< Proverbs 1:20 >
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
اَلْحِكْمَةُ تُنَادِي فِي ٱلْخَارِجِ. فِي ٱلشَّوَارِعِ تُعْطِي صَوْتَهَا. |
تُنَادِي الْحِكْمَةُ فِي الْخَارِجِ؛ وَفِي الأَسْوَاقِ تَرْفَعُ صَوْتَهَا. |
প্রজ্ঞাই পথত চিঞৰি ক্রন্দন কৰে, তেওঁ মুকলি ঠাইত উচ্চস্বৰে কথা কয়।
Hikmət bayırda ucadan çağırır, Meydanlarda onun səsi ucalır.
Nabima! Bagade Dawa: su Hou da welala amola logoga amola gilisisu bidi lama: ne diasu sogega welala.
প্রজ্ঞা রাস্তায় চেঁচিয়ে ডাকছে, খোলা জায়গায় সে তার রব তোলে;
পথে পথে প্রজ্ঞা চিৎকার করে বেড়ায়, প্রকাশ্য চকে সে তার সুর চড়ায়;
Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
Ang kaalam nagsinggit sa kadalanan, gipatugbaw niya ang iyang tingog sa dapit nga daghang mga tawo;
Ang kaalam nagasinggit sa makusog sa kadalanan; Siya nagasulti sa iyang tingog diha sa halapad nga mga dapit;
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
Palunghahaih loe tasa bangah hangh moe, loklamnawk ah tha hoiah a hangh;
Cueihnah tah vongvoel ah tamhoe tih toltung ah a ol a huel.
Cueihnah tah vongvoel ah tamhoe tih toltung ah a ol a huel.
Chawmkeeng awh cyihnaak ce khawteh na khyy nawh, Chawmkeeng tung keengawh ce khyy hy;
Chihna hin lamlen lah'a kho asamjin, japi lah jenga jong ogin kithong tah'in apeng jin ahi.
Lungangnae ni a lawi lahoi kacaipounglah a kaw teh, lam tangkuem dawk lawk ceiceikapanglah a oung.
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
Visdommen raaber udenfor, den opløfter sin Røst paa Gaderne;
Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
De opperste Wijsheid roept overluid daarbuiten; Zij verheft Haar stem op de straten.
De wijsheid roept luid in de straten, Op de pleinen verheft ze haar stem;
De opperste Wijsheid roept overluid daar buiten; Zij verheft haar stem op de straten.
Wisdom cries aloud in the street. She utters her voice in the broad places.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places;
Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square;
Wisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places;
Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly.
Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly.
Wisdom forewarns far and wide; she bestows her voice in the streets.
Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets:
Wisdom calls out in the streets; she shouts aloud in the squares.
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
Wisdom crieth aloud in the streets, she uttereth her voice in the broad places;
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
Wisdom cries without; she utters her voice in the streets:
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
Wisdom cries without; she utters her voice in the streets:
Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly.
Wisdom crieth loudly without; in the public places she uttereth her voice;
Wisdom cries aloud in an out-place, She gives forth her voice in broad places,
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Wisdom crieth out in the highway; In the market-place she uttereth her voice;
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Wisdom crieth aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places;
Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
wisdom in/on/with outside to sing in/on/with street/plaza to give: cry out voice her
Wisdom [PRS] shouts to people in the streets, and calls out to people in the (plazas/town squares).
Wisdom cries aloud in the street, she raises her voice in the open places;
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
Wisdom crieth outside; she uttereth her voice in the streets:
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
La saĝo krias sur la strato; Ĝi aŭdigas sian voĉon sur la placoj;
Nunya le ɣli dom le mɔtata dzi eye wòkɔ gbe dzi le ƒuƒoƒewo.
Viisaus ulkona valittaa, ja kadulla äänensä ilmoittaa.
Viisaus huutaa kadulla, antaa äänensä kuulua toreilla;
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
Die Weisheit erhebt ihren Ruf laut auf der Straße, läßt ihre Stimme auf den Märkten erschallen;
Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
Ũũgĩ nĩ aretana anĩrĩire njĩra-inĩ, ningĩ agakayũrũrũka arĩ ihaaro-inĩ cia mũingĩ;
Η σοφία φωνάζει έξω, εκπέμπει την φωνήν αυτής εν ταις πλατείαις·
σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει
ડહાપણ શેરીએ શેરીએ મોટેથી પોકારે છે, તે જાહેર સ્થળોમાં પોતાની વાણી ઉચ્ચારે છે.
