< Proverbs 10:13 >

Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
فِي شَفَتَيِ ٱلْعَاقِلِ تُوجَدُ حِكْمَةٌ، وَٱلْعَصَا لِظَهْرِ ٱلنَّاقِصِ ٱلْفَهْمِ.
فِي شَفَتَيِ الْعَاقِلِ تَكْمُنُ حِكْمَةٌ أَمَّا الْعَصَا فَمِنْ نَصِيبِ ظَهْرِ الأَحْمَقِ.
সুবিবেচক লোকৰ ওঁঠত প্ৰজ্ঞা পোৱা যায়; কিন্তু পিঠিত চেকনী জ্ঞানশূন্য লোকৰ বাবে হয়।
Dərrakəlinin dilindən hikmət tökülər, Qanmaz kürəyindən kötəklənər.
Dunu asigi dawa: su moloiwane dawa: su dunu da hou moloi fawane olelesa. Be gasa fi gagaoui dunu da se iasu ba: mu da defea.
জ্ঞানবানের ঠোঁটে প্রজ্ঞা পাওয়া যায়, কিন্তু বুদ্ধিবিহীনের পেছনে দন্ড রয়েছে।
বিচক্ষণ লোকের ঠোঁটে প্রজ্ঞা পাওয়া যায়, কিন্তু যার কোনও বোধবুদ্ধি নেই তার পিঠের জন্য লাঠি রাখা থাকে।
В устните на разумния се намира мъдрост, А тоягата е за гърба на безумния.
Ang kaalam makaplagan diha sa mga ngabil sa tawong adunay maayong paghukom, apan ang bunal alang sa likod sa tawong walay alamag.
Diha sa mga ngabil niadtong adunay panimuot hikaplagan ang kaalam: Apan ang usa ka bunal alang sa likod niadtong walay pagsabut.
Nzeru imapezeka pa milomo ya munthu wozindikira zinthu, koma pa msana pa munthu wopanda nzeru sipachoka chikwapu.
Panoekhaih tawn kami ih pahni ah palunghahaih to amtueng, toe panoekhaih tawn ai kami ih kaengah loe quiboeng to oh.
Hmuilai dongah aka yakming loh cueihnah a dang tih, lungbuei aka talh kah a nam ham rhuiboeng om.
Hmuilai dongah aka yakming loh cueihnah a dang tih, lungbuei aka talh kah a nam ham rhuiboeng om.
Ak che ak leek ak hqimhqaa thai am khaaawh cyihnaak ce dang nawh; cehlai ak che ak leek amak hqimhqaa thai am tingawh cumcik awm hy.
Thil hetthemna neipa vang chun akamsunga kon thu aseidoh chan le chihna amu jin, lungthim beipa vang chun aphahsam a moltum adou jing ding ahi.
Thaipanueknae ka tawn e pahni dawk lungangnae hah hmu e lah a o, hatei, hemnae bongpai teh thaipanueknae ka tawn hoeh e a hnukthun vah a bo.
明哲人嘴里有智慧; 无知人背上受刑杖。
明哲人嘴裏有智慧; 無知人背上受刑杖。
有見識的口唇上,可找著智慧;棍杖只是為打缺乏智慧者的脊背。
Na usnama razumnoga nalazi se mudrost, a batina je za leđa nerazumna čovjeka.
Ve rtech rozumného nalézá se moudrost, ale kyj na hřbetě blázna.
Ve rtech rozumného nalézá se moudrost, ale kyj na hřbetě blázna.
På den kloges Læber fnder man Visdom, Stok er til Ryg på Mand uden Vid.
Paa den forstandiges Læber findes Visdom; men en Kæp er for den uforstandiges Ryg.
Paa den kloges Læber finder man Visdom, Stok er til Ryg paa Mand uden Vid.
Rieko iyudo e dho jogo mongʼeyo tiend wach, to luth en mar ngʼe ngʼatno maonge gi rieko mar ngʼado bura.
