< Proverbs 1:2 >
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
لِمَعْرِفَةِ حِكْمَةٍ وَأَدَبٍ. لِإِدْرَاكِ أَقْوَالِ ٱلْفَهْمِ. |
لِتَعْلِيمِ الْحِكْمَةِ وَالْفَهْمِ، وَإِدْرَاكِ مَعَانِي الْأَقْوَالِ الْمَأْثُورَةِ. |
প্রজ্ঞা আৰু শিক্ষা লাভ কৰিবলৈ, সূক্ষ্মদৃষ্টিৰে বাক্য শিকোৱা,
Hikmət və tərbiyəyə malik olmaq, Müdrik sözləri dərk etmək üçün,
Goe da malasu amo ea di bagade fidimuyo amola dia noga: le hou moloi ba: ma: ne amola hou ida: iwanedafa olelesa. Amola noga: le amo sia: dawa: ma: ne ea bai da gududafa.
এর মাধ্যমে প্রজ্ঞা ও উপদেশ পাওয়া যায়, অনুশাসন পাওয়া যায়;
প্রজ্ঞা ও শিক্ষা অর্জনের জন্য; অন্তর্দৃষ্টিমূলক কথা বোঝার জন্য;
Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
Kini nga mga panultihon motudlo ug kaalam ug pagpanudlo, aron pagtudlo sa mga pulong sa panabot,
Sa paghibalo sa kaalam ug pahamangno; Sa pag-ila sa mga pulong salabutan;
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
palungha lok mah palunghahaih, thuitaekhaih hoi kathuk lokhlongnawk panoekhaih to na paek tih;
cueihnah ming sak ham neh ol yakmingnah te yakming sak ham thuituennah la om.
cueihnah ming sak ham neh ol yakmingnah te yakming sak ham thuituennah la om.
Cyihnaak ingkaw cawngpyinaak, zaaksimnaak thaikhqi siimsak ham,
Hiche hi mihemten chihna le kigah chahna, thuchih kiseiho hi ipi kiseina ham, ti ahetdoh theina diu ahi.
Lungangnae hoi cangkhainae panue hane hoi thaipanuenae lawk hah thaipanuek hane hoi,
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
for af dem at faa Visdom og Undervisning, for at forstaa Forstandens Ord;
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
Om wijsheid en tucht te weten; om te verstaan redenen des verstands;
Ze leren u kennen wijsheid en tucht, Ze geven u begrip voor verstandige woorden;
Om wijsheid en tucht te weten; om te verstaan redenen des verstands;
to know wisdom and instruction, to discern the words of understanding,
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;
for gaining wisdom and discipline, for comprehending words of insight,
To have knowledge of wise teaching; to be clear about the words of reason:
to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding;
to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding;
in order to know wisdom and discipline,
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
To know wisdom, and instruction:
They are for achieving wisdom and instruction, and to recognize sayings that bring insight.
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
To know wisdom and instruction; to comprehend the words of understanding;
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding;
To know wisdom and instruction; to comprehend the sayings of understanding;
For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
To know wisdom and instruction, to discern the words of understanding.
To know wisdom and instruction, to discern the words of understanding.
To know wisdom and instruction, to discern the words of understanding.
To know wisdom and instruction, to discern the words of understanding.
To know wisdom and instruction, to discern the words of understanding.
To know wisdom and instruction, to discern the words of understanding.
That one may learn wisdom and instruction, And receive words of understanding;
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
To know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
to/for to know wisdom and discipline: instruction to/for to understand word understanding
(These proverbs [PRS] can teach people/By studying these proverbs, people can learn) how to be wise and how to obey what these proverbs teach them. They will [also] help people to understand which teachings are wise.
These proverbs are to teach wisdom and instruction, to teach words of insight,
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
to kunne wisdom and kunnyng;
For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
Por scii saĝon kaj moralinstruon; Por kompreni parolojn de prudento;
na nunya kple amehehe, na nya goglowo gɔmesese,
Oppia viisautta ja kuritusta, ymmärtää tiedon puhetta,
viisauden ja kurin oppimiseksi, ymmärryksen sanojen ymmärtämiseksi,
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence;
pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
damit man Weisheit und Zucht lernt, Verständnis gewinnt für verständige Reden,
daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
nĩ thimo cia gũtũma mũndũ agĩe na ũũgĩ, na ataarĩke; nĩ cia gũtũma ahote gũtaũkĩrwo nĩ ciugo cia ũũgĩ;
διά να γνωρίση τις σοφίαν και παιδείαν, διά να νοήση λόγους φρονήσεως,
γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως
ડહાપણ તથા શિક્ષણ સંપાદન થાય, ડહાપણની વાતો સમજવામાં આવે,
Pwovèb sa yo la pou fè moun konnen sa ki rele gen sajès ak bon levasyon, pou yo konprann lè moun lespri ap pale ak yo.
