< Proverbs 1:19 >
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
هَكَذَا طُرُقُ كُلِّ مُولَعٍ بِكَسْبٍ. يَأْخُذُ نَفْسَ مُقْتَنِيهِ. |
هَذَا هُوَ مَصِيرُ كُلِّ مَنْ يَثْرَى ظُلْماً، فَإِنَّ الثَّرَاءَ الْحَرَامَ يَذْهَبُ بِحَيَاةِ قَانِيهِ. |
সেয়ে অন্যায়ভাৱে ধনী হোৱা প্রতিজন লোকৰ এনে গতি হয়; অন্যায়কাৰীয়ে ন্যায়ত থকা লোকসকলৰ জীৱন লয়।
Tamahkarın yolu həmişə belədir, Tamahı onun canını alar.
Wamolasu e da ea wamolasu hamobeba: le da bogosu ba: mu. Nowa da nimi gasa fi hou bagade hamosea da bogosu ba: mu.
তাদের পথ সেই রকম যারা মন্দ উপায়ে সম্পদ লাভ করে; যারা সেই সম্পদ ধরে রাখে তা তাদের প্রাণ নিয়ে নেয়।
বাঁকা পথে যারা ধন উপার্জন করতে চায় তাদের সবার এই গতিই হয়; যারা সেই ধন পায় তাদের প্রাণ সেই ধন ছিনিয়ে নেয়।
Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
Mao usab ang mga pamaagi sa tanan nga nakaangkon sa bahandi pinaagi sa pagpanglupig; ang naangkon sa dili makataronganon molaglag sa mga kinabuhi niadtong nagkupot niini.
Busa mao man ang mga dalan sa tagsatagsa nga hakog sa ganancia; Kini nagakuha sa kinabuhi sa mga tag-iya niana.
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
Amsoem ai ah hmuen hak koeh hmoek kaminawk boih loe, hnukkhuem ah angmacae hinghaih to ni a lak o.
Mueluemnah dongah aka mueluem boeih kah a khosing te tah a boei kah a hinglu ni a rhawt pah.
Mueluemnah dongah aka mueluem boeih kah a khosing te tah a boei kah a hinglu ni a rhawt pah.
Ceamyihna ni, a mak thymna ak kamvaakhqi lam taw; ami boei a hqingnaak ce lawh pe uhy.
Koi hileh hitobang pumtho changa ama phatchomna ding ngaito bang bep ahiuvin, thil lelo neipa ahivang in thina atoh jitan ahi.
Hot patetlah, kamsoumhoehe pungdawnae koe lah kahounlounnaw e hringnae teh, katawnkung hringnae hah a thei awh.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
Saa ere enhvers Veje, som er hengiven til Gerrighed; den tager sine egne Herrers Liv.
Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
Zo zijn de paden van een iegelijk, die gierigheid pleegt; zij zal de ziel van haar meester vangen.
Zo gaat het allen, die uit zijn op oneerlijke winst: Deze beneemt zijn bezitters het leven.
Zo zijn de paden van een iegelijk, die gierigheid pleegt; zij zal de ziel van haar meester vangen.
So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.
Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
Such is the fate of everyone who goes in search of profit; it takes away the life of its owners.
These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
Thus, the ways of all those who are greedy seize the souls of those who possess.
So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
So the wage of every covetous man destroy the souls of the possessors.
This is what happens to you if you try to become rich through crime—it kills you!
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof.
So are the ways of every one that is greedy of gain; which takes away the life of the owners thereof.
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
So are the ways of every one that is greedy of gain; which takes away the life of the owners thereof.
These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
So are the paths of every one that is greedy after [unlawful] gain; it taketh away the life of those that own it.
So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, It takes the life of its owners.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
Such are the ways of every one greedy of unjust gain; It taketh away the life of the possessor thereof.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
[are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
so way all to cut off: to gain unjust-gain [obj] soul: life master his to take: take
That is what happens to people who eagerly try to get things [by violently attacking others]. They will only destroy themselves!