Koute byen. Sajès ap rele nan lari, l'ap pale byen fò sou plas piblik.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
Hea ae la ka naauao mawaho; Pane mai kona leo ma ke alanui;
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה |
חָ֭כְמֹות בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹבֹ֗ות תִּתֵּ֥ן קֹולָֽהּ׃ |
חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃ |
חׇכְמוֹת בַּחוּץ תָּרֹנָּה בָּרְחֹבוֹת תִּתֵּן קוֹלָֽהּ׃ |
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃ |
חָכְמוֹת בַּחוּץ תָּרֹנָּה בָּרְחֹבוֹת תִּתֵּן קוֹלָֽהּ׃ |
חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃ |
बुद्धि सड़क में ऊँचे स्वर से बोलती है; और चौकों में प्रचार करती है;
ज्ञान गली में उच्च स्वर में पुकार रही है, व्यापार केंद्रों में वह अपना स्वर उठा रही है;
A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az ő szavát.
Bölcsesség az utczán megszólal, a piaczokon hallatja hangját;
Amamihe na-eti mkpu nʼezi ka mmadụ nụ. Olu ya na-ada ụda nʼama.
Agpukpukkaw ti kinasirib iti kalsada, ipigpigsana ti timekna kadagiti nagtengngaan ti ili;
Dengarlah! Hikmat memanggil di jalan-jalan dan berteriak di lapangan-lapangan!
Hikmat berseru nyaring di jalan-jalan, di lapangan-lapangan ia memperdengarkan suaranya,
Hikmat ibarat seorang guru yang berseru di jalan-jalan, di tempat-tempat umum dia memanggil-manggil orang untuk mendengarkannya.
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
智慧外に呼はり衢に其聲をあげ
知恵は、ちまたに呼ばわり、市場にその声をあげ、
智慧外に呼はり衝に其聲をあげ
Knare antahintahizamo'a mago a'kna hu'neankino, kama vu'za e'za nehazafi oti'neno kezanetino, vahe atru hu'za nemanizafi ranke huno kezatino kea nehie.
ಜ್ಞಾನವೆಂಬಾಕೆಯು ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುತ್ತಾಳೆ, ಬಹಿರಂಗ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಧ್ವನಿಗೈಯುತ್ತಾಳೆ.
ಜ್ಞಾನವೆಂಬಾಕೆಯು ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೂಗುತ್ತಾಳೆ, ಚೌಕಗಳಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಮಾಡುತ್ತಾಳೆ.
지혜가 길거리에서 부르며 광장에서 소리를 높이며
지혜가 길거리에서 부르며 광장에서 소리를 높이며
Porongo! Lalmwetmet el pang inkanek uh ac in iwen kuka uh.
دانایی لە کۆڵان هاوار دەکات، لە گۆڕەپانەکان دەنگ بەرز دەکاتەوە، |
[Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:
Sapientia foris prædicat, in plateis dat vocem suam:
Sapientia foris prædicat, in plateis dat vocem suam:
Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:
sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam:
Dieva gudrība skaņi sauc uz lielceļiem, uz ielām tā paceļ savu balsi;
Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
Ny fahendrena miantso mafy eny ivelany; Manandratra ny feony eny an-kalalahana izy;
Mikok’ an-dalambey eo t’i Hihitse; poñafe’e an-tameañe ey i fiarañanaña’ey.
ജ്ഞാനം വീഥിയിൽ ഘോഷിക്കുന്നു; അവൾ വിശാലസ്ഥലത്ത് സ്വരം കേൾപ്പിക്കുന്നു.
ജ്ഞാനമായവൾ വീഥിയിൽ ഘോഷിക്കുന്നു; വിശാലസ്ഥലത്തു സ്വരം കേൾപ്പിക്കുന്നു.
ജ്ഞാനമായവൾ വീഥിയിൽ ഘോഷിക്കുന്നു; വിശാലസ്ഥലത്തു സ്വരം കേൾപ്പിക്കുന്നു.
തെരുവോരങ്ങളിൽനിന്നു ജ്ഞാനം ഉദ്ഘോഷിക്കുന്നു, ചത്വരങ്ങളിൽനിന്ന് അവൾ ശബ്ദമുയർത്തുന്നു;
ज्ञान रस्त्यावर पुकारा करते, ते उघड्या जागेवर आपली वाणी उच्चारते;
ပညာသည်ပြင်မှာကြွေးကြော်၍၊ လမ်းခရီးတို့၌ မိမိစကားသံကို လွှင့်တတ်၏။
ပညာသည်ပြင်မှာကြွေးကြော်၍၊ လမ်းခရီးတို့၌ မိမိစကားသံကို လွှင့်တတ်၏။
ပညာ သည်ပြင် မှာ ကြွေးကြော် ၍၊ လမ်းခရီး တို့၌ မိမိ စကား သံကို လွှင့် တတ်၏။
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
Ukuhlakanipha kuyamemeza emgwaqweni, kuphakamisa ilizwi lakho ezinkundleni;
UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
बुद्धि सडकमा चर्को गरी कराउँछ, र खुला ठाउँहरूमा त्यसले आफ्नो सोर उचाल्छ ।
Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
ଜ୍ଞାନ ରାସ୍ତାରେ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଡାକେ; ସେ ଛକ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରେ ଆପଣା ରବ ଶୁଣାଏ;
Ogummaan karaa irratti guddiftee iyyiti; iddoo wal gaʼii uummataattis sagalee ishee ol fudhatti.
