< Proverbs 1:31 >
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
فَلِذَلِكَ يَأْكُلُونَ مِنْ ثَمَرِ طَرِيقِهِمْ، وَيَشْبَعُونَ مِنْ مُؤَامَرَاتِهِمْ. |
لِذَلِكَ يَأْكُلُونَ ثِمَارَ أَعْمَالِهِمِ الْمُرَّةَ، وَيَشْبَعُونَ مِنْ عَوَاقِبِ مُؤَامَرَاتِهِمْ |
তেওঁলোকে তেওঁলোকৰ পথৰ ফল ভোগ কৰিব, তেওঁলোকে নিজৰ পৰিকল্পনাৰ ফলেৰে পৰিপূৰ্ণ হ’ব।
Buna görə də öz yollarının bəhrəsini yeyəcəklər, Öz nəsihətləri ilə doyacaqlar.
Amaiba: le dili da dilia higa: i amo ea bidi lamu. Amola dili hou amo hamoiba: le, dilia da olomu.
তারা তাদের আচরণের ফল ভোগ করবে এবং তারা তাদের পরিকল্পনার ফলে নিজেদেরকে পূর্ণ করবে।
তাই তারা নিজেদের আচরণের ফলভোগ করবে ও তাদের ষড়যন্ত্রের ফলে পরিপূর্ণ হয়ে যাবে।
Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
Magakaon sila sa bunga sa ilang mga paagi, ug uban sa bunga sa ilang mga laraw mapuno sila.
Busa sila magakaon sa bunga sa ilang kaugalingong dalan, Ug mangabusog sa ilang kaugalingong mga lalang.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
To pongah nihcae mah a caeh o haih loklam ih athaih to caa o ueloe, sak han a poek o ih hmuen hoiah koi o tih.
A khosing kah a thaih te a caak uh vetih a cilkhih loh a lawn uh bitni.
A khosing kah a thaih te a caak uh vetih a cilkhih loh a lawn uh bitni.
Ceamyihna awmsaw a mi khawsak ak thaih qah ce aii kawm usaw, a mik poeknaak ing qoh kawm uh.
Chule amahon anop chabep uva atoh-gau aneh diu, thilpha lou angaito jouseu thao twi banga jol lha diu ahi.
Hatdawkvah, a hringnuen pawhik hah amamouh ni a ca awh han. A khopouk awh e ni letlang a paha sak han.
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
Saa skulle de æde Frugten af deres Veje og blive mætte af deres egne Raad.
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
Zo zullen zij eten van de vrucht van hun weg, en zich verzadigen met hun raadslagen.
Zullen ze eten de vrucht van hun wandel, Verzadigd worden met wat ze beraamden.
Zo zullen zij eten van de vrucht van hun weg, en zich verzadigen met hun raadslagen.
Therefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices.
So they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
So the fruit of their way will be their food, and with the designs of their hearts they will be made full.
Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness.
Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness.
Therefore, they shall eat the fruit of their way, and they shall have their fill of their own counsels.
therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices.
So they'll have to eat the fruit of their own choices, bloated by their own devious schemes.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and from their own counsels shall they be satisfied.
And they eat of the fruit of their way, And they are filled from their own counsels.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled to the full with their own devices;
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
and to eat from fruit way: journey their and from counsel their to satisfy
So they will endure what will result [MET, DOU] from the evil way they have lived/behaved and the evil things they have planned to do.
They will eat the fruit of their ways, and with the fruit of their schemes they will be filled.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
Ili manĝu la fruktojn de sia agado, Kaj ili satiĝu de siaj pripensoj.
Azɔ la woaɖu woƒe mɔwo ƒe kutsetse eye woƒe ɖoɖowo ƒe kutsetse aɖi ƒo na wo
Niin pitää heidän syömän tiensä hedelmästä, ja neuvostansa ravituksi tuleman.
saavat he syödä oman vaelluksensa hedelmiä ja saavat kyllänsä omista hankkeistaan.
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
darum sollen sie die Frucht ihres Tuns zu schmecken bekommen und sich an ihren eigenen Anschlägen satt essen.
Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
makaarĩa maciaro ma mĩthiĩre yao, na mahũũnio nĩ maciaro ma mathugunda mao.
διά τούτο θέλουσι φάγει από των καρπών της οδού αυτών και θέλουσι χορτασθή από των κακοβουλιών αυτών.
τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται
તેઓ પોતાના માર્ગનું ફળ ભોગવશે અને પોતાની કુયુક્તિઓની પૂરેપૂરી શિક્ષા ભોગવશે.
Se pou nou rekòlte sa nou te simen an. Se pou nou sibi konsekans vye konsèy nou t'ap swiv yo.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
Nolaila, e ai lakou i ka hua o ko lakou aoao iho, A ma ko ka manao ana o lakou e maona ai.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו |
וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ׃ |
וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ׃ |
וְֽיֹאכְלוּ מִפְּרִי דַרְכָּם וּֽמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּֽעוּ׃ |
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃ |
וְֽיֹאכְלוּ מִפְּרִי דַרְכָּם וּֽמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּֽעוּ׃ |
וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ׃ |
इसलिए वे अपनी करनी का फल आप भोगेंगे, और अपनी युक्तियों के फल से अघा जाएँगे।
परिणामस्वरूप वे अपनी करनी का फल भोगेंगे उनकी युक्तियों का पूरा-पूरा परिणाम उन्हीं के सिर पर आ पड़ेगा.