So are the ways of everyone who gains riches by injustice; unjust gain takes away the lives of those who hold on to it.
So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [who] taketh away the life of its owners.
So are the ways of every one that is greedy of gain; who taketh away the life of its owners.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
Tiaj estas la vojoj de ĉiu, kiu avidas rabakiron; Ĝi forprenas la vivon de sia posedanto.
Aleae ame siwo tia viɖe ƒoɖi yome la ƒe nuwuwu anɔ, elabena eɖea ame siwo ƒe asi su edzi la ƒe agbe ɖa.
Niin kaikki ahneet tekevät, ja ahneus on isännillensä surmaksi.
Näin käy jokaiselle väärän voiton pyytäjälle: se ottaa haltijaltaan hengen.
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
So ergeht es (schließlich) allen, die nach unrechtem Gewinn trachten: dieses (Trachten) kostet seinem Besitzer das (eigene) Leben.
Dies ist das Schicksal aller, die nach [ungerechtem] Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
Ũcio nĩguo mũthia wa arĩa othe magĩaga na indo na njĩra ya ungumania; indo icio iniinaga mĩoyo ya arĩa magĩaga nacio.
Τοιαύται είναι αι οδοί παντός πλεονέκτου· η πλεονεξία αφαιρεί την ζωήν των κυριευομένων υπ' αυτής.
αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται
ધનના પ્રત્યેક લોભીના માર્ગો આવા જ હોય છે. આવું ધન તેના માલિકોનું જ સત્યાનાશ વાળે છે.
Nan chache genyen sa ki pa pou ou, se ou ki lakòz malè rive ou. Se sa menm ki pou rive tout moun ki pa wè pase vòlò.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
Pela ka aoao o ka poe makee waiwai a pau, E kaili ana i ke ola o ka mea nona ia.
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח |
כֵּ֗ן אָ֭רְחֹות כָּל־בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃ פ |
כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃ פ |
כֵּן אׇרְחוֹת כׇּל־בֹּצֵֽעַ בָּצַע אֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּֽח׃ |
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃ |
כֵּן אָרְחוֹת כָּל־בֹּצֵֽעַ בָּצַע אֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּֽח׃ |
כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃ פ |
सब लालचियों की चाल ऐसी ही होती है; उनका प्राण लालच ही के कारण नाश हो जाता है।
यही चाल है हर एक ऐसे व्यक्ति की, जो अवैध लाभ के लिए लोभ करता है; यह लोभ अपने ही स्वामियों के प्राण ले लेगा.
Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.
Ilyenek útjai mindenkinek, ki nyerészkedést űz: gazdájának lelkét veszi az el.
Otu a ka ọ na-adịkwara ndị ọ na-agụsị agụụ ike inweta akụnụba nʼụzọ na-ezighị ezi. Nʼihi na ịgbaso ụzọ dị otu a na-ewetara ndị na-eso ya ọnwụ.
Kasta dagiti wagas ti amin a tao a manggunggun-od kadagiti kinabaknang babaen iti kinakillo; dagiti banag a nagun-od babaen iti saan a maiparbeng a wagas ti mangpukawto kadagiti biag dagiti kumpet iti daytoy.
Memang, orang yang mencari nafkah dengan memakai kekerasan akan membayarnya dengan nyawanya sendiri.
Demikianlah pengalaman setiap orang yang loba akan keuntungan gelap, yang mengambil nyawa orang yang mempunyainya.
Perbuatan mereka seperti senjata makan tuan.
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
すべて利をむさぼる者の道はこのようなものである。これはその持ち主の命を取り去るのだ。
凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
E'inahu kanteti'ma musufama fenoma erizamo'a, kahe frigahie.
ಅಕ್ರಮ ಲಾಭದ ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ ಹೋಗುವವರೆಲ್ಲರ ಗತಿ ಇದೇ. ಕೊಳ್ಳೆಯು ಕೊಳ್ಳೆಗಾರರ ಜೀವವನ್ನೇ ಕೊಳ್ಳೆಮಾಡುವದು.