ਬੁੱਧ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉੱਚੀ-ਉੱਚੀ ਪੁਕਾਰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਚੌਂਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹਾਕਾਂ ਮਾਰਦੀ ਹੈ।
حکمت در بیرون ندا میدهد و در شوارع عام آواز خود را بلند میکند. |
حکمت در کوچهها ندا میدهد. |
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
Mądrość woła na dworze, podnosi swój głos na ulicach.
A sabedoria grita pelas ruas; nas praças ela levanta sua voz.
A suprema sabedoria altamente clama de fóra: pelas ruas levanta a sua voz.
A suprema sabedoria altamente clama de fora: pelas ruas levanta a sua voz.
A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
Ынцелепчуня стригэ пе улице, ышь ыналцэ гласул ын пеце:
Înțelepciunea strigă afară; își înalță vocea pe străzi;
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
Premudrost vièe na polju, na ulicama pušta glas svoj;
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
Modrost kliče zunaj, svoj glas izreka na ulicah,
Xigmaddu aad bay uga qaylisaa jidka; Oo codkeedana waxay kor uga qaaddaa bannaanka;
La sabiduría clama de fuera; en las plazas da su voz;
La sabiduría grita por las calles. Ella clama en las plazas.
La sabiduría llama en voz alta en la calle. Ella pronuncia su voz en las plazas públicas.
La Sabiduría clama en las calles Y da su voz en las plazas.
La sabiduría clama en las calles, en las plazas levanta su voz;
La sabiduría clama de fuera: en las plazas da su voz:
La sabiduría clama de fuera, da su voz en las plazas:
La sabiduría está clamando en la calle; su voz es fuerte en los lugares abiertos;
Hekima inalia kwa sauti mtaani, inapaza sauti katika viwanja;
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
Karunungan ay humihiyaw na malakas sa lansangan; kaniyang inilalakas ang kaniyang tinig sa mga luwal na dako;
Umiiyak ng malakas sa lansangan ang karunungan, kaniyang nilalakasan ang kaniyang boses sa isang liwasang-bayan,
ஞானமானது வெளியே நின்று கூப்பிடுகிறது, வீதிகளில் சத்தமிடுகிறது.
ஞானம் வீதியிலே சத்தமிட்டு அழைக்கிறது, பொது இடங்களில் தனது குரலை எழுப்புகிறது;
జ్ఞానం వీధుల్లో కేకలు వేస్తూ ఉంది. వీధుల వెంబడి బిగ్గరగా మాట్లాడుతూ ఉంది.
ʻOku kalanga ʻituʻa ʻae poto; ʻoku ne hiki hake hono leʻo ʻi he ngaahi hala.
Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor, Meydanlarda sesleniyor.
Nyansa teɛ mu wɔ mmɔnten so, ɔma ne nne so wɔ aguabɔbea,
Nyansa team wɔ mmɔntene so, ɔma ne nne so wɔ adwaberem,
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
हिकमत कूचे में ज़ोर से पुकारती है, वह रास्तों में अपनी आवाज़ बलन्द करती है;
[بۈيۈك] دانالىق كوچىدا ئوچۇق-ئاشكارا خىتاب قىلماقتا، چوڭ مەيدانلاردا ساداسىنى ئاڭلاتماقتا. |
[Бүйүк] даналиқ кочида очуқ-ашкарә хитап қилмақта, Чоң мәйданларда садасини аңлатмақта.
[Büyük] danaliq kochida ochuq-ashkara xitab qilmaqta, Chong meydanlarda sadasini anglatmaqta.
[Büyük] danaliⱪ koqida oquⱪ-axkara hitab ⱪilmaⱪta, Qong mǝydanlarda sadasini anglatmaⱪta.
Sự khôn ngoan hô lên ngoài đường, Cất tiếng dội ra nơi phố chợ;
Sự khôn ngoan hô lên ngoài đường, Cất tiếng dội ra nơi phố chợ;
Khôn ngoan lên tiếng ngoài đường. Loan truyền khắp phố phường.
Ọgbọ́n kígbe sókè ní pópó ó gbé ohùn rẹ̀ sókè láàrín ọjà;
Verse Count = 214