< Proverbs 1:33 >
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
أَمَّا ٱلْمُسْتَمِعُ لِي فَيَسْكُنُ آمِنًا، وَيَسْتَرِيحُ مِنْ خَوْفِ ٱلشَّرِّ». |
أَمَّا الْمُسْتَمِعُ لِي فَيَسْكُنُ آمِناً مُطْمَئِنّاً لَا يُصِيبُهُ خَوْفٌ مِنَ الشَّرِّ». |
কিন্তু যি জনে মোৰ কথা শুনে, তেওঁ নিৰাপদে থাকিব, আৰু দুৰ্যোগৰ ভয় নোহোৱাকৈ সুৰক্ষিত হৈ জিৰণী ল’ব।”
Mənə qulaq asanlarsa əmin-amanlıqda yaşayacaq, Rahatlıq tapacaq, pislikdən qorxmayacaq».
Nowa da nama nabasu hou hamosea amo da gaga: su ba: mu, amola e da udigili beda: su hou bai hame ba: mu.
কিন্তু যে ব্যক্তি আমার কথা শুনে, সে নির্ভয়ে বাস করবে, নিরাপদে বিশ্রাম করবে, অমঙ্গলের ভয় থাকবে না।”
কিন্তু যে আমার কথা শোনে সে নিরাপদে বেঁচে থাকবে ও অনিষ্টের ভয় না করে স্বচ্ছন্দে থাকবে।”
Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.
Apan si bisan kinsa kadtong maminaw kanako magauyo nga luwas ug makapahulay nga walay kahadlok sa katalagman.”
Apan bisan kinsa nga mamati kanako magapuyo sa kasigurohan, Ug magamalinawon nga walay kahadlok sa kadautan.
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”
Toe ka lok tahngai kami loe ngancuem ueloe, kasae zithaih om ai ah monghaih hoiah khosah tih.
Tedae kai taengah aka hnatun long tah ngaikhuek la kho a sak vetih yoethae kah birhihnah khuiah khaw rhalthal van ni.
Tedae kai taengah aka hnatun long tah ngaikhuek la kho a sak vetih yoethae kah birhihnah khuiah khaw rhalthal van ni.
Kak awi ak haanaak taw ak ding cana khaw sa kawm usaw, zoseetnaak khuiawh awm ngaiqeep cana khawsa kawm uh.
Koi hileh kasei phatah'a ngaija chun lungmonna anei ding, gin ding neiloua lungmong sel'a cheng jing ding ahi.”
Hatei, ka lawk ka tarawi e teh, karoumcalah kho a sak han. Thoenae taket laipalah karoumcalah ao awh han.
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。
惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”
Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.
Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
Men hvo mig lyder, skal bo tryggelig og være rolig, uden Frygt for det onde.
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.
Maar die naar Mij hoort, zal zeker wonen, en hij zal gerust zijn van de vreze des kwaads.
Maar die naar mij luistert, zal in veiligheid wonen, Bevrijd van de vrees voor de rampen!
Maar die naar Mij hoort, zal zeker wonen, en hij zal gerust zijn van de vreze des kwaads.
But he who hearkens to me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.
But whoever listens to me will dwell in safety, secure from the fear of evil.”
But whoever gives ear to me will take his rest safely, living in peace without fear of evil.
But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil.
But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil.
But whoever will listen to me shall rest without terror, and shall have full enjoyment of abundance, without fear of evils.”
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from fear of evil.
But he that shall hear me, shall rest without terror, and shall enjoy abundance, without fear of evils.
But everyone who listens to me will be kept safe, and will live without worrying about problems.”
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.
But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.'
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
But whoever listens to me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
But whoso hearkens unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil.
But he that hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be at rest from the dread of evil.
And whoever is listening to me dwells confidently, And [is] quiet from fear of evil!”
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
But whoso hearkeneth to me shall dwell securely, And shall not be disquieted with the fear of evil.”
But whoever sh'ma ·hears obeys· me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.
Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.
And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.
and to hear: hear to/for me to dwell security and to rest from dread distress: harm
But those who pay attention to me will live peacefully and safely, and they will not be afraid that something will harm them.”
But whoever listens to me will live in safety and will rest secure with no fear of disaster.”
But whoever hearkeneth to me shall dwell in safety, and shall be quiet from fear of evil.