In de lippen des verstandigen wordt wijsheid gevonden; maar op den rug des verstandelozen de roede.
Op de lippen van een wijze vindt men wijsheid, Op de rug van een onverstandig mens dient de stok.
In de lippen des verstandigen wordt wijsheid gevonden; maar op den rug des verstandelozen de roede.
In the lips of him who has discernment wisdom is found, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
In the lips of him that hath discernment wisdom is found; But a rod is for the back of him that is void of understanding.
Wisdom is found on the lips of the discerning, but a rod is for the back of him who lacks judgment.
In the lips of him who has knowledge wisdom is seen; but a rod is ready for the back of him who is without sense.
He that brings forth wisdom from his lips smites the fool with a rod.
He that brings forth wisdom from his lips smites the fool with a rod.
In the lips of the wise, wisdom is discovered. And a rod is for the back of one who lacks heart.
In the lips of an intelligent [man] wisdom is found; but a rod is for the back of him that is void of understanding.
In the lips of the wise is wisdom found: and a rod on the back of him that wanteth sense.
Wisdom comes from people with good judgment, but stupid people are punished with a rod.
In the lippes of him that hath vnderstanding wisdome is founde, and a rod shalbe for the backe of him that is destitute of wisedome.
In the lips of him that hath discernment wisdom is found; but a rod is for the back of him that is void of understanding.
In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod [is] for the back of him that is void of understanding.
In the lips of him that has understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
In the lips of him that has understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
He that brings forth wisdom from his lips smites the fool with a rod.
On the lips of the man of understanding there is found wisdom: but a rod is for the back of him that is void of sense.
Wisdom is found in the lips of the intelligent, And a rod [is] for the back of him who is lacking understanding.
Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
Upon the lips of a man of understanding wisdom is found; But a rod is for the back of him that lacketh understanding.
Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
In the lips of him that hath discernment wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
In the lips of the intelligent, is found wisdom, but, a rod, is for the back of him that lacketh sense.
On [the] lips of a discerning [person] it is found wisdom and a rod [is] for [the] back of [one] lacking of heart.
in/on/with lips to understand to find wisdom and tribe: staff to/for back lacking heart
Those who have good sense say [MTY] what is wise, but people who do not have good sense must be punished.
Wisdom is found on the lips of a discerning person, but a rod is for the back of the one who has no sense.
In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod [is] for the back of him that is void of understanding.
In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
Wisdom is found on the lips of him who has discernment, but a rod is for the back of him who is void of understanding.
Wisdom is foundun in the lippis of a wise man; and a yerd in the bak of him that is nedi of herte.
In the lips of the intelligent is wisdom found, And a rod [is] for the back of him who is lacking understanding.
Sur la lipoj de prudentulo troviĝas saĝo; Sed vergo apartenas al la dorso de sensaĝulo.
Nunya le nugɔmeselawo ƒe nuyi dzi, ke ameƒoti adze dzime na numanyalawo.
Toimellisten huulissa löydetään viisaus, vaan tyhmäin selkään tarvitaan vitsa.
Ymmärtäväisen huulilta löytyy viisaus, mutta joka on mieltä vailla, sille vitsa selkään!
Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.
La sagesse se trouve sur les lèvres de celui qui a du discernement, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu d'intelligence.
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Sur les lèvres du sage se trouve la sagesse; et une verge sur le dos de celui qui manque de cœur.
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
Sur les lèvres de l'homme de sens se trouve la sagesse; mais la verge va au dos de qui manque de raison.
Celui dont les lèvres professent la sagesse frappe d'une verge l'homme privé de sens.
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse; le bâton est pour le dos des gens bornés.
Gefunden wird durch eines Weisen Lippen Weisheit, doch auch ein Stock für eines Unverständigen Rücken.
Auf den Lippen des Verständigen wird Weisheit gefunden; aber der Stock gebührt dem Rücken des Unverständigen.
Auf den Lippen des Verständigen wird Weisheit gefunden; aber der Stock gebührt dem Rücken des Unverständigen.
