< Proverbs 10:18 >

He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
مَنْ يُخْفِي ٱلْبُغْضَةَ فَشَفَتَاهُ كَاذِبَتَانِ، وَمُشِيعُ ٱلْمَذَمَّةِ هُوَ جَاهِلٌ.
مَنْ يُضْمِرْ الْبَغْضَاءَ تَنْطِقْ شَفَتَاهُ بِالْكَذِبِ، وَمَنْ جَاهَرَ بِالْمَذَمَّةِ فَهُوَ أَحْمَقُ.
যিজনে ঘৃণা গোপনে ৰাখে, তেওঁ মিছলীয়া ওঁঠৰ লোক, আৰু যিজনে অপবাদ বিস্তাৰ কৰে, তেওঁ মূৰ্খ হয়।
Nifrətini gizlədən yalan danışar, Axmaq hər yana böhtanlar yayar.
Nowa dunu da ea eno dunuma higasu hou wamolegesea da ogogosa. Amola nowa da eno dunu eno dunuma baligidu sia: sea, amo dunu e da gagaoui agoane.
যে ঘৃণা করে ঢেকে রাখে, তার ঠোঁট মিথ্যাবাদী; এবং যে অপবাদ ছড়ায়, সে বোকা।
যে কেউ মিথ্যাবাদী ঠোঁট দিয়ে ঘৃণা লুকিয়ে রাখে ও অপবাদ ছড়ায় সে মূর্খ।
Който скришно мрази има лъжливи устни; И който възгласява клевета е безумен.
Si bisan kinsa nga adunay tinago nga pagdumot adunay bakakon nga mga ngabil, ug si bisan kinsa nga magbutangbutang mga buangbuang.
Kadtong nagatago sa pagdumot adunay bakakon nga mga ngabil; Ug kadtong nagapamulong us usa ka butang-butang maoy usa ka buang.
Amene amabisa chidani chake ndi munthu wonama, ndipo amene amafalitsa miseche ndi chitsiru.
Lok amlaihaih mah hnukmahaih to amtueng ai ah ohsak, minawk kasae thui kami loe kamthu ah ni oh.
Hmuhuetnah aka phah kah a hmuilai khaw a honghi la om tih, theetnah aka haeh khaw ang.
Hmuhuetnah aka phah kah a hmuilai khaw a honghi la om tih, theetnah aka haeh khaw ang.
Thlang sawhnaak ak thuhphah ing thailatnaak ak awi kqawnnaak hui toen nawh thlang lakawh thlang ak theet thlang taw thlakqaw ni.
Alungthim'a mudana neipa chun jouthu jeng asei jin, mi enghotna thuseipa vang angol ahi.
Hmuhmanae hah laithoe deinae pahni hoi ka ramuk e tami, ayâ min mathoe nahanelah ka dei e tami teh tamipathu doeh.
隐藏怨恨的,有说谎的嘴; 口出谗谤的,是愚妄的人。
隱藏怨恨的,有說謊的嘴; 口出讒謗的,是愚妄的人。
撒謊的唇舌,必暗藏仇恨;散播謠言的,必是愚昧人。
Lažljive usne kriju mržnju, a tko klevetu širi, bezuman je!
Kdož přikrývá nenávist rty lživými, i kdož uvodí v lehkost, ten blázen jest.
Kdož přikrývá nenávist rty lživými, i kdož uvodí v lehkost, ten blázen jest.
Retfærdige Læber tier om Had, en Tåbe er den, der udspreder Rygter.
Den, som dølger Had, har falske Læber, og den, som bringer ondt Rygte ud, er en Daare.
Retfærdige Læber tier om Had, en Taabe er den, der udspreder Rygter.
Ngʼatno mapando sigu manie chunye, dhoge nigi miriambo, to ngʼatno ma jakwoth ofuwo.
Die den haat bedekt, is van valse lippen, en die een kwaad gerucht voortbrengt, is een zot.
Eerlijke lippen houden hatelijkheden binnen; Wie lasterpraatjes verspreidt, is een dwaas.
Die den haat bedekt, is van valse lippen, en die een kwaad gerucht voortbrengt, is een zot.
He who hides hatred is of lying lips. And he who utters a slander is a fool.
He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
He that hideth hatred is of lying lips; And he that uttereth a slander is a fool.
The one who conceals hatred has lying lips, and whoever spreads slander is a fool.
Hate is covered up by the lips of the upright man, but he who lets out evil about another is foolish.
Righteous lips cover enmity; but they that utter railings are most foolish.