But whoever hearkeneth to me shall dwell in safety, and shall be quiet from fear of evil.
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”
But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.
And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!'
Sed kiu min aŭskultas, tiu loĝos sendanĝere, Kaj estos trankvila, kaj ne timos malbonon.
Ke ame sia ame si ɖoa tom la, anɔ agbe le dedinɔnɔ me eye aɖe dzi ɖi bɔkɔɔ, mavɔ̃ na dzɔgbevɔ̃e o.”
Mutta joka minua kuulee, hän asuu turvallisesti, ja ei mitään pahaa pelkää.
Mutta joka minua kuulee, saa asua turvassa ja olla rauhassa onnettomuuden kauhuilta.
Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.
Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.
Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.«
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
no ũrĩa wothe ũnjiguaga arĩtũũraga na thayũ, na atũũre ahooreire, atarĩ ũgwati angĩĩtigĩra.”
Όστις όμως ακούει εμού, θέλει κατοικήσει εν ασφαλεία· και θέλει ησυχάζει, μη φοβούμενος κακόν.
ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ
પણ જે કોઈ મારું કહ્યું સાંભળશે તે સુરક્ષિત રહેશે અને નુકસાન થવાના ભય વગર શાંતિમાં રહેશે.”
Men, moun ki koute sa m' di yo jwenn lasirans, y'a viv ak kè poze, yo p'ap bezwen pè anyen.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”
Aka, o ka mea hoolohe mai ia'u. e noho oluolu no ia, E noho no ia me ka makau ole i ka poino.
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה |
וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃ פ |
וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃ פ |
וְשֹׁמֵעַֽ לִי יִשְׁכׇּן־בֶּטַח וְשַׁאֲנַן מִפַּחַד רָעָֽה׃ |
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃ |
וְשֹׁמֵעַֽ לִי יִשְׁכָּן־בֶּטַח וְשַׁאֲנַן מִפַּחַד רָעָֽה׃ |
וְשֹׁמֵ֣עַֽ לִ֭י יִשְׁכָּן־בֶּ֑טַח וְ֝שַׁאֲנַ֗ן מִפַּ֥חַד רָעָֽה׃ פ |
परन्तु जो मेरी सुनेगा, वह निडर बसा रहेगा, और विपत्ति से निश्चिन्त होकर सुख से रहेगा।”
किंतु कोई भी, जो मेरी सुनता है, सुरक्षा में बसा रहेगा वह निश्चिंत रहेगा, क्योंकि उसे विपत्ति का कोई भय न होगा.”
A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétől.
de a ki rám hallgat, bizton fog lakni s nyugodt lesz a veszedelem rettegésétől.
Ma onye na-ege ntị nʼokwu m ga-ebi obi ntụkwasị obi. Ọ ga-anọ jụụ na-enweghị ihe ọbụla ga-atụ ya egwu.”
Ngem ti siasinoman a dumngeg kaniak ket agbiagto a sitatalged ken aginananto a sitatalged nga awanan iti panagbuteng iti didigra.”
Tetapi orang yang mendengarkan aku akan terpelihara. Ia hidup dengan aman dan tak perlu takut."
Tetapi siapa mendengarkan aku, ia akan tinggal dengan aman, terlindung dari pada kedahsyatan malapetaka."
Tetapi orang yang mendengarkan aku akan hidup tenteram. Mereka tak perlu cemas akan bahaya.”
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male”.
されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
しかし、わたしに聞き従う者は安らかに住まい、災に会う恐れもなく、安全である」。
されど我に聞ものは平穏に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん
Hianagi aza'o nagri kema antahisimo'a, hazenke e'ori knare huno nemanino, havizankura korora osu mani fru huno manigahie.
ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವವರಾದರೋ ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿ ಜೀವಿಸುವರು, ಕೇಡಿನ ಭಯವಿಲ್ಲದೇ ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದ ಇರುವರು.”
ನನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವವನಾದರೋ ಸುರಕ್ಷಿತನಾಗಿದ್ದು, ಯಾವ ಕೇಡಿಗೂ ಭಯಪಡದೆ ನೆಮ್ಮದಿಯಾಗಿ ಬಾಳುವನು” ಎಂಬುದೇ.
