoja, siinä ei syntiä puutu; mutta joka huulensa hillitsee, se on taitava.
L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
Dans la multitude des paroles, la désobéissance ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres fait preuve de sagesse.
Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
La multitude des paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
Dans une multitude de paroles il n’y aura pas manque de péché; mais celui qui modère ses lèvres est très prudent.
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
L’abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.
En parlant beaucoup, on ne manque pas de pécher; mais qui réfrène ses lèvres, agit prudemment.
Par la multitude des paroles, tu n'éviteras pas le péché; par la discrétion des lèvres, tu seras sage.
Qui parle beaucoup ne saurait éviter le péché; mettre un frein à ses lèvres, c’est faire preuve d’intelligence.
Bei vielem Reden geht's nicht ohne Fehler ab; wer aber seine Lippen zügelt, der tut klug.
Bei der Menge der Worte fehlt Übertretung nicht; wer aber seine Lippen zurückhält, ist einsichtsvoll.
Bei der Menge der Worte fehlt Übertretung nicht; wer aber seine Lippen zurückhält, ist einsichtsvoll.
Wo der Worte viel sind, geht's ohne Vergehung nicht ab; wer aber seine Lippen zügelt, handelt klug.
Wo viel Worte sind, da geht es ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen hält, ist klug.
Wo viel Worte sind, da geht's ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen hält, ist klug.
Wo viele Worte sind, da geht es ohne Verfehlung nicht ab; wer aber seine Lippen im Zaume hält, handelt klug. –
Wo viele Worte sind, da geht es ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen im Zaum hält, der ist klug.
Rĩrĩa ciugo ciaingĩha mehia matiagaga, no mũndũ ũrĩa ũkiraga nĩ mũũgĩ.
Εν τη πολυλογία δεν λείπει αμαρτία· αλλ' όστις κρατεί τα χείλη αυτού, είναι συνετός.
ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξῃ ἁμαρτίαν φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔσῃ
ઘણું બોલવામાં દોષની અછત નથી, પણ જે પોતાની જીભ પર લગામ રાખે છે, તે ડાહ્યો છે.
Plis ou pale anpil, plis ou ka rive fè peche. Lè ou gen bonjan konprann ou kenbe bouch ou fèmen.
Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
I ka nui o na huaolelo, aole loa e ole ka hewa; O ka mea hamau i kona mau lehelehe, e naauao no ia.
ברב דברים לא יחדל-פשע וחושך שפתיו משכיל |
בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃ |
בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃ |
בְּרֹב דְּבָרִים לֹא יֶחְדַּל־פָּשַׁע וְחוֹשֵׂךְ שְׂפָתָיו מַשְׂכִּֽיל׃ |
ברב דברים לא יחדל פשע וחשך שפתיו משכיל׃ |
בְּרֹב דְּבָרִים לֹא יֶחְדַּל־פָּשַׁע וְחֹשֵׂךְ שְׂפָתָיו מַשְׂכִּֽיל׃ |
בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃ |
जहाँ बहुत बातें होती हैं, वहाँ अपराध भी होता है, परन्तु जो अपने मुँह को बन्द रखता है वह बुद्धि से काम करता है।
जहां अधिक बातें होती हैं, वहां अपराध दूर नहीं रहता, किंतु जो अपने मुख पर नियंत्रण रखता है, वह बुद्धिमान है.
A sok beszédben elmaradhatatlan a vétek; a ki pedig megtartóztatja ajkait, az értelmes.
Sok szó mellett nem marad el a bűn, de ajkait tartóztatja a belátó.
Nʼọtụtụ okwu mmehie adịghị akwụsị ma ndị nwere uche na-ejide ire ha.
No adda adu a sasao, saan a maawan ti panagsalungasing, ngem masirib ti siasinoman a naannad kadagiti ibagbagana.
Makin banyak bicara, makin banyak kemungkinan berdosa; orang yang dapat mengendalikan lidahnya adalah bijaksana.