Righteous lips cover enmity; but they that utter railings are most foolish.
Lying lips conceal hatred; whoever brings forth contempt is unwise.
He that covereth hatred hath lying lips, and he that sendeth forth a slander is a fool.
Lying lips hide hatred: he that uttereth reproach is foolish.
Anyone who hides their hatred is lying, and anyone who spreads slander is stupid.
He that dissembleth hatred with lying lips, and he that inuenteth slaunder, is a foole.
He that hideth hatred is of lying lips; and he that uttereth a slander is a fool.
He that hideth hatred [with] lying lips, and he that uttereth a slander, [is] a fool.
He that hides hatred with lying lips, and he that utters a slander, is a fool.
He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
He that hides hatred with lying lips, and he that utters a slander, is a fool.
Righteous lips cover enmity; but they that utter railings are most foolish.
He that hideth hatred hath lips of falsehood; and he that spreadeth abroad an evil report, is a fool.
Whoever is covering hatred with lying lips, And whoever is bringing out an evil report is a fool.
He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
He that hideth hatred hath lying lips; And he that uttereth slander is a fool.
He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
He that hideth hatred is of lying lips; and he that uttereth a slander is a fool.
He that concealeth hatred, hath false lips, and he that sendeth forth slander, the same, is a dullard.
[one who] conceals Hatred [is] lips of falsehood and [one who] spreads an evil report he [is] a fool.
to cover hating lips deception and to come out: speak slander he/she/it fool
Those who will not admit that they hate [others] are liars, and those who slander [others] are foolish.
Whoever conceals hatred has lying lips, and whoever spreads slander is a fool.
He that hideth hatred [with] lying lips, and he that uttereth a slander, [is] a fool.
He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
He who hides hatred has lying lips. He who utters a slander is a fool.
False lippis hiden hatrede; he that bringith forth dispisinge is vnwijs.
Whoso is covering hatred with lying lips, And whoso is bringing out an evil report is a fool.
Kiu kaŝas malamon, tiu havas falseman buŝon; Kaj kiu elirigas kalumnion, tiu estas malsaĝulo.
Ame si ɣla fuléle ɖe eƒe dzi me la, alakpanuyi le esi eye ame si nɔa ame ŋu gblẽm la, bometsilae.
Petolliset suut peittävät vainon, ja joka panettelee, hän on tyhmä.
Joka salavihaa pitää, sen huulilla on valhe, ja joka parjausta levittää, on tyhmä.
Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.
Celui qui cache la haine a des lèvres mensongères. Celui qui profère une calomnie est un fou.
Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
Les lèvres menteuses cachent de la haine: celui qui profère un outrage est un insensé.
Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.
Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.
Dissimuler la haine, c'est avoir des lèvres qui mentent; publier la calomnie, c'est être méchant.
Les paroles bien mesurées recèlent la haine; mais ceux qui se répandent en injures sont des plus insensés.
Dissimuler la haine est le fait de lèvres mensongères; qui débite des calomnies est un sot.
Wer Haß mit lügenhaften Lippen will bedecken, ist gerade so ein Tor wie jener, der üble Nachrede verbreitet.
Wer Haß verbirgt, hat Lügenlippen; und wer Verleumdung ausbringt, ist ein Tor.
Wer Haß verbirgt, hat Lügenlippen; und wer Verleumdung ausbringt, ist ein Tor.
Wer Haß verbirgt, ist ein Lügenmaul, und wer üble Nachrede verbreitet, ist ein Thor.
Falsche Mäuler decken Haß; und wer verleumdet, der ist ein Narr.
Falsche Mäuler bergen Haß; und wer verleumdet, der ist ein Narr.
Wer Haß in sich verbirgt, hat Lügenlippen, und wer üble Nachrede verbreitet, ist ein Tor. –
Wer Haß verbirgt, hat Lügenlippen, und wer Verleumdungen austrägt, ist ein Tor.
Mũndũ ũrĩa ũhithaga rũmena rwake aaragia na mĩromo ya maheeni, na ũrĩa wothe ũcambanagia nĩ mũndũ mũkĩĩgu.
Όστις καλύπτει μίσος υπό χείλη ψευδή, και όστις προφέρει συκοφαντίαν, είναι άφρων.
καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν
જે દ્વેષ છુપાવે છે તે જૂઠું બોલે છે પણ ચાડી કરનાર મૂર્ખ છે.
Moun ki rayi moun nan kè yo, se moun ou pa ka fye. Tout moun k'ap mache fè tripotay se moun san konprann.
Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
O ka mea huna i ka huhu me na lehelehe wahahee, A ahiahi wale aku, oia ka lapuwale.
מכסה שנאה שפתי-שקר ומוצא דבה הוא כסיל
מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר וּמֹוצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃
מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר וּמוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃
מְכַסֶּה שִׂנְאָה שִׂפְתֵי־שָׁקֶר וּמוֹצִא דִבָּה הוּא כְסִֽיל׃
מכסה שנאה שפתי שקר ומוצא דבה הוא כסיל׃
מְכַסֶּה שִׂנְאָה שִׂפְתֵי־שָׁקֶר וּמוֹצִא דִבָּה הוּא כְסִֽיל׃
מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר וּמוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃
जो बैर को छिपा रखता है, वह झूठ बोलता है, और जो झूठी निन्दा फैलाता है, वह मूर्ख है।
वह, जो घृणा को छिपाए रहता है, झूठा होता है और वह व्यक्ति मूर्ख प्रमाणित होता है, जो निंदा करता फिरता है.
A ki elfedezi a gyűlölséget, hazug ajkú az; és a ki szól gyalázatot, bolond az.
Gyűlölséget takargat a hazug ajkú, de a ki rágalmat terjeszt, az balga.
Onye ji egbugbere ọnụ ụgha ekpuchi ịkpọ asị na onye na-agbasa okwu nkwutọ bụ onye nzuzu.
Ti siasinoman a mangilimed iti gurana ket addaan iti ulbod a bibig, ken ti siasinoman a mangiwarwaras iti pammadakes ket maag.
Orang yang menyembunyikan kebencian adalah penipu. Orang yang menyebarkan fitnah adalah dungu.
Siapa menyembunyikan kebencian, dusta bibirnya; siapa mengumpat adalah orang bebal.
Orang yang bersikap manis tetapi membenci dalam hati adalah penipu, dan siapa yang suka memfitnah adalah bebal.
Chi copre l'odio [è uomo di] labbra bugiarde; E chi sbocca infamia [è] stolto.
Placano l'odio le labbra sincere, chi diffonde la calunnia è uno stolto.
Chi dissimula l’odio ha labbra bugiarde, e chi spande la calunnia è uno stolto.
怨をかくす者には虚偽のくちびるあり 誹謗をいだす者は愚かなる者なり
憎しみを隠す者には偽りのくちびるがあり、そしりを口に出す者は愚かな者である。
怨をかくす者には虚偽のくちびるあり 誹膀をいだす者は愚かなる者なり
Rimpa knama hu'nea vahe'mo'ma ana rimpa knama refitenakura, rama'a havige nehie. Hagi vahe'mokizmi zamagenkema hu vahera, neginagi vahere.
ದ್ವೇಷವನ್ನು ಮರೆಮಾಚುವವನು ಸುಳ್ಳುಗಾರ ಮತ್ತು ಚಾಡಿ ಹೇಳುವವನು ಮೂರ್ಖನು.
ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಹಗೆಯನ್ನಿಟ್ಟುಕೊಂಡವನು ಸುಳ್ಳುಗಾರ, ಚಾಡಿಗಾರನು ಜ್ಞಾನಹೀನ.
미워함을 감추는 자는 거짓의 입술을 가진 자요 참소하는 자는 미련한 자니라
의인의 혀는 천은과 같거니와 악인의 마음은 가치가 적으니라
Mwet se su okanla srunga lal uh, el sie mwet kikiap. El su srumunelik kas in lesrik, el sie mwet lalfon.
ئەوەی ڕق بشارێتەوە لێوەکانی درۆ دەکەن، ئەوەی بوختان بڵاو بکاتەوە گێلە.
Abscondunt odium labia mendacia; qui profert contumeliam, insipiens est.
Abscondunt odium labia mendacia: qui profert contumeliam, insipiens est.
Abscondunt odium labia mendacia: qui profert contumeliam, insipiens est.
Abscondunt odium labia mendacia; qui profert contumeliam, insipiens est.
abscondunt odium labia mendacia qui profert contumeliam insipiens est
Abscondunt odium labia mendacia: qui profert contumeliam, insipiens est.
Viltīgas lūpas slēpj ienaidu, un kas niknu slavu ceļ, ir nelga.
Moto oyo abombaka koyina kati na motema na ye azali na bibebu ya lokuta, mpe moto oyo atongaka bato azali zoba.
Oyo akisa obukyayi alina emimwa egirimba, era omuntu akonjera, musirusiru.