오직 나를 듣는 자는 안연히 살며 재앙의 두려움이 없이 평안하리라
오직 나를 듣는 자는 안연히 살며 재앙의 두려움이 없이 평안하리라
오직 나를 듣는 자는 안연히 살며 재앙의 두려움이 없이 평안하리라
Tusruktu, kutena mwet su lohngyu fah muta in misla. Moul lal ac fah wo, ac el ac fah tia enenu in sangeng ke kutena ma.”
بەڵام ئەوەی گوێ لە من بگرێت بە ئاسوودەیی نیشتەجێ دەبێت، لە ترسی خراپە دەحەسێتەوە.» |
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.
qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.
Bet kas mani klausa, tas dzīvos droši, un savā mierā tas ļauna nebīsies.
kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »
naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.
Fa izay mihaino Ahy kosa hitoetra tsy manana ahiahy, Eny, handry fahizay izy ka tsy hatahotra ny ratsy.
Fe ho soa fimoneñe ty mitsendreñe ahiko vaho hiaiñ’añ’oleñañe, tsy ho hemban-kankàñe.
എന്റെ വാക്ക് കേൾക്കുന്നവനോ നിർഭയം വസിക്കുകയും ദോഷഭയം കൂടാതെ സ്വൈരമായിരിക്കുകയും ചെയ്യും”.
എന്റെ വാക്കു കേൾക്കുന്നവനോ നിൎഭയം വസിക്കയും ദോഷഭയം കൂടാതെ സ്വൈരമായിരിക്കയും ചെയ്യും.
എന്റെ വാക്കു കേൾക്കുന്നവനോ നിർഭയം വസിക്കയും ദോഷഭയം കൂടാതെ സ്വൈരമായിരിക്കയും ചെയ്യും.
എന്നാൽ എന്റെ വാക്കു കേൾക്കുന്നവർ സുരക്ഷിതരായി ജീവിക്കും അനർഥഭീതികൂടാതെ സ്വസ്ഥരായിരിക്കുകയും ചെയ്യും.”
परंतु जो कोणी माझे ऐकतो तो सुरक्षित राहतो. आणि अरिष्टाची भिती नसल्यामुळे स्वस्थ राहतो.”
ငါ့စကားကို နားထောင်သောသူမူကား လုံခြုံစွာ နေ၍၊ ဘေးကို မကြောက်ဘဲငြိမ်ဝပ်လိမ့်မည်။
ငါ့စကားကို နားထောင်သောသူမူကား လုံခြုံစွာ နေ၍၊ ဘေးကို မကြောက်ဘဲငြိမ်ဝပ်လိမ့်မည်။
ငါ့ စကားကို နားထောင် သောသူမူကား လုံခြုံ စွာ နေ ၍ ၊ ဘေး ကို မ ကြောက်ဘဲငြိမ်ဝပ် လိမ့်မည်။
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.
kodwa lowo ongilalelayo uzahlala evikelekile ekhululekile, engesabi lutho olungamlimaza.”
Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.
तर मेरो कुरा सुन्ने सुरक्षामा जिउने छ, र कुनै पनि विपत्तिको डरैविना ढुक्कसित बस्ने छ ।”
men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.
Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»
ମାତ୍ର ଯେଉଁ ଲୋକ ମୋହର କଥା ଶୁଣେ, ସେ ନିରାପଦରେ ବାସ କରିବ ଓ ଅମଙ୍ଗଳର ଆଶଙ୍କା ବିନା ବିଶ୍ରାମ ପାଇବ।”
namni na dhaggeeffatu kam iyyuu garuu nagaadhaan jiraata; inni qabbanaan jiraata; wanni hamaanis isa hin sodaachisu.”
ਪਰ ਜੋ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੁੱਖ ਨਾਲ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ ਨਿਡਰ ਹੋ ਕੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਵੱਸੇਗਾ।
اما هرکه مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.» |
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» |
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.
[Ale] kto mnie słucha, będzie mieszkać bezpiecznie i będzie wolny od strachu przed złem.
Porém aquele que me ouvir habitará em segurança, e estará tranquilo do temor do mal.
Porém o que me der ouvidos habitará seguramente, e estará descançado do temor do mal
Porém o que me der ouvidos habitará seguramente, e estará descançado do temor do mal
Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.
дар чел че м-аскултэ ва локуи фэрэ грижэ, ва трэи лиништит ши фэрэ сэ се тямэ де вреун рэу.”