Di dalam banyak bicara pasti ada pelanggaran, tetapi siapa yang menahan bibirnya, berakal budi.
Orang yang banyak bicara mudah jatuh ke dalam dosa, tetapi orang bijak mengerti kapan perlu bicara.
In moltitudine di parole non manca misfatto; Ma chi rattiene le sue labbra [è] prudente.
Nel molto parlare non manca la colpa, chi frena le labbra è prudente.
Nella moltitudine delle parole non manca la colpa, ma chi frena le sue labbra è prudente.
言おほけれぼ罪なきことあたはず その口唇を禁むるものは智慧あり
言葉が多ければ、とがを免れない、自分のくちびるを制する者は知恵がある。
言おほけれぼ罪なきことあたはず その口唇を禁むるものは智慧あり
Rama'a kegagama huzamo'a, kumipi kavareno nevie. Hianagi iza'o agefu'nama kegavama himo'a, ama' antahi'zane vahe mani'ne.
ಅತಿಯಾದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಪಾಪವು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಜ್ಞಾನವಂತನು ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ತಡೆಯುವನು.
ಮಾತಾಳಿಗೆ ಪಾಪ ತಪ್ಪದು, ಮೌನಿಯು ವಿವೇಕಿ.
말이 많으면 허물을 면키 어려우나 그 입술을 제어하는 자는 지혜가 있느니라
말이 많으면 허물을 면키 어려우나 그 입술을 제어하는 자는 지혜가 있느니라
의인의 입술은 여러 사람을 교육하나 미련한 자는 지식이 없으므로 죽느니라
Kom fin kaskas pusla, ac ku in pwanang kom orala ma koluk. Kom fin lalmwetmet, na kom mislana.
قسەی زۆر بێ گوناه نابێت، بەڵام ئەوەی زمانی خۆی بگرێت وریایە. |
In multiloquio non deerit peccatum, qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
In multiloquio non deerit peccatum: qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
In multiloquio non deerit peccatum: qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
In multiloquio non deerit peccatum, qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
in multiloquio peccatum non deerit qui autem moderatur labia sua prudentissimus est
In multiloquio non deerit peccatum: qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
Vārdu pulkā netrūkst grēku, bet kas savas lūpas valda, ir gudrs.
Moto oyo alobaka maloba ebele azangaka te kosala masumu, kasi moto oyo abatelaka bibebu na ye azali moto ya bwanya.
Mu bigambo ebingi temubula kwonoona, naye akuuma olulimi lwe aba wa magezi.
Ny teny maro tsy ilaozan’ izay ota; Fa izay mahatana ny molony no hendry.
Tsy po-tahiñe ty maro rehake, mahihitse ka ty maha-tam-pivimby.
വാക്ക് പെരുകിയാൽ ലംഘനം ഇല്ലാതിരിക്കുകയില്ല; അധരങ്ങളെ അടക്കുന്നവനോ ബുദ്ധിമാൻ.
വാക്കു പെരുകിയാൽ ലംഘനം ഇല്ലാതിരിക്കയില്ല; അധരങ്ങളെ അടക്കുന്നവനോ ബുദ്ധിമാൻ.
വാക്കു പെരുകിയാൽ ലംഘനം ഇല്ലാതിരിക്കയില്ല; അധരങ്ങളെ അടക്കുന്നവനോ ബുദ്ധിമാൻ.
വാക്കുകളുടെ ബഹുലതകൊണ്ട് പാപം ഇല്ലാതാകുന്നില്ല, എന്നാൽ വിവേകി തന്റെ നാവിനെ അടക്കിനിർത്തുന്നു.
जेव्हा पुष्कळ वाचाळता असते, तेथे पापाला कमतरता नाही, परंतु तो जे काही बोलतो ते काळजीपूर्वक आहे, तो सुज्ञ आहे.