Auf den Lippen des Verständigen wird Weisheit gefunden, aber die Rute gebührt dem Rücken des Unsinnigen.
In den Lippen des Verständigen findet man Weisheit; aber auf den Rücken des Narren gehört eine Rute.
In den Lippen des Verständigen findet man Weisheit; aber auf den Rücken der Narren gehört eine Rute.
Auf den Lippen des Verständigen findet man Weisheit, aber auf den Rücken des Unverständigen gehört der Stock. –
Auf den Lippen des Verständigen wird Weisheit gefunden; aber auf den Rücken des Narren gehört eine Rute.
Ũũgĩ ũkoragwo mĩromo-inĩ ya mũndũ ũrĩa mũkũũrani maũndũ, no mũndũ ũrĩa ũtooĩ gũkũũrana maũndũ aagĩrĩirwo nĩ rũthanju ciande-inĩ ciake.
Εις τα χείλη του συνετού ευρίσκεται η σοφία· η δε ράβδος είναι διά την ράχιν του ενδεούς φρενών.
ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν ῥάβδῳ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον
જ્ઞાની માણસના હોઠો પર ડહાપણ માલૂમ પડે છે, જ્યારે મૂર્ખની પીઠને માટે લાકડી છે.
Moun lespri pale bon pawòl. Men, pou moun san konprann, se baton nan dèyè yo.
Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
Ma na lehelehe o ka mea naauao i loaa'i ke akamai; Aka, o ka laau hahau, no ke kua ia o ka mea manao ole.
בשפתי נבון תמצא חכמה ושבט לגו חסר-לב
בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בֹון תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־לֵֽב׃
בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־לֵֽב׃
בְּשִׂפְתֵי נָבוֹן תִּמָּצֵא חׇכְמָה וְשֵׁבֶט לְגֵו חֲסַר־לֵֽב׃
בשפתי נבון תמצא חכמה ושבט לגו חסר לב׃
בְּשִׂפְתֵי נָבוֹן תִּמָּצֵא חָכְמָה וְשֵׁבֶט לְגֵו חֲסַר־לֵֽב׃
בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־לֵֽב׃
समझवालों के वचनों में बुद्धि पाई जाती है, परन्तु निर्बुद्धि की पीठ के लिये कोड़ा है।
समझदार व्यक्ति के होंठों पर ज्ञान का वास होता है, किंतु अज्ञानी के लिए दंड ही निर्धारित है.
Az eszesek ajkain bölcseség találtatik; a vessző pedig a bolond hátának való.
Az értelmesnek ajkain bölcsesség találtatik, de bot való az esztelen hátának.
Ndị nwere nghọta na-ekwu okwu nwere isi, ma ndị na-enweghị uche ka a na-eti ihe dịka ohu.
Ti kinasirib ket masarakan kadagiti bibig ti mannakaawat a tao, ngem ti pagbaut ket para iti tao nga awanan pannakaawat.
Orang yang pikirannya tajam mengucapkan kata-kata bijaksana; orang bodoh perlu didera.
Di bibir orang berpengertian terdapat hikmat, tetapi pentung tersedia bagi punggung orang yang tidak berakal budi.
Orang yang memiliki pengertian mengucapkan kata-kata bijaksana, tetapi orang yang tak berpengertian suatu saat pasti mendapat hajaran.
La sapienza si trova nelle labbra dell'intendente; Ma il bastone [è] per lo dosso di chi [è] scemo di senno.
Sulle labbra dell'assennato si trova la sapienza, per la schiena di chi è privo di senno il bastone.
Sulle labbra dell’uomo intelligente si trova la sapienza, ma il bastone è per il dosso di chi è privo di senno.
哲者のくちびるには智慧あり 智慧なき者の背のためには鞭あり
さとき者のくちびるには知恵があり、知恵のない者の背にはむちがある。
哲者のくちびるには智慧あり 智慧なき者の背のためには鞭あり
Knare antahizamo'a knare'ma huno refkomahu vahe'mofo zamagipinti atineramie. Hianagi knare antahintahi omane vahe'mofona agumpi sefu amigahaze.