Dar oricine îmi dă ascultare va locui în siguranță și va fi liniștit față de teama de rău.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.
Ali ko me sluša, boraviæe bezbrižno, i biæe na miru ne bojeæi se zla.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.
Toda kdorkoli me posluša, bo varno prebival in bo miren pred strahom zla.«
Laakiinse ku alla kii aniga i maqlaa, ammaan buu u fadhiyi doonaa, Wuuna xasilloonaan doonaa, isagoo aan shar ka cabsanaynin.
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado del temor del mal.
Pero todos los que me oyen estarán seguros, y vivirán sin preocuparse de problema alguno”.
Pero el que me escuche habitará con seguridad, y estarán tranquilos, sin temor a sufrir daños”.
Pero el que me escuche vivirá confiadamente Y estará tranquilo, sin temor al mal.
Mas el que me escucha, habitará seguro, y vivirá tranquilo sin temer el mal.
Mas el que me oyere, habitará confiadamente; y vivirá reposado de temor de mal.
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado, sin temor de mal.
Pero el que me escuchará tomará su descanso a salvo, viviendo en paz sin temor al mal.
Bali kila anisikilizaye ataishi kwa usalama na atapumzika salama pasipo hofu ya maafa.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.
Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
Nguni't ang nakikinig sa akin ay tatahang tiwasay. At tatahimik na walang takot sa kasamaan.
Pero ang sinumang makikinig sa akin ay mamumuhay nang ligtas at magtatamo ng walang pagkatakot sa mga sakuna.”
எனக்குச் செவிகொடுக்கிறவன் எவனோ, அவன் பயமின்றி தங்கி, ஆபத்திற்குப் பயப்படாமல் அமைதியாக இருப்பான்.
ஆனால் எனக்குச் செவிகொடுப்பவர் யாரும் பாதுகாப்பாக வாழ்வார்கள், அவர்கள் தீமைக்குப் பயப்படாமல் அமைதியாயிருப்பார்கள்.”
నా ఉపదేశం విని దాని ప్రకారం నడుచుకునేవాడు సురక్షితంగా నివసిస్తాడు. కీడు కలుగుతుందన్న భయం లేకుండా ప్రశాంతంగా ఉంటాడు.”
Ka ko ia kotoa pē ʻoku fanongo kiate au ʻe nofo fiemālie pe ia, pea ʻe ʻataʻatā ia mei he manavahē ki he kovi.”
Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak, Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak.”
Nanso obiara a obetie me no, ɔbɛtena ase asomdwoe mu na ne ho bɛtɔ no a ɔrensuro ɔhaw biara.”
Nanso, obiara a ɔbɛtie me no, ɔbɛtena ase asomdwoeɛ mu na ne ho bɛtɔ no a ɔrensuro ɔhaw biara.”
А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“
लेकिन जो मेरी सुनता है, वह महफ़ूज़ होगा, और आफ़त से निडर होकर इत्मिनान से रहेगा।”
لېكىن ماڭا قۇلاق سالغانلار ئامان-ئېسەن ياشايدۇ، بالايىقازالاردىن، غەم-ئەندىشلەردىن خالىي بولۇپ، خاتىرجەم تۇرىدۇ. |
Лекин маңа қулақ салғанлар аман-есән яшайду, Балаю-қазалардин, ғәм-әндишләрдин халий болуп, хатирҗәм туриду.
Lékin manga qulaq salghanlar aman-ésen yashaydu, Balayi’qazalardin, ghem-endishlerdin xaliy bolup, xatirjem turidu.
Lekin manga ⱪulaⱪ salƣanlar aman-esǝn yaxaydu, Bala-ⱪazalardin, ƣǝm-ǝndixlǝrdin haliy bolup, hatirjǝm turidu.
Nhưng ai khứng nghe ta ắt sẽ ở an nhiên vô sự, Được bình tịnh, không sợ tai họa nào.
Nhưng ai khứng nghe ta ắt sẽ ở an nhiên vô sự, Ðược bình tịnh, không sợ tai họa nào.
Nhưng ai nghe ta sẽ sống bình an, không lo tai họa.”
ṣùgbọ́n ẹnìkan tí ó bá fetí sí mi, yóò gbé láìléwu yóò sì wà nínú ìdẹ̀ra, láìsí ìbẹ̀rù ìpalára.”
Verse Count = 215