< Proverbs 1:25 >
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
بَلْ رَفَضْتُمْ كُلَّ مَشُورَتِي، وَلَمْ تَرْضَوْا تَوْبِيخِي. |
وَتَجَاهَلْتُمْ كُلَّ نَصَائِحِي وَلَمْ تَقْبَلُوا تَوْبِيخِي، |
কিন্তু তোমালোকে মোৰ সকলো পৰামৰ্শ উপেক্ষা কৰিলা; আৰু মোৰ দোষাৰোপলৈ মনোযোগ নিদিলা।
Bütün nəsihətlərimi boş saydınız, Məzəmmətlərimi qəbul etmədiniz.
Dili da na fada: i sia: i higa: i amola na olelei amola dili da amane hamomusa: hame hanai amola na gagabosu hame nabi.
কিন্তু তোমরা আমার সব পরামর্শ অগ্রাহ্য করলে, আমার তিরস্কারে মনোযোগ করলে না।
যেহেতু তোমরা আমার সব পরামর্শ উপেক্ষা করেছ ও আমার ভর্ৎসনা শুনতে চাওনি,
Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
Apan wala kamo nagpakabana sa tanan kong pagbadlong kaninyo ug wala nagpanumbaling sa akong mga pagpaglong.
Apan gisalikway ninyo ang tanan ko nga tambag, Ug dili mobuot sa akong pagbad-long:
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
kang thuih ih lok to tidoeh na sah o ai moe, kang thuitaek o haih lok doeh na tahngai o ai pongah,
Kai kah cilsuep boeih te na dul uh tih, kai kah toelthamnah khaw na ngaih uh pawh.
Kai kah cilsuep boeih te na dul uh tih, kai kah toelthamnah khaw na ngaih uh pawh.
Ka khawkhannaakkhqi boeih ikawna am ngai unawh, ka ni toelnaakkhqi boeih ce hooet uhyk ti.
Kahilna abonchan nadonse pouvin, kagihsal na jouse jong khatcha nadonse pouvin ahi.
Kâhruetcuet na poe awh e puenghai na hnoun awh teh, na yuenae puenghai buet touh boehai bout na tarawi awh hoeh.
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
og I lode alt mit Raad fare og vilde ikke vide af min Revselse:
men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
En gij al Mijn raad verworpen, en Mijn bestraffing niet gewild hebt;
Zo ge mijn raad geheel en al in de wind slaat, En van mijn vermaning niet wilt weten:
En gij al Mijn raad verworpen, en Mijn bestraffing niet gewild hebt;
but ye have made all my counsel void, and want none of my reproof,
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof:
because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction,
You were not controlled by my guiding, and would have nothing to do with my sharp words:
but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs;
but you set at nothing my counsels, and disregarded my reproofs;
You have despised all my counsels, and you have neglected my rebukes.
and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions.
You ignored everything I said; you wouldn't accept any of my warnings.
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof;
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
But you have set at nothing all my counsel, and would none of my reproof:
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
But all of you have set at nothing all my counsel, and refused my reproof:
but you set at nothing my counsels, and disregarded my reproofs;
And ye have set at nought all my counsel, and would not accept my admonition:
And you slight all my counsel, And you have not desired my reproof.
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
Because ye have rejected all my counsel, And have slighted my rebuke, —
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
and to neglect all counsel my and argument my not be willing
I tried to advise you, but you refused to listen to me. I tried to correct you, but you rejected what I told you.
But you have ignored all my instruction and paid no attention to my correction.
But ye have set at naught all my counsel, and rejected my reproof:
But ye have set at nought all my counsel, and rejected my reproof:
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
Kaj vi forĵetis ĉiujn miajn konsilojn, Kaj miajn predikojn vi ne deziris:
eye miedo toku nye aɖaŋuɖoɖowo, hegbe nye mokaname ta la,
Te hylkäsitte kaiken neuvoni, ja ette tahtoneet kuritustani;
vaan te vieroksuitte kaikkia minun neuvojani, ette suostuneet minun nuhteisiini,
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt:
weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
na mũkĩagĩra mataaro makwa mothe bata, na mũkĩaga gwĩtĩkĩra ikaanania rĩakwa-rĩ,
Αλλά κατεφρονείτε πάσας τας συμβουλάς μου και τους ελέγχους μου δεν εδέχεσθε·
ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμὰς βουλάς τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε
પણ તમે મારી સર્વ શિખામણને તુચ્છ ગણી અને મારા ઠપકાને પણ ગણકારતા નથી.
Anhan! Se konsa sa ye? Nou voye tout konsèy mwen te ban nou yo jete byen lwen nou. Nou refize kite m' korije nou.