စကားများသောအားဖြင့် အပြစ်ပါတတ်၏။ မိမိနှုတ်ကို ချုပ်တည်းသော သူမူကား ပညာရှိ၏။
စကားများသောအားဖြင့် အပြစ်ပါတတ်၏။ မိမိနှုတ်ကို ချုပ်တည်းသော သူမူကား ပညာရှိ၏။
စကား များ သောအားဖြင့် အပြစ် ပါ တတ်၏။ မိမိ နှုတ် ကို ချုပ်တည်း သော သူမူကား ပညာ ရှိ၏။
E kore nga kupu maha e hapa i te kino; he mahara nui ia te tangata he ngutu kokopi nei ona.
Lapho okwande khona amazwi, isono kasisweleki, kodwa lowo ogcina ulimi lwakhe uhlakaniphile.
Ebunengini bamazwi ukuphambeka kakusileli, kodwa othiba indebe zakhe uhlakaniphile.
जहाँ धेरै कुरा गरिन्छ, त्यहाँ अपराधको कमी हुँदैन, तर आफूले बोल्ने कुरामा सतर्क हुनेचाहिँ बुद्धिमानी हो ।
Hvor det er mange ord, mangler det ikke på synd; men den som holder sine leber i tømme, er klok.
Der d’er mange ord, vil synd ikkje vanta, men den som set lås for lipporn’, er klok.
ବହୁ ବାକ୍ୟରେ ଅଧର୍ମର ଅଭାବ ନ ଥାଏ, ମାତ୍ର ଯେ ଆପଣା ଓଷ୍ଠାଧରକୁ ଦମନ କରେ, ସେ ବୁଦ୍ଧିମାନ।
Yoo dubbiin baayʼatu, cubbuun keessaa hin dhabamu; namni arraba isaa eeggatu garuu ogeessa.
ਜਿੱਥੇ ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਉੱਥੇ ਅਪਰਾਧ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਬੁੱਧਵਾਨ ਹੈ।
کثرت کلام از گناه خالی نمی باشد، اما آنکه لبهایش را ضبط نماید عاقل است. |
پرحرفی، انسان را به سوی گناه میکشاند. عاقل کسی است که زبانش را مهار کند. |
Wielomowność nie bywa bez grzechu; ale kto powściąga wargi swoje, ostrożny jest.
Wielomówność nie bywa bez grzechu, a kto powściąga swoje wargi, jest roztropny.
Na abundância de palavras não há falta de transgressão; mas aquele que refreia seus lábios é prudente.
Na multidão de palavras não ha falta de transgressão, mas o que modera os seus labios é prudente.
Na multidão de palavras não há falta de transgressão, mas o que modera os seus lábios é prudente.
Na multidão de palavras não falta desobediência, mas aquele que refreia seus lábios faz sabiamente.
Чине ворбеште мулт ну се поате сэ ну пэкэтуяскэ, дар чел че-шь цине бузеле есте ун ом кибзуит.
În mulțimea cuvintelor nu lipsește păcatul, dar cel ce își înfrânează buzele este înțelept.
При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои - разумен.
У многим речима не бива без греха; али ко задржава усне своје, разуман је.
U mnogim rijeèima ne biva bez grijeha; ali ko zadržava usne svoje, razuman je.
Kana mashoko ari mazhinji, chivi hachingashayikwi, asi uyo anodzora rurimi rwake akachenjera.
От многословия не избежиши греха: щадя же устне, разумен будеши.
V množici besed ne manjka greha, toda kdor zadržuje svoje ustnice, je moder.
Hadal badan dembi lagama waayo, Laakiinse kii bushimihiisa ceshaa caqli buu leeyahay.
En las muchas palabras no falta rebelión; mas el que refrena sus labios es prudente.
Si hablas mucho, te equivocarás. Sé sabio y cuida lo que dices.
En la multitud de palabras no falta la desobediencia, pero el que refrena sus labios lo hace con sabiduría.
En las muchas palabras no falta pecado, Pero el que refrena sus labios es prudente.
