< Proverbs 1:9 >
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
لِأَنَّهُمَا إِكْلِيلُ نِعْمَةٍ لِرَأْسِكَ، وَقَلَائِدُ لِعُنُقِكَ. |
فَإِنَّهُمَا إِكْلِيلُ نِعْمَةٍ يُتَوِّجُ رَأْسَكَ، وَقَلائِدُ تُطَوِّقُ عُنُقَكَ. |
তেওঁলোক তোমাৰ মুৰৰ বাবে কৰুণাময় মালাৰ দৰে হ’ব, আৰু তোমাৰ ডিঙিত ওলমি থকা মালাৰ লকেটৰ দৰে হ’ব।
Onlar başını gözəl çələng kimi, Boynunu boyunbağı kimi bəzər.
Elea olelebe amo ea dia hou da gado heda: mu amola dia hamobe liligi da nina: hamoi habuga o galogoaga gisa: gisu amo ba: le defele ba: mu.
সেগুলো তোমার মাথার শোভা জয়ের মালা ও তোমার গলার হারস্বরূপ হবে।
এগুলি এক ফুলমালা হয়ে তোমার মাথার শোভা বাড়াবে ও এক হার হয়ে তোমার গলাকে সাজিয়ে তুলবে।
Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
mahimo sila nga matahom nga purongpurong sa imong ulo ug mga kwentas diha sa imong liog.
Kay sila maingon sa usa ka purongpurong bulak sa gracia sa imong ulo, Ug mga kulentas sa imong liog.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
To tiah thuitaekhaih hoi patukhaih loe na lu hanah apawk lumuek baktih, na tahnong hanah bungmu ah om tih.
Te te na lu ham mikdaithen kah lukhueng neh na rhawn ham oi la om.
Te te na lu ham mikdaithen kah lukhueng neh na rhawn ham oi la om.
Na lu hamna khqaipai leek soeihna awm nawh, na hawng hamna aawi hun leek soeihna awm kaw.
Ijeh inem itileh, amanin nahilna jouse khotona lallukhuh'a nakikhuh ding, chule jana na ngong changa khivui oa naki'o ding ahi.
Hothateh na lû dawk kamthoupnae sammuem lah awm vaiteh, na lahuen dawk awi e dingyin lah ao han.
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
thi de ere en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
Want zij zullen uw hoofd een aangenaam toevoegsel zijn, en ketenen aan uw hals.
Want het siert uw hoofd als een krans, Uw hals als een snoer.
Want zij zullen uw hoofd een aangenaam toevoegsel zijn, en ketenen aan uw hals.
For they shall be a garland of grace to thy head, and chains about thy neck.
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
For they are a garland of grace on your head and a pendant around your neck.
For they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck.
For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck.
For you shall receive for your head a crown of graces, and a chain of gold round your neck.
so that grace may be added to your head and a collar to your neck.
for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
That grace may be added to thy head, and a chain of gold to thy neck.
They are a wreath of grace to decorate your head; they are pendants for your neck.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
For they shall be an ornament of grace to your head, and chains about your neck.
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
For they shall be an ornament of favour unto thy head, and chains about thy neck.
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
For they shall be an ornament of grace unto your head, and chains about your neck.
For you shall receive for your head a crown of graces, and a chain of gold round your neck.
For a wreath of grace are they unto thy head, and chains for thy throat.
For they [are] a graceful wreath to your head, And chains to your neck.
for they will be a garland to grace your head, and a necklace around your neck.
for they will be a garland to grace your head, and a necklace around your neck.
for they will be a garland to grace your head, and a necklace around your neck.
for they will be a garland to grace your head, and a necklace around your neck.
for they will be a garland to grace your head, and a necklace around your neck.
for they will be a garland to grace your head, and a necklace around your neck.
For they shall be a graceful wreath for thy head, And a chain around thy neck.
for they will be a garland to chen ·grace· your head, and chains around your neck.
For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
for wreath favor they(masc.) to/for head your and necklace to/for neck your
What we teach you [will make you respected like having] a lovely turban around your head and [like] a [beautiful] necklace to put around your neck.
they will be a graceful wreath for your head and pendants hanging from your neck.
For they [shalt be] an ornament of grace to thy head, and chains about thy neck.
For they shall be an ornament of grace to thy head, and chains about thy neck.
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
Ĉar ili estas bela krono por via kapo, Kaj ornamo por via kolo.
Anye seƒoƒokuku aɖo atsyɔ̃ na wò ta kple kɔga anɔ kɔwò.
Sillä se on sinun sinun pääs päällä otollinen kaunistus, ja käädyt kaulassas.
sillä ne ovat ihana seppele sinun päähäsi ja käädyt sinun kaulaasi.
car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und eine Schmuckkette für deinen Hals.
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
Maũndũ macio magaatuĩka ithaga rĩa kũgemia mũtwe waku, na ta mũgathĩ wa kũgemia ngingo yaku.
Διότι ταύτα θέλουσιν είσθαι στέφανος χαρίτων εις την κορυφήν σου και περιδέραιον περί τον τράχηλόν σου.
στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ
તેઓ તારા મસ્તકે શોભાયમાન મુગટરૂપ અને તારા ગળાના હારરૂપ થશે.
Menm jan bèl foula mare nan tèt ak kolye pase nan kou bay pi bèl aparans, konsa tou konsèy papa ou ak manman ou ap fè anpil pou ou.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
No ka mea, he mea nani ia no kou poo, He mau lei hoi no kou a-i.
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך |
כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ |
כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ |
כִּי ׀ לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶֽךָ׃ |
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃ |
כִּי ׀ לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ |
כִּ֤י ׀ לִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְרֹאשֶׁ֑ךָ וַ֝עֲנָקִ֗ים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ |
क्योंकि वे मानो तेरे सिर के लिये शोभायमान मुकुट, और तेरे गले के लिये माला होगी।
क्योंकि ये तुम्हारे सिर के लिए सुंदर अलंकार और तुम्हारे कण्ठ के लिए माला हैं.
Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.
mert kecses füzér azok fejednek és díszláncz a te nyakadnak.
Nʼihi na okpu amara ka ha ga-abụrụ isi gị, bụrụkwa ihe ịnya nʼolu nye gị.
agbalindanto a makaay-ayo a balangat ti ulom ken kuwintas iti tengngedmo.
sebab ajaran-ajaran mereka menambah budi baikmu seperti hiasan kepala dan kalung memperindah rupamu.
sebab karangan bunga yang indah itu bagi kepalamu, dan suatu kalung bagi lehermu.
Karena nasihat dan didikan orangtuamu ibarat mahkota yang akan membuat engkau dihormati, dan seperti kalung peringatan yang menuntun langkah hidupmu.
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
それらは、あなたの頭の麗しい冠となり、あなたの首の飾りとなるからである。
これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
Ana kavumro kemo'a, avasase zanu anunte fetori anteankna nehuno, anankempi pasesu nofi anteankna hugantegahie.
ಅವು ನಿನ್ನ ತಲೆಗೆ ಸುಂದರ ಕಿರೀಟ ನಿನ್ನ ಕೊರಳನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸುವ ಹಾರ.
ಅವು ನಿನ್ನ ತಲೆಗೆ ಸುಂದರವಾದ ಪುಷ್ಪಕಿರೀಟ, ಕೊರಳಿಗೆ ಹಾರದಂತಿರುವುದು.
이는 네 머리의 아름다운 관이요 네 목의 금사슬이니라
이는 네 머리의 아름다운 관이요 네 목의 금사슬이니라
이는 네 머리의 아름다운 관이요 네 목의 금사슬이니라
Mwe luti lalos uh ac mwe nawu moul lom oana sie mwe yun nu fin sifom, ku sie mwe walwal nu inkwawom.
چونکە تاجەگوڵینەی نیعمەتن بۆ سەرت، گەردانەن بۆ ملت. |
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
Jo tas ir jauks krāšņums tavai galvai un zelta rota tavam kaklam.
Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
Fa fehiloha tsara tarehy amin’ ny lohanao izany, Ary rado amin’ ny vozonao.
Ie firavahañe soa an-doha’o eo vaho hareañe am-bozo’o eo.
അവ നിന്റെ ശിരസ്സിന് അലങ്കാരമാലയും നിന്റെ കഴുത്തിന് ആഭരണവും ആയിരിക്കും.
അവ നിന്റെ ശിരസ്സിന്നു അലങ്കാരമാലയും നിന്റെ കഴുത്തിന്നു സരപ്പളിയും ആയിരിക്കും.
അവ നിന്റെ ശിരസ്സിന്നു അലങ്കാരമാലയും നിന്റെ കഴുത്തിന്നു സരപ്പളിയും ആയിരിക്കും.
അവ നിന്റെ ശിരസ്സിന് അഴകേകുന്ന ഒരു ലതാമകുടവും നിന്റെ കഴുത്തിൽ ഒരു അലങ്കാരഹാരവും ആയിരിക്കും.
ते तुझ्या शिराला सुशोभित वेष्टन आणि तुझ्या गळ्यात लटकते पदक आहे.
ထိုနည်းဥပဒေသတရားတို့သည် သင်၏ခေါင်း၌ တင့်တယ်သော ဦးရစ်၊ သင်၏လည်ပင်း၌ ပတ်ရစ်သော လည်ဆွဲဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
ထိုနည်းဥပဒေသတရားတို့သည် သင်၏ခေါင်း၌ တင့်တယ်သော ဦးရစ်၊ သင်၏လည်ပင်း၌ ပတ်ရစ်သော လည်ဆွဲဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
ထိုနည်းဥပဒေသတရားတို့သည် သင် ၏ခေါင်း ၌ တင့်တယ် သော ဦးရစ် ၊ သင် ၏လည်ပင်း ၌ ပတ်ရစ်သော လည်ဆွဲ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
Kuzakuba ngumqhele omuhle ekhanda lakho lomgaxo wokucecisa intamo yakho.
ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
ती तेरो शिरमा अनुग्रहको माला हुने छन्, र तेरो गलामा सम्मानको हार हुने छन् ।
For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
For det er ein yndeleg krans for ditt hovud, og kjedor kring halsen din.
ଯେହେତୁ ତାହା ତୁମ୍ଭର ଅନୁଗ୍ରହଜନକ ଶିରୋଭୂଷଣ ଓ ଗଳଦେଶର ହାର ସ୍ୱରୂପ ହେବ।
Wanni kun mataa kee miidhagsuudhaaf gonfoo, morma kee bareechuudhaaf immoo faaya siif taʼa.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਲਈ ਸ਼ਿੰਗਾਰਨ ਵਾਲਾ ਸਿਹਰਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਗਲ਼ ਦੇ ਲਈ ਕੈਂਠਾ ਹੋਣਗੀਆਂ।
زیرا که آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن توخواهد بود. |
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. |
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
Bo one będą wdzięczną ozdobą na twojej głowie i [kosztownym] łańcuchem na szyi.
Porque [serão] um ornamento gracioso para tua cabeça; e colares para teu pescoço.
Porque diadema de graça serão para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
Porque diadema de graça serão para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
Кэч еле сунт о кунунэ плэкутэ пе капул тэу ши ун ланц де аур ла гытул тэу.
Fiindcă ele vor fi o podoabă de har pentru capul tău și lănțișoare în jurul gâtului tău.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
Jer æe biti vijenac od milina oko glave tvoje, i grivna na grlu tvom.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
kajti ona bosta ornament milosti tvoji glavi in verižici okoli tvojega vratu.
Waayo, waxay madaxaaga u noqon doonaan wax sharraxsan, Oo waxay kuu noqon doonaan silsilado qoorta kuu sudhan.
porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y protección a tu cuello.
Son como una corona de gracia para adornar tu cabeza, y como dijes para tu cuello.
pues serán una guirnalda que adornará tu cabeza, y cadenas alrededor del cuello.
Porque hermosa diadema será en tu cabeza Y collar en tu cuello.
Serán una corona de gracia para tu cabeza, un collar para tu cuello.
Porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y collares a tu cuello.
Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, y collares á tu cuello.
Porque serán corona de gracia para tu cabeza, y adornos de cadenas alrededor de tu cuello.
zitakuwa kilemba cha neema katika kichwa chako na jebu zinazoning'inia kwenye shingo yako.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
Sapagka't sila'y magiging tali ng biyaya sa iyong ulo, at mga kuwintas sa ligid ng iyong leeg.
ito ay magiging kaaya-ayang korona sa iyong ulo at mga palawit sa iyong leeg.
அவைகள் உன்னுடைய தலைக்கு அலங்காரமான கிரீடமாகவும், உன்னுடைய கழுத்துக்கு பொன் சங்கிலியாகவும் இருக்கும்.
அவை உன் தலையைச் சிறப்பிக்கும் மகுடமாகவும், உன் கழுத்தை அலங்கரிக்கும் பொன் மாலையாகவும் இருக்கும்.
అవి నీ తలపై అందమైన పుష్ప కిరీటంలా ఉంటాయి. నీ మెడలో హారాలుగా నిలబడతాయి.
Koeʻuhi ʻe hoko ia ko e teunga lelei ki ho ʻulu, mo e kahoa ke tautau ki ho kia.
Çünkü bunlar başın için sevimli bir çelenk, Boynun için gerdanlık olacaktır.
Ɛbɛyɛ wo ti anuonyam abotiri ne wo kɔn mu atweaban.
Ɛbɛyɛ wo tiri animuonyam abotire ne wo kɔn mu ntweaban.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
क्यूँकि वह तेरे सिर के लिए ज़ीनत का सेहरा, और तेरे गले के लिए तौक़ होंगी।
چۈنكى ئۇلار سېنىڭ بېشىڭغا تاقالغان گۈل چەمبىرەك، بوينۇڭغا ئېسىلغان مارجان بولىدۇ. |
чүнки улар сениң бешиңға тақалған гүл чәмбирәк, бойнуңға есилған марҗан болиду.
chünki ular séning béshinggha taqalghan gül chembirek, boynunggha ésilghan marjan bolidu.
qünki ular sening bexingƣa taⱪalƣan gül qǝmbirǝk, boynungƣa esilƣan marjan bolidu.
Vì ấy sẽ như một dây hoa trên đầu con, Giống như những vòng đeo quanh cổ của con.
Vì ấy sẽ như một dây hoa trên đầu con, Giống như những vòng đeo quanh cổ của con.
Đó là trang sức duyên dáng trên đầu con và dây chuyền xinh đẹp nơi cổ con.
Wọn yóò jẹ́ òdòdó ẹ̀yẹ olóòórùn dídùn lórí rẹ àti ọ̀ṣọ́ tí ó dára yí ọrùn rẹ ká.
Verse Count = 215