Esznek azért az ő útjoknak gyümölcséből, és az ő tanácsokból megelégednek.
Egyenek hát az útjok gyümölcséből, s lakjanak jól a maguk tanácsaiból.
Ihe niile unu kụrụ ka unu ga-aghọta. Ọ bụkwa ụzọ unu na ndụmọdụ unu ga-eju unu afọ.
Kanendanto ti bunga dagiti aramidda, ket mapnekdanto babaen iti bunga dagiti panggepda.
Karena itu, kamu akan merasakan akibat dari perbuatan-perbuatanmu dan rencana-rencanamu yang buruk.
maka mereka akan memakan buah perbuatan mereka, dan menjadi kenyang oleh rencana mereka.
Itu sebabnya kalian akan menanggung akibat perbuatanmu sendiri. Jalan hidup yang kalian pilih membuatmu mual, seperti orang mau muntah karena kekenyangan.
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
自分の行いの実を食らい、自分の計りごとに飽きる。
己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
E'ina hu'negu zamagrama hu'nesaza zamuzmamofona raga'a nesageno, oku'ma hu'naku retroma hu'nesaza zamavu'zmavamofo nona'a havi miza erigahaze.
ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ನಡತೆಯ ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ, ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕುಯುಕ್ತಿಗಳಿಂದಲೇ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ತಮ್ಮ ನಡತೆಯ ಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ, ಸ್ವಂತ ಕುಯುಕ್ತಿಗಳನ್ನೇ ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಾ ಉಣ್ಣಬೇಕಾಗುವುದು.
나의 교훈을 받지 아니하고 나의 모든 책망을 업신여겼음이라
그러므로 자기 행위의 열매를 먹으며 자기 꾀에 배부르리라
그러므로 자기 행위의 열매를 먹으며 자기 꾀에 배부르리라
Ke ma inge, kowos ac fah kosrani fal nu ke orekma lowos, ac pwapa koluk lowos ac tingilkowosi ac pwanang kowos maskin.
بۆیە لە بەرهەمی ڕێگای خۆیان دەخۆن، لە بەری پیلانەکانیان تێر دەبن، |
Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
Comedent igitur fructus viae suae, suisque consiliis saturabuntur.
Tādēļ tie ēdīs no sava ceļa augļiem, un būs paēduši no saviem padomiem.
bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
Dia hihinana ny vokatry ny alehany izy Ka ho voky ny fihendreny.
Aa le hagedra’ iareo ty voka’ o sata’ iareoo, naho ho etsa-kilily,
അവർ സ്വന്തവഴിയുടെ ഫലം അനുഭവിക്കുകയും അവരുടെ ആലോചനകളാൽ തൃപ്തി പ്രാപിക്കുകയും ചെയ്യും.
അവർ സ്വന്തവഴിയുടെ ഫലം അനുഭവിക്കയും തങ്ങളുടെ ആലോചനകളാൽ തൃപ്തി പ്രാപിക്കയും ചെയ്യും.
അവർ സ്വന്തവഴിയുടെ ഫലം അനുഭവിക്കയും തങ്ങളുടെ ആലോചനകളാൽ തൃപ്തി പ്രാപിക്കയും ചെയ്യും.
അതുകൊണ്ട് അവർ തങ്ങളുടെ കർമഫലം അനുഭവിക്കും അവരുടെ ദുരുപായങ്ങളുടെ ഫലംകൊണ്ട് അവർക്കു ശ്വാസംമുട്ടും.
म्हणून ते आपल्या वर्तणुकीचे फळ खातील आणि आपल्याच योजनांच्या फळाने भरले जातील.
ထိုကြောင့်သူတို့သည် ကိုယ်ကျင့်ခြင်း၏ အကျိုး အပြစ်ကိုစား၍၊ ကိုယ်ကြံသော အကြံတို့နှင့် ဝကြလိမ့် မည်။
ထိုကြောင့်သူတို့သည် ကိုယ်ကျင့်ခြင်း၏ အကျိုး အပြစ်ကိုစား၍၊ ကိုယ်ကြံသော အကြံတို့နှင့် ဝကြလိမ့် မည်။
ထိုကြောင့် သူတို့သည် ကိုယ် ကျင့် ခြင်း၏ အကျိုး အပြစ်ကို စား ၍ ၊ ကိုယ် ကြံသော အကြံ တို့နှင့် ဝ ကြလိမ့်မည်။
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
bazakudla izithelo zokuhamba kwabo basuthiswe ngezithelo zamacebo abo.
Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
तिनीहरूले तिनीहरूका चालको फल खाने छन्, र तिनीहरूका षड्यन्त्रको फलले तिनीहरू भरिने छन् ।
derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
skal dei eta frukt av si åtferd og verta mette av sine råder.
ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କର୍ମର ପ୍ରତିଫଳ ଭୋଗିବେ ଓ ଆପଣା ଆପଣା କୁପରାମର୍ଶର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଫଳ ଭୋଗ କରିବେ।
isaan gatii karaa isaanii ni nyaatu; buʼaa jalʼina isaaniis ni quufu.
ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਆਪਣੀ ਕਰਨੀ ਦਾ ਫਲ ਭੋਗਣਗੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਜੁਗਤਾਂ ਨਾਲ ਰੱਜਣਗੇ,
بنابراین، از میوه طریق خود خواهند خورد، واز تدابیر خویش سیر خواهند شد. |
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. |
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
Dlatego spożyją owoc swoich dróg i będą nasyceni swymi radami.
Por isso comerão do fruto do seu [próprio] caminho, e se fartarão de seus [próprios] conselhos.
Assim que comerão do fructo do seu caminho, e fartar-se-hão dos seus proprios conselhos.
Assim que comerão do fruto do seu caminho, e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
де ачея се вор хрэни ку родул умблетелор лор ши се вор сэтура ку сфатуриле лор.
De aceea vor mânca din rodul căii lor și vor fi îndestulați cu propriile lor planuri.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
Zato æe jesti plod od putova svojih, i nasitiæe se savjeta svojih.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
Zato bodo jedli od sadu svoje lastne poti in napolnjeni bodo s svojimi lastnimi naklepi.
Haddaba iyagu waxay cuni doonaan midhihii jidkooda, Oo waxay ka dhergi doonaan taladoodii.
Comerán, pues, del fruto de su camino, y de sus consejos se hartarán.
“Por lo tanto, tendrán que comer el fruto de sus propias decisiones, y se saciarán de sus propios planes retorcidos.
Por eso comerán del fruto de su propio camino, y se llenan de sus propios esquemas.
Entonces comerán el fruto de su camino Y se saciarán de sus propios consejos.
Comerán los frutos de su conducta, y se saciarán de sus propios consejos.
Comerán pues del fruto de su camino; y de sus consejos se hartarán.
Comerán pues del fruto de su camino, y se hartarán de sus consejos.
Así que el fruto de su camino será su alimento, y con los designios de sus corazones se llenarán.
Watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa kwa matunda ya hila zao wenyewe.
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
Kaya't sila'y magsisikain ng bunga ng kanilang sariling lakad, at mabubusog ng kanilang sariling mga kagagawan.
Kakainin nila ang bunga sa kanilang pamamaraan, at sa bunga ng kanilang mga balak sila ay maaaring mabusog.
ஆகையால் அவர்கள் தங்களுடைய வழியின் பலனைச் சாப்பிடுவார்கள்; தங்களுடைய யோசனைகளினால் திருப்தியடைவார்கள்.
அவர்கள் தங்கள் நடத்தையின் பலனை அனுபவிப்பார்கள், அவர்களுடைய சதித்திட்டங்களின் பலனால் நிரப்பப்படுவார்கள்.
కాబట్టి వారు తమ ప్రవర్తనకు తగిన ప్రతిఫలం అనుభవిస్తారు. విరక్తి కలిగే దాకా తమ స్వంత ఆలోచనలు అనుసరిస్తారు.
Ko ia te nau kai ai ʻi he fua ʻo ʻenau faianga, pea fakamākona ʻaki ʻenau ngaahi filioʻi pe ʻanautolu.
Bu nedenle tuttuğunuz yolun meyvesini yiyeceksiniz, Kendi düzenbazlığınıza doyacaksınız.
wobedi wɔn akwan so aba; na wɔn nhyehyɛe mu aduan bɛmee wɔn.
wɔbɛdi wɔn akwan so aba na wɔn nhyehyɛeɛ mu aduane bɛmee wɔn.
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
तब वह अपनी ही चाल चलन का फल खाएँगे, और अपने ही मन्सूबों से पेट भरेंगे।
ئۇلار ئۆز بېشىنى يەيدۇ، ئۆز قەستلىرىدىن تولۇق ئازاب تارتىدۇ؛ |
Улар өз бешини йәйду, Өз қәстлиридин толуқ азап тартиду;
Ular öz béshini yeydu, Öz qestliridin toluq azab tartidu;
Ular ɵz bexini yǝydu, Ɵz ⱪǝstliridin toluⱪ azab tartidu;
Vì vậy chúng nó sẽ ăn bông trái của đường lối mình, Và được no nê mưu chước của riêng mình.
Vì vậy chúng nó sẽ ăn bông trái của đường lối mình, Và được no nê mưu chước của mình riêng.
Vì thế, họ sẽ hứng chịu kết quả công việc mình, lãnh trọn quả báo mưu mô mình.
wọn yóò jẹ èrè iṣẹ́ ọwọ́ wọn wọn yóò sì jèrè èso ètè wọn ní kíkún.
Verse Count = 215