Izay mitahiry lolompo dia manana molotra mandainga, Ary izay mampiely endrikendrika dia adala.
Aman-tsoñy mandañitse ty mañetake falaiñañe, vaho gege ty mampiboele dramotse.
പക മറച്ചുവയ്ക്കുന്നവൻ വ്യാജമുള്ളവൻ; ഏഷണി പറയുന്നവൻ ഭോഷൻ.
പക മറെച്ചുവെക്കുന്നവൻ പൊളിവായൻ; ഏഷണി പറയുന്നവൻ ഭോഷൻ.
പക മറെച്ചുവെക്കുന്നവൻ പൊളിവായൻ; ഏഷണി പറയുന്നവൻ ഭോഷൻ.
വ്യാജ അധരങ്ങൾകൊണ്ട് വിദ്വേഷം മറച്ചുവെക്കുകയും പരദൂഷണം പ്രചരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവർ ഭോഷരാണ്.
जो कोणी द्वेष लपवून ठेवतो तो लबाड ओठांचा आहे, आणि जो कोणी निंदा पसरवतो तो मूर्ख आहे.
အငြိုးဖွဲ့သောသဘောကို မုသာနှုတ်ခမ်းဖြင့် ဖုံးထားသောသူ၊ သူ့အသရေပျက်အောင် ပြောတတ်သော သူသည် မိုက်သောသဘောရှိ၏။
အငြိုးဖွဲ့သောသဘောကို မုသာနှုတ်ခမ်းဖြင့် ဖုံးထားသောသူ၊ သူ့အသရေပျက်အောင် ပြောတတ်သော သူသည် မိုက်သောသဘောရှိ၏။
အငြိုး ဖွဲ့သောသဘောကို မုသာ နှုတ်ခမ်း ဖြင့် ဖုံး ထားသောသူ၊ သူ့အသရေ ပျက်အောင် ပြောတတ်သောသူ သည် မိုက် သောသဘောရှိ၏။
Ko te tangata e huna ana i te mauahara he ngutu teka: a he kuware te tangata e whakapuaki ana i te ngautuara.
Lowo ofihla inzondo yakhe ulendebe ezilamanga, kuthi lowo onyeyayo yisiwula.
Osibekela inzondo ungowendebe zamanga, lohlebayo uyisithutha.
घृणालाई लुकाउने जोसुकैसित छली जिब्रो हुन्छ, र बदख्याइँ फैलाउनेचाहिँ मूर्ख हो ।
Den som skjuler hat, har falske leber, og den som fører ut ondt rykte, han er en dåre.
Den som løyner hat, hev ljugarlippor, og den som breider ut baktale, er ein dåre.
ଯେ ହିଂସା ଆଚ୍ଛାଦନ କରେ, ତାହାର ଓଷ୍ଠାଧର ମିଥ୍ୟାବାଦୀ; ପୁଣି, ଯେ ଅପବାଦ ରଚନା କରେ, ସେ ଅଜ୍ଞାନ।
Namni hidhii sobuun jibba dhokfatu, kan maqaa namaa balleessus gowwaa dha.
ਜਿਹੜਾ ਵੈਰ ਨੂੰ ਲੁਕੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਝੂਠਾ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੂਰਖ ਹੈ।
کسی‌که بغض را می‌پوشاند دروغگومی باشد. کسی‌که بهتان را شیوع دهد احمق است.
کسی که کینه‌اش را پنهان می‌کند آدم نادرستی است. شخصی که شایعات بی‌اساس را پخش می‌کند نادان است.
Kto pokrywa nienawiść wargami kłamliwemi, i kto rozgłasza hańbę, głupi jest.
Kto kryje nienawiść kłamliwymi wargami i kto rozgłasza oszczerstwo, jest głupcem.
Aquele que esconde o ódio [tem] lábios mentirosos; e o que produz má fama é tolo.
O que encobre o odio tem labios falsos, e o que produz má fama é um insensato.
O que encobre o ódio tem lábios falsos, e o que produz má fama é um insensato.
Aquele que esconde o ódio tem lábios mentirosos. Aquele que profere uma calúnia é um tolo.
Чине аскунде ура аре бузе минчиноасе ши чине рэспындеште бырфелиле есте ун небун.
Cel ce ascunde ură cu buze mincinoase și rostește o calomnie, este un prost.
Кто скрывает ненависть, у того уста лживые; и кто разглашает клевету, тот глуп.
Ко покрива мржњу, лажљивих је усана; и ко износи срамоту безуман је.