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
Haalele oukou i ko'u mau manao a pau, Aole hoi oukou i makemake i ka'u ao ana:
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם |
וַתִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑י וְ֝תֹוכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃ |
וַתִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃ |
וַתִּפְרְעוּ כׇל־עֲצָתִי וְתוֹכַחְתִּי לֹא אֲבִיתֶֽם׃ |
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃ |
וַתִּפְרְעוּ כָל־עֲצָתִי וְתוֹכַחְתִּי לֹא אֲבִיתֶֽם׃ |
וַתִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑י וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃ |
वरन् तुम ने मेरी सारी सम्मति को अनसुना किया, और मेरी ताड़ना का मूल्य न जाना;
मेरे सभी परामर्शों की तुमने उपेक्षा की और मेरी किसी भी ताड़ना का तुम पर प्रभाव न पड़ा है,
És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:
elvetettétek minden tanácsomat és feddésemnek nem engedtetek:
ebe ọ bụ na unu akpọla ndụmọdụ m asị, jụkwa ịnabata ịba mba m nye unu,
Ngem saanyo nga inkankano dagiti amin a sursurok ken saanyo nga impangag ti panangtubtubngarko.
Semua nasihatku kamu abaikan dan teguranku kamu tolak.
bahkan, kamu mengabaikan nasihatku, dan tidak mau menerima teguranku,
Kalian mengabaikan semua nasihatku dan menolak semua teguranku.
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
かえって、あなたがたはわたしのすべての勧めを捨て、わたしの戒めを受けなかったので、
かへつて我がすべての勧告をすて我が督斥を受ざりしに由り
Kavumro'ma negantogenka, keni'a nontahinka, osuo huazama nehanku,
ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನೀವು ಲಕ್ಷಿಸದೆ; ನನ್ನ ಗದರಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಬೇಡವೆಂದು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ
ನನ್ನ ಬುದ್ಧಿವಾದವನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಕ್ಕೆ ತಾರದೆ, ನನ್ನ ತಿದ್ದುಪಾಟನ್ನು ಬೇಡವೆಂದು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
도리어 나의 모든 교훈을 멸시하며 나의 책망을 받지 아니하였은즉
도리어 나의 모든 교훈을 멸시하며 나의 책망을 받지 아니하였은즉
Kowos pilesru kas in kasru luk nukewa, ac tia lungse nga in aksuwosye kowos.
هەموو ڕاوێژێکی منتان پشتگوێ خست، سەرزەنشتی منتان وەرنەگرت، |
despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
Despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
Despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
Despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
Un jūs visu manu padomu atmetiet un manas pārmācības negribiet;
lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
Fa nolavinareo ny saina rehetra natolotro, Sady tsy nety nanaiky ny anatro ianareo:
fonga nifarie’ areo o fañerekoo, vaho niambohoa’ areo o endakoo,
നിങ്ങൾ എന്റെ ആലോചന എല്ലാം ത്യജിച്ചുകളയുകയും എന്റെ ശാസനയെ ഒട്ടും അനുസരിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തതുകൊണ്ട്
നിങ്ങൾ എന്റെ ആലോചന ഒക്കെയും ത്യജിച്ചുകളകയും എന്റെ ശാസനയെ ഒട്ടും അനുസരിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു
നിങ്ങൾ എന്റെ ആലോചന ഒക്കെയും ത്യജിച്ചുകളകയും എന്റെ ശാസനയെ ഒട്ടും അനുസരിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു
എന്റെ ഉപദേശങ്ങളെല്ലാം നിങ്ങൾ നിരാകരിച്ചു; എന്റെ ശാസന സ്വീകരിച്ചതുമില്ല.
परंतु तुम्ही माझ्या सर्व शिक्षणाचा अव्हेर केला आणि माझ्या दोषारोपाकडे दुर्लक्ष केले.