ವಿವೇಕವುಳ್ಳ ತುಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವು ಸಿಕ್ಕುತ್ತದೆ; ವಿವೇಕವಿಲ್ಲದವನ ಬೆನ್ನಿಗೆ ಬೆತ್ತವೇ ಸರಿ.
ವಿವೇಕಿಯ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಜ್ಞಾನ, ಬುದ್ಧಿಹೀನನ ಬೆನ್ನಿಗೆ ಬೆತ್ತ.
명철한 자의 입술에는 지혜가 있어도 지혜없는 자의 등을 위하여는 채찍이 있느니라
부자의 재물은 그의 견고한 성이요 가난한 자의 궁핍은 그의 패망이니라
Kas lun mwet lalmwetmet oasr kalmac, a mwet lalfon uh enenu in kalyeiyuk.
لە لێوەکانی تێگەیشتوو دانایی هەیە، کوتەکیش بۆ پشتی تێنەگەیشتووانە.
In labiis sapientis invenitur sapientia, et virga in dorso ejus qui indiget corde.
In labiis sapientis invenitur sapientia: et virga in dorso eius qui indiget corde.
In labiis sapientis invenitur sapientia: et virga in dorso eius qui indiget corde.
In labiis sapientis invenitur sapientia, et virga in dorso ejus qui indiget corde.
in labiis sapientis invenietur sapientia et virga in dorso eius qui indiget corde
In labiis sapientis invenitur sapientia: et virga in dorso eius qui indiget corde.
Uz prātīga lūpām rodas gudrība, bet pār ģeķa muguru nāk rīkste.
Bibebu ya moto ya mayele ezalaka na bwanya, kasi fimbu ezali malamu mpo na mokongo ya moto oyo azangi mayele.
Amagezi gasangibwa ku mimwa gy’oyo alina okutegeera, naye omuggo gukangavvula oyo atamanyi kusalawo bulungi.
Amin’ ny molotry ny manan-tsaina no ahitam-pahendrena; Fa tsorakazo no ho amin’ ny lamosin’ ny tsy ampy saina.
Tendrek’ am-pivimbi’ o mahilalao ty hihitse, fe mañeva ty lambosi’ i po-hilalay ty kobaiñe.
വിവേകിയുടെ അധരങ്ങളിൽ ജ്ഞാനം ഉണ്ട്; ബുദ്ധിഹീനന്റെ മുതുകിലോ വടി വീഴും.
വിവേകിയുടെ അധരങ്ങളിൽ ജ്ഞാനം ഉണ്ടു; ബുദ്ധിഹീനന്റെ മുതുകിന്നോ വടി കൊള്ളാം.
വിവേകിയുടെ അധരങ്ങളിൽ ജ്ഞാനം ഉണ്ടു; ബുദ്ധിഹീനന്റെ മുതുകിന്നോ വടി കൊള്ളാം.
വിവേകിയുടെ അധരങ്ങളിൽ ജ്ഞാനം കുടികൊള്ളുന്നു, എന്നാൽ വിവേകഹീനരുടെ മുതുകിൽ ഒരു പ്രഹരമാണു വീഴുന്നത്.
विवेकशीलाच्या वाणीत ज्ञान सापडते, परंतु जो अक्कलशून्य असतो त्याच्या पाठीस काठीच योग्य आहे.
ဥာဏ်ကောင်းသောသူသည် ပညာစကားကို ပြောတတ်၏။ ဥာဏ်မဲ့သောသူ၏ကျောအဘို့မူကား ကြိမ်လုံးရှိ၏။
ဥာဏ်ကောင်းသောသူသည် ပညာစကားကို ပြောတတ်၏။ ဥာဏ်မဲ့သောသူ၏ကျောအဘို့မူကား ကြိမ်လုံးရှိ၏။
ဉာဏ် ကောင်းသောသူသည် ပညာ စကား ကို ပြော တတ်၏။ ဉာဏ် မဲ့ သောသူ၏ကျော အဘို့ မူကား ကြိမ်လုံး ရှိ၏။
E kitea te whakaaro nui ki nga ngutu o te tangata matau; ko te rakau ia te mea mo te tuara o te ngakaukore.