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
He mea ia e ike ai i ka noiau a me ke aoia mai, E hoomaopopo i na olelo e naauao ai;
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה |
לָדַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר לְ֝הָבִ֗ין אִמְרֵ֥י בִינָֽה׃ |
לָדַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר לְ֝הָבִ֗ין אִמְרֵ֥י בִינָֽה׃ |
לָדַעַת חׇכְמָה וּמוּסָר לְהָבִין אִמְרֵי בִינָֽה׃ |
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃ |
לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר לְהָבִין אִמְרֵי בִינָֽה׃ |
לָדַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּמוּסָ֑ר לְ֝הָבִ֗ין אִמְרֵ֥י בִינָֽה׃ |
इनके द्वारा पढ़नेवाला बुद्धि और शिक्षा प्राप्त करे, और समझ की बातें समझे,
ज्ञान और शिक्षा से परिचय के लिए; शब्दों को समझने के निमित्त ज्ञान;
Bölcseség és erkölcsnek tanulására, értelmes beszédek megértésére;
Hogy tudjunk bölcsességet és oktatást, hogy értsük az értelmesség mondásait;
Ọ bụ maka amamihe na ntụziaka, maka ịghọta okwu niile kwesiri ịghọta nke ọma,
Mangisuro dagitoy a proverbio iti kinasirib ken sursuro, mangisuro kadagiti sasao iti pudno a pannakaawat,
Tujuannya ialah untuk menolong orang mengetahui bagaimana menjadi bijaksana, dan tahu tata tertib hidup serta dapat memahami ungkapan-ungkapan yang mengandung arti yang dalam.
untuk mengetahui hikmat dan didikan, untuk mengerti kata-kata yang bermakna,
Nasihat-nasihat ini ditulis untuk mengajarkan cara hidup yang bijaksana serta memberi pengalaman dengan memahami kata-kata bijak yang penuh makna,
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
これは人に知恵と教訓とを知らせ、悟りの言葉をさとらせ、
こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
Ama knare nomanizamofo ke'mo'a, knare antahi'za neramino, tavumro ante ke nerasmino, taza hinketa oku'ama me'nea kea keta antahita hugahune.
ಜನರು ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ಶಿಸ್ತನ್ನೂ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ; ವಿವೇಕದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವುದಕ್ಕೆ;
ಇವುಗಳಿಂದ ಜನರು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಪಡೆದು, ಬುದ್ಧಿವಾದಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
이는 지혜와 훈계를 알게 하며 명철의 말씀을 깨닫게 하며
이는 지혜와 훈계를 알게 하며 명철의 말씀을 깨닫게 하며
이는 지혜와 훈계를 알게 하며 명철의 말씀을 깨닫게 하며
Soakas uh ma ac ku in kasrekom in ku in akilen lalmwetmet ac kas in kasru wowo, oayapa in kalem ke kas na loal kalmac.
بۆ زانینی دانایی و تەمبێکردن، بۆ پەیبردن بە وشەکانی تێگەیشتن، |
ad sciendam sapientiam et disciplinam;
Ad sciendam sapientiam, et disciplinam:
Ad sciendam sapientiam, et disciplinam:
ad sciendam sapientiam et disciplinam;
ad sciendam sapientiam et disciplinam
Ad sciendam sapientiam, et disciplinam:
Atzīt gudrību un mācību, un saprast prātīgu valodu,
mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
Hahalalana fahendrena sy fananarana, Ary hahafantarana ny tenin’ ny fahalalana;
Haharendrehañe ty hihitse naho ty anatse; hahafohinañe o saontsy minday hilàlao,
ജ്ഞാനവും പ്രബോധനവും പ്രാപിക്കുവാനും വിവേകവചനങ്ങളെ ഗ്രഹിക്കുവാനും
ജ്ഞാനവും പ്രബോധനവും പ്രാപിപ്പാനും വിവേകവചനങ്ങളെ ഗ്രഹിപ്പാനും
ജ്ഞാനവും പ്രബോധനവും പ്രാപിപ്പാനും വിവേകവചനങ്ങളെ ഗ്രഹിപ്പാനും
മനുഷ്യർക്കു ജ്ഞാനവും ശിക്ഷണവും നേടുന്നതിനും വിവേകവചനങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കുന്നതിനും;
ज्ञान व शिक्षण शिकावे, बुद्धीच्या वचनाचे ज्ञान मिळवावे,
ပညာသွန်သင်ခြင်း၊ ဖြောင့်မတ်စွာ ကျင့်ခြင်း၊ တရား သဖြင့်စီရင်ခြင်း၊
ပညာသွန်သင်ခြင်း၊ ဖြောင့်မတ်စွာ ကျင့်ခြင်း၊ တရား သဖြင့်စီရင်ခြင်း၊
ပညာ သွန်သင်ခြင်း၊ ဖြောင့်မတ် စွာကျင့်ခြင်း၊ တရားသဖြင့်
E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
ukuba abantu bazuze ukuhlakanipha lokuzithiba; ukuba bazwisise amazwi okuqedisisa;
ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
यी हितोपदेशहरू बुद्धि र निर्देशनक कुराहरू सिकाउन र अन्तर्दृष्टिका वचनहरू सिकाउनलाई हो,
Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
Av deim kann ein læra visdom og age og skyna vituge ord.