ငါသတိပေးခြင်းရှိသမျှကို သင်တို့သည်ပယ်၍၊ ငါဆုံးမသော စကားတခွန်းကို နားမခံဘဲနေသောကြောင့် ၎င်း၊
ငါသတိပေးခြင်းရှိသမျှကို သင်တို့သည်ပယ်၍၊ ငါဆုံးမသော စကားတခွန်းကို နားမခံဘဲနေသောကြောင့် ၎င်း၊
ငါ သတိ ပေးခြင်းရှိသမျှ ကို သင်တို့သည်ပယ် ၍ ၊ ငါ ဆုံးမ သော စကားတခွန်းကိုမျှ နာ မ ခံဘဲနေသောကြောင့် ၎င်း၊
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
njengoba lala izeluleko zami njalo kalavuma ukukhuza kwami,
ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
तिमीहरूले मेरा सबै निर्देशनलाई बेवास्ता गरेका छौ, र मेरो सुधारलाई वास्तै गरेका छैनौ ।
fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ସମସ୍ତ ଉପଦେଶ ତୁଚ୍ଛଜ୍ଞାନ କଲ, ପୁଣି ମୋହର କୌଣସି ଅନୁଯୋଗକୁ ଚାହିଁଲ ନାହିଁ;
waan isin gorsa koo hunda tuffattanii dheekkamsa koo dhagaʼuu diddaniif,
ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਮੱਤਾਂ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਤਾੜ ਦੀ ਕੁਝ ਚਾਹ ਨਾ ਕੀਤੀ।
بلکه تمامی نصیحت مرا ترک نمودید وتوبیخ مرا نخواستید. |
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. |
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
Owszem, odrzuciliście całą moją radę i nie chcieliście [przyjąć] mojego upomnienia;
E rejeitastes todo o meu conselho, e não quisestes minha repreensão,
Mas rejeitastes todo o meu conselho, e não quizestes a minha reprehensão.
Mas rejeitastes todo o meu conselho, e não quizestes a minha repreensão.
mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
фииндкэ лепэдаць тоате сфатуриле меле ши ну вэ плак мустрэриле меле,
Dar ați făcut de nimic tot sfatul meu și ați refuzat mustrarea mea;
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
Nego odbaciste svaki savjet moj, i karanja mojega ne htjeste primiti;
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
temveč ste zaničevali vse moje svetovanje in niste hoteli mojega opomina,
Laakiinse idinku taladaydii oo dhan waad fududaysateen, Oo canaantaydiina ma aydin doonaynin;
antes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión;
Ignoraron mi palabra, y no prestaron atención a mis advertencias.
pero has ignorado todos mis consejos, y no quería ninguna de mis reprimendas;
Desecharon todo mi consejo, Y no quisieron mi reprensión.
rechazasteis todos mis consejos, y ningún caso hicisteis de mis amonestaciones.
Y desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión:
Antes desechasteis todo consejo mío, y mi reprensión no quisisteis:
Ustedes rechazaron mis consejos, y no tendrían nada que ver con mis correcciones:
Lakini mumedharau mafundisho yangu yote na wala hamkuzingatia maelekezo yangu.
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
Kundi inyong iniuwi sa wala ang buo kong payo, at hindi ninyo inibig ang aking saway:
Ngunit isinawalang bahala ninyo ang aking mga bilin at hindi ninyo binigyan ng pansin ang aking pagsasaway.
என்னுடைய ஆலோசனையையெல்லாம் நீங்கள் தள்ளி, என்னுடைய கடிந்துகொள்ளுதலை வெறுத்தீர்கள்.
நீங்கள் என் புத்திமதிகளையெல்லாம் தள்ளிவிட்டு, எனது கடிந்துகொள்ளுதலை ஏற்றுக்கொள்ளாதபடியினாலும்
నేను మిమ్మల్ని గద్దించి మంచి మాటలు బోధించినప్పుడు నా మాటలు లక్ష్యపెట్టలేదు, లోబడలేదు.
Pea kuo mou liʻaki ʻeku akonaki, pea naʻe ʻikai te mou loto ki heʻeku valoki:
Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi, Uyarılarımı duymak istemediniz.
sɛ mopoo mʼafotu, na moampɛ mʼanimka nti,
sɛ mopoo mʼafotuo, na moampɛ mʼanimka enti,
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
बल्कि तुम ने मेरी तमाम मश्वरत को नाचीज़ जाना, और मेरी मलामत की बेक़द्री की;
نەسىھەتلىرىمنىڭ ھەممىسىگە پەرۋا قىلمىدىڭلار، تەنبىھىمنى ئاڭلاشنى قىلچە خالىمىدىڭلار. |
Несиһәтлиримниң һәммисигә пәрва қилмидиңлар, Тәнбиһимни аңлашни қилчә халимидиңлар.
Nesihetlirimning hemmisige perwa qilmidinglar, Tenbihimni anglashni qilche xalimidinglar.
Nǝsiⱨǝtlirimning ⱨǝmmisigǝ pǝrwa ⱪilmidinglar, Tǝnbiⱨimni anglaxni ⱪilqǝ halimidinglar.
Nhưng các ngươi đã bỏ hết lời khuyên dạy ta, Không chịu lời quở trách ta;
Nhưng các ngươi đã bỏ hết lời khuyên dạy ta, Không chịu lời quở trách ta;
Không ai để ý lời ta khuyên răn hay chịu nghe lời ta quở trách.
níwọ́n bí ẹ ti kọ gbogbo ìmọ̀ràn mi, tí ẹ̀yin kò sì gba ìbáwí mi,
Verse Count = 214