Ko pokriva mržnju, lažljivih je usana; i ko iznosi sramotu, bezuman je.
Uyo anovanza ruvengo rwake ane miromo inoreva nhema, uye ani naani anoparadzira guhwa ibenzi.
Покрывают вражду устне правыя: износящии же укоризну безумнейшии суть.
Kdor z lažnivimi ustnicami skriva sovraštvo in kdor izreka obrekovanje, je bedak.
Kii necbaanta qariyaa wuxuu leeyahay bushimo been badan, Oo kii xanta ku hadlaana waa nacas.
El que encubre el odio es de labios mentirosos; y el que echa mala fama es loco.
Todo el que oculta su odio miente, y todo el que difama es un tonto.
El que oculta el odio tiene labios mentirosos. El que profiere una calumnia es un necio.
Los labios rectos aplacan el odio, Pero el que esparce calumnia es un necio.
El que disimula el odio tiene labios mentirosos, y quien esparce calumnias es un insensato.
El que encubre el odio tiene labios mentirosos; y el que echa mala fama es insensato.
El que encubre el odio es de labios mentirosos; y el que echa mala fama es necio.
El odio está encubierto por los labios del hombre mentiroso, y el que propaga mentiras es un insensato.
Yeye afichaye chuki anamidomo ya uongo, na yeye anayesambaza kashfa ni mpumbavu.
Yeye afichaye chuki yake ana midomo ya uongo, na yeyote anayeeneza uchonganishi ni mpumbavu.
Den som gömmer på hat är en lögnare med sina läppar, och den som utsprider förtal, han är en dåre.
Falske munnar skyla hat, och den der baktalar, han är en dåre.
Den som gömmer på hat är en lögnare med sina läppar, och den som utsprider förtal, han är en dåre.
Siyang nagkukubli ng mga pagtatanim ay sa mga magdarayang labi; at siyang nagpaparatang ay mangmang.
Ang sinumang magtago ng pagkagalit ay may mga sinungaling na labi, at sinumang magkalat ng paninirang puri ay isang hangal.
பகையை மறைக்கிறவன் பொய் உதடன்; புறங்கூறுகிறவன் மதிகேடன்.
பகையை மறைப்பவன் பொய்யன்; அவதூறு பரப்புகிறவன் மூடன்.
అబద్ధికుడు తన మనసులో పగ ఉంచుకుంటాడు. మూర్ఖులు నిందలు ప్రచారం చేస్తారు.
Ko ia ʻoku fufū ʻene fehiʻa ʻaki ʻae loungutu loi, mo ia ʻoku lea ʻaki ʻae meʻa fakakoviʻi, ʻoku fakatou vale.
Nefretini gizleyen kişinin dudakları yalancıdır. İftira yayan akılsızdır.
Nea ɔkata nitan so no yɛ ɔtorofo, na nea odi nseku no yɛ ɔkwasea.
Deɛ ɔkata nitan soɔ no yɛ ɔtorofoɔ, na deɛ ɔdi nsekuro no yɛ ɔkwasea.
Хто нена́висть ховає, в того губи брехли́ві, а хто на́клепи ширить, той дурнове́рхий.
'अदावत को छिपाने वाला दरोग़गो है, और तोहमत लगाने वाला बेवक़ूफ़है।
ئاداۋەت ساقلىغان كىشى يالغان سۆزلىمەي قالماس؛ تۆھمەت چاپلىغانلار ئەخمەقتۇر.
Адавәт сақлиған киши ялған сөзлимәй қалмас; Төһмәт чаплиғанлар ахмақтур.
Adawet saqlighan kishi yalghan sözlimey qalmas; Töhmet chaplighanlar exmeqtur.
Adawǝt saⱪliƣan kixi yalƣan sɵzlimǝy ⱪalmas; Tɵⱨmǝt qapliƣanlar ǝhmǝⱪtur.
Người giấu sự ghen ghét có môi dối giả; Và ai rải điều nói hành là kẻ ngu dại.
Người giấu sự ghen ghét có môi dối giả; Và ai rải điều nói hành là kẻ ngu dại.
Ai nuôi dưỡng lòng ganh ghét có môi giả dối; buông lời phỉ báng là người điên rồ.
Ẹni tí ó pa ìkórìíra rẹ̀ mọ́ jẹ́ òpùrọ́ ẹni tí ó sì ń ba ni jẹ́ jẹ́ aláìgbọ́n.
Verse Count = 214

< Proverbs 10:18 >