Ukuhlakanipha kufunyanwa ezindebeni zalowo oqedisisayo; kodwa uswazi lwehla emhlane walowo ongezwayo.
Endebeni zoqedisisayo kutholakala inhlakanipho, kodwa intonga ingeyomhlana woswela ingqondo.
बुद्धि विवेकशील व्यक्तिको ओठमा पाइन्छ, तर लट्ठीचाहिँ समझ नभएको व्यक्तिको लागि हो ।
På den forstandiges leber finnes visdom, men stokken er for den uforstandiges rygg.
På vitug manns lippor er visdom å finna, men riset høver åt ryggen på dåren.
ସୁବିବେକୀର ଓଷ୍ଠରେ ଜ୍ଞାନ ଥାଏ, ମାତ୍ର ନିର୍ବୋଧର ପିଠି ପାଇଁ ବାଡ଼ି।
Ogummaan hidhii nama waa hubatuu irratti argamti; uleen immoo dirra nama hubannaa hin qabnee irra buʼa.
ਸਮਝ ਵਾਲੇ ਦਿਆਂ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਬੁੱਧ ਲੱਭਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੇਸਮਝ ਦੀ ਪਿੱਠ ਲਈ ਸੋਟੀ ਹੈ।
در لبهای فطانت پیشگان حکمت یافت می‌شود، اما چوب به جهت پشت مردناقص العقل است.
اشخاص دانا به خاطر سخنان حکیمانه‌شان مورد ستایش قرار می‌گیرند، اما اشخاص نادان چوب حماقت خود را می‌خورند.
W wargach roztropnego znajduje się mądrość; ale kij na grzbiecie szalonego.
Na wargach rozumnego znajduje się mądrość, a kij na grzbiecie nierozumnego.
Nos lábios do bom entendedor se acha sabedoria, mas uma vara está às costas daquele que não tem entendimento.
Nos labios do entendido se acha a sabedoria, mas a vara é para as costas do falto de entendimento.
Nos lábios do entendido se acha a sabedoria, mas a vara é para as costas do falto de entendimento.
A sabedoria é encontrada nos lábios daquele que tem discernimento, mas uma vara é para a parte de trás daquele que não tem entendimento.
Пе бузеле омулуй причепут се афлэ ынцелепчуня, дар нуяуа есте пентру спателе челуй фэрэ минте.
În buzele celui ce are înțelegere se găsește înțelepciune, dar o nuia este pentru spatele celui lipsit de înțelegere.
В устах разумного находится мудрость, но на теле глупого - розга.
На уснама разумног налази се мудрост, а за леђа је безумног батина.
Na usnama razumnoga nalazi se mudrost, a za leða je bezumnoga batina.
Uchenjeri hunowanikwa pamiromo yavane njere, asi shamhu yakafanira musana wouyo asina njere.
Иже от устен произносит премудрость, жезлом биет мужа безсердечна.
Na ustnicah tistega, ki ima razumevanje, je najti modrost, toda palica je za hrbet tistega, ki je brez razumevanja.
Kii waxgarasho leh bushimihiisa waxaa laga helaa xigmad, Laakiinse ushu waxay u taal kan garaadka daran dhabarkiisa.
En los labios del prudente se halla sabiduría; y es vara a las espaldas del falto de entendimiento.
La sabiduría viene de aquellos con buen juicio. Pero los tontos son castigados con una vara.
La sabiduría se encuentra en los labios del que tiene discernimiento, pero la vara es para la espalda del que no tiene entendimiento.
La sabiduría está en los labios del entendido, Pero la vara es para la espalda del que carece de entendimiento.