ଜ୍ଞାନ ଓ ଉପଦେଶ ବୁଝିବାକୁ; ଜ୍ଞାନଜନକ ବାକ୍ୟ ବିବେଚନା କରିବାକୁ;
Ogummaa fi qajeelfama qabaachuudhaaf, dubbii beekumsa guddaa hubachuudhaaf;
ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਜਾਣਨ ਲਈ ਅਤੇ ਸਮਝ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੁੱਝਣ ਲਈ,
به جهت دانستن حکمت و عدل، و برای فهمیدن کلمات فطانت. |
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. |
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
Do poznania mądrości i karności, do zrozumienia słów roztropnych;
Para conhecer a sabedoria e a instrução; para entender as palavras da prudência;
Para se conhecer a sabedoria e a instrucção; para se entenderem as palavras da prudencia;
Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
пентру куноаштеря ынцелепчуний ши ынвэцэтурий, пентру ынцелеӂеря кувинтелор минций;
Pentru a cunoaște înțelepciunea și instruirea; pentru a pricepe cuvintele înțelegerii;
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
Da se poznaje mudrost i nastava, da se razumiju rijeèi razumne,
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
da bi spoznali modrost in poučevanje, da bi zaznali besede razumevanja,
Wuxuu u qoray si loo ogaado xigmadda iyo edbinta, Oo loo garto erayada waxgarashada,
Para conocer sabiduría y castigo; para entender las razones prudentes;
Estos proverbios son para alcanzar sabiduría e instrucción, y para reconocer los dichos que proporcionan conocimiento.
para conocer la sabiduría y la instrucción; para discernir las palabras del entendimiento;
Para conocer sabiduría y disciplina, Para comprender las palabras de inteligencia,
para aprender sabiduría e instrucción, para entender las palabras sensatas;
Para entender sabiduría y castigo: para entender las razones prudentes:
Para entender sabiduría y doctrina; para conocer las razones prudentes;
Para tener conocimiento de la enseñanza sabia; para ser claro acerca de las palabras de la razón:
Mithali hizi zinafundisha hekima na maarifa, kufundisha maneno ya busara,
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
Av dem kan man lära vishet och tukt,
Till att deraf lära vishet och tukt;
Av dem kan man lära vishet och tukt,
Upang umalam ng karunungan at turo; upang bulayin ang mga salita ng pagkaunawa;
Ang mga kawikaan na ito ay para magturo ng karunungan at tagubilin, para magturo ng mga salita ng kaalaman,
இவைகளால் ஞானத்தையும் போதகத்தையும் அறிந்து, புத்திமதிகளை உணர்ந்து,
இவைகளால் ஞானத்தையும் அறிவுரையையும் கற்றுக்கொள்ளலாம்; நுண்ணறிவுள்ள வார்த்தைகளையும் விளங்கிக்கொள்ளலாம்.
జ్ఞానం, ఉపదేశం నేర్చుకోవడానికీ, వివేకం, జ్ఞానవాక్కులు బోధించడానికీ,
Ke ʻilo ai ʻae poto mo e akonaki; pea ongoʻi ʻae ngaahi lea ʻoe faʻa ʻilo;
Bu özdeyişler, bilgeliğe ve terbiyeye ulaşmak, Akıllıca sözleri anlamak,
Ne botae ne sɛ ɛbɛkyerɛ nnipa nyansa ne ahohyɛso; ne sɛ ɛbɛboa ama wɔate nsɛm a emu dɔ ase;
Ne botaeɛ ne sɛ ɛbɛkyerɛ nnipa nyansa ne ahohyɛsoɔ; ne sɛ ɛbɛboa ma wɔate nsɛm a emu dɔ ase;
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
हिकमत और तरबियत हासिल करने, और समझ की बातों का फ़र्क़ करने के लिए,
بۇ پەند-نەسىھەتلەر ساڭا ئەقىل-پاراسەت، ئەدەپ-ئەخلاقنى ئۆگىتىپ، سېنى ئىبرەتلىك سۆزلەرنى چۈشىنىدىغان قىلىدۇ؛ |
Бу пәнд-несиһәтләр саңа әқил-парасәт, әдәп-әхлақни үгитип, сени ибрәтлик сөзләрни чүшинидиған қилиду;
Bu pend-nesihetler sanga eqil-paraset, edep-exlaqni ögitip, séni ibretlik sözlerni chüshinidighan qilidu;
Bu pǝnd-nǝsiⱨǝtlǝr sanga ǝⱪil-parasǝt, ǝdǝp-ǝhlaⱪni ɵgitip, seni ibrǝtlik sɵzlǝrni qüxinidiƣan ⱪilidu;
Đặng khiến cho người ta hiểu biết sự khôn ngoan và điều khuyên dạy, Cùng phân biệt các lời thông sáng;
Ðặng khiến cho người ta hiểu biết sự khôn ngoan và điều khuyên dạy, Cùng phân biệt các lời thông sáng;
Để người ta tìm đến khôn ngoan và tiếp thu lời khuyên dạy, cùng phân biện được tri thức.
Láti le ní ọgbọ́n àti ẹ̀kọ́, láti ní òye àwọn ọ̀rọ̀-ìjìnlẹ̀.
Verse Count = 215