En el mucho hablar no falta pecado, el sabio ahorra sus palabras.
En las muchas palabras no falta rebelión: mas el que refrena sus labios es prudente.
En las muchas palabras no falta pecado: mas el que refrena sus labios es prudente.
Donde se habla mucho, el pecado no tendrá fin, pero el que tiene la boca cerrada lo hace sabiamente.
Katika maneno mengi, hapakosi uhalifu, bali aliyemwangalifu katika usemi wake ni mwenye busara.
Wakati maneno ni mengi, dhambi haikosekani, lakini yeye ambaye huzuia ulimi wake ni mwenye busara.
Där många ord äro bliver överträdelse icke borta; men den som styr sina läppar, han är förståndig.
Der mång ord äro, der är icke synden borto; men den sina läppar håller, han är klok.
Där många ord äro bliver överträdelse icke borta; men den som styr sina läppar, han är förståndig.
Sa karamihan ng mga salita ay hindi nagkukulang ng pagsalangsang: nguni't siyang nagpipigil ng kaniyang mga labi ay gumagawang may kapantasan.
Kung maraming salita, pagkakasala ay hindi nagkukulang, ngunit ang siyang nag-iingat sa kaniyang sasabihin ay isang matalino
சொற்களின் மிகுதியால் பாவமில்லாமற்போகாது; தன்னுடைய உதடுகளை அடக்குகிறவனோ புத்திமான்.
அதிக வார்த்தைகள் பேசும் இடத்தில் பாவமில்லாமற்போகாது; ஆனால் தன் நாவைக் கட்டுப்படுத்துகிறவனோ விவேகமுள்ளவன்.
వ్యర్థంగా మాట్లాడే మాటల్లో తప్పు దొర్లుతుంది. మితంగా మాట్లాడేవాడు బుద్ధిమంతుడు.
ʻI he lahi ʻoe lea ʻoku ʻikai ke masiva ia ʻi he angahala: ka ko e poto ia ʻaia ʻoku taʻofi ki hono loungutu.
Çok konuşanın günahı eksik olmaz, Sağduyulu kişiyse dilini tutar.
Mfomso mpa ɔkasa bebree mu, na nea ɔkora ne tɛkrɛma no yɛ onyansafo.
Mfomsoɔ mpa ɔkasa bebree mu, na deɛ ɔkora ne tɛkrɛma no yɛ onyansafoɔ.
Не бракує гріха в многомо́вності, а хто стримує губи свої, той розумний.
कलाम की कसरत ख़ता से ख़ाली नहीं, लेकिन होंटों को क़ाबू में रखने वाला 'अक़्लमंद है।
گەپ كۆپ بولۇپ كەتسە، گۇناھتىن خالىي بولماس، لېكىن ئاغزىغا ئىگە بولغان ئەقىللىقتۇر. |
Гәп көп болуп кәтсә, гунадин халий болмас, Лекин ағзиға егә болған әқиллиқтур.
Gep köp bolup ketse, gunahtin xaliy bolmas, Lékin aghzigha ige bolghan eqilliqtur.
Gǝp kɵp bolup kǝtsǝ, gunaⱨtin haliy bolmas, Lekin aƣziƣa igǝ bolƣan ǝⱪilliⱪtur.
Hễ lắm lời, vi phạm nào có thiếu; Nhưng ai cầm giữ miệng mình là khôn ngoan.
Hễ lắm lời, vi phạm nào có thiếu; Nhưng ai cầm giữ miệng mình là khôn ngoan.
Nói năng nhiều, vi phạm càng lắm. Cầm giữ miệng lưỡi, ấy người khôn ngoan.
Nínú ọ̀rọ̀ púpọ̀ a kò le fẹ́ ẹ̀ṣẹ̀ kù ṣùgbọ́n ẹni tí ó pa ẹnu rẹ̀ mọ́ jẹ́ ọlọ́gbọ́n.
Verse Count = 215