En los labios del prudente se halla la sabiduría, mas para las espaldas del que no tiene juicio es la vara.
En los labios del prudente se halla sabiduría, y es vara a las espaldas del falto de entendimiento.
En los labios del prudente se halla sabiduría: y vara á las espaldas del falto de cordura.
En los labios del que tiene conocimiento, se ve sabiduría; pero una vara está lista para la espalda de aquel que no tiene sentido.
Hekima inapatikana kwenye kinywa cha mtu mwenye ufahamu, bali fimbo ni kwa ajili ya mgongo wa yule asiye na akili.
Hekima hupatikana katika midomo ya wenye kupambanua, lakini fimbo ni kwa ajili ya mgongo wake asiye na ufahamu.
På den förståndiges läppar finner man vishet, men till den oförståndiges rygg hör ris.
Uti de förståndigas läppar finner man vishet; men till ens dåras rygg hörer ris.
På den förståndiges läppar finner man vishet, men till den oförståndiges rygg hör ris.
Nasusumpungan sa mga labi ng mabait ang karunungan: nguni't ang pamalo ay sa likod ng walang unawa.
Ang karunungan ay matatagpuan sa labi ng isang taong marunong umunawa, ngunit ang isang pamalo ay para sa likod ng isang walang pang-unawa.
புத்திமானுடைய உதடுகளில் விளங்குவது ஞானம்; மதிகேடனுடைய முதுகுக்கு ஏற்றது பிரம்பு.
பகுத்தறிகிறவர்களின் உதடுகளில் ஞானம் காணப்படுகிறது, ஆனால் மூடரின் முதுகுக்கு ஏற்றது பிரம்பே.
వివేకం గలవాడి మాటల్లో జ్ఞానం కనబడుతుంది. బుద్ధిలేనివాడి వీపుకు బెత్తం దెబ్బలే ప్రతిఫలం.
‌ʻOku ʻilo ʻae poto ʻi he loungutu ʻoʻona ʻoku faʻa ʻilo: ka ko e meʻa tā ki he tuʻa ʻoʻona ʻoku masiva fakakaukau.
Akıllı kişinin dudaklarından bilgelik akar, Ama sağduyudan yoksun olan sırtına kötek yer.
Wohu nyansa wɔ nhumufo anom, na abaa fata nea onni adwene akyi.
Wohunu nyansa wɔ nhunumufoɔ anom, na abaa fata deɛ ɔnni atemmuo akyi.
В устах розумного мудрість знахо́диться, а різка — на спину безтя́много.
'अक़्लमंद के लबों पर हिकमत है, लेकिन बे'अक़्ल की पीठ के लिए लठ है।
ئەقىل-ئىدراقلىك ئادەمنىڭ ئاغزىدىن دانالىق تېپىلار؛ ئەقىلسىزنىڭ دۈمبىسىگە پالاق تېگەر.
Әқил-идрақлик адәмниң ағзидин даналиқ тепилар; Әқилсизниң дүмбисигә палақ тегәр.
Eqil-idraqlik ademning aghzidin danaliq tépilar; Eqilsizning dümbisige palaq téger.
Əⱪil-idraⱪlik adǝmning aƣzidin danaliⱪ tepilar; Əⱪilsizning dümbisigǝ palaⱪ tegǝr.
Trên môi miệng người thông sáng có sự khôn ngoan; Nhưng roi vọt dành cho lưng kẻ thiếu trí hiểu.
Trên môi miệng người thông sáng có sự khôn ngoan; Nhưng roi vọt dành cho lưng kẻ thiếu trí hiểu.
Khôn ngoan ra từ môi người thông sáng, roi vọt giáng trên lưng người u mê.
Ọgbọ́n ni a ń bá lẹ́nu àwọn olóye, ṣùgbọ́n kùmọ̀ wà fún ẹ̀yìn àwọn aláìlóye.
Verse Count = 214

< Proverbs 10:13 >