ಸೂರೆಮಾಡುವವರೆಲ್ಲರ ದಾರಿಯು ಹೀಗೆಯೇ ಸರಿ; ಕೊಳ್ಳೆಯು ಕೊಳ್ಳೆಗಾರರ ಜೀವವನ್ನೇ ಕೊಳ್ಳೆಮಾಡುವುದು.
무릇 이를 탐하는 자의 길은 다 이러하여 자기의 생명을 잃게 하느니라
무릇 이를 탐하는 자의 길은 다 이러하여 자기의 생명을 잃게 하느니라
Pacl nukewa, pisrapasr uh ac eisla moul lun mwet rapku — pa inge ma ac sikyak nu sin kutena mwet su moulkin moul sulallal.
ئاوایە ڕێچکەی هەموو ئەوانەی بەدوای دەستکەوتی ناڕەواوەن، سەری خاوەنی دەخوات. |
Sic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt.]
Sic semitæ omnis avari, animas possidentium rapiunt.
Sic semitæ omnis avari, animas possidentium rapiunt.
Sic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt.
sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
Sic semitae omnis avari, animas possidentium rapiunt.
Tā iet visiem, kas plēš netaisnu mantu; kam šī ir, tam tā paņem dzīvību.
Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
Toy izany no iafaran’ izay rehetra fatra-pila harena; Fa hipaoka ny ain’ izay fatra-pila azy izany.
Izay ty sata’ o mpitavam-bara am-patiti’eo, asinta’e ty fiai’ i mitañ’ aze’ey.
ദുരാഗ്രഹികളായ എല്ലാരുടെയും വഴികൾ അങ്ങനെ തന്നെ; അത് അവരുടെ ജീവനെ എടുത്തുകളയുന്നു.
ദുരാഗ്രഹികളായ ഏവരുടെയും വഴികൾ അങ്ങനെ തന്നേ; അതു അവരുടെ ജീവനെ എടുത്തുകളയുന്നു.
ദുരാഗ്രഹികളായ ഏവരുടെയും വഴികൾ അങ്ങനെ തന്നേ; അതു അവരുടെ ജീവനെ എടുത്തുകളയുന്നു.
അതിക്രമങ്ങളിലൂടെ നേട്ടങ്ങൾ കൊയ്യുന്നവരുടെയെല്ലാം ഗതി ഇപ്രകാരംതന്നെയാണ്; കൈവശമാക്കുന്നവരുടെ ജീവനെത്തന്നെ അത് അപഹരിക്കുന്നു.
जो अन्यायाने संपत्ती मिळवतो त्या प्रत्येकाचे मार्ग असेच आहेत; अन्यायी धन ज्यांनी धरून ठेवले आहे ते त्यांचाही जीव घेते.
မတရားသောစီးပွါးကို ရှာသောသူအပေါင်းတို့သည် ထိုသို့သော အကျိုးကိုခံရ၍၊ ထိုစီးပွါးသည် မိမိ အရှင်၏အသက်ကို သတ်တတ်၏။
မတရားသောစီးပွါးကို ရှာသောသူအပေါင်းတို့သည် ထိုသို့သော အကျိုးကိုခံရ၍၊ ထိုစီးပွါးသည် မိမိ အရှင်၏အသက်ကို သတ်တတ်၏။
မ တရားသောစီးပွါးကို ရှာ သောသူအပေါင်း တို့သည် ထိုသို့ သော အကျိုး ကိုခံရ၍၊ ထိုစီးပွါးသည် မိမိ အရှင် ၏အသက် ကိုသတ် တတ်၏။
Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
Sinjalo isiphetho salabo abadinga inzuzo ngobugebenga; kuyayichitha impilo yalabo abayitholayo.
Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
अन्यायद्वारा धन थुपार्ने हरेकका मार्गहरू पनि त्यस्तै हुन्छन् । अन्यायद्वारा कमाउनेहरूको जीवन त्यही धनले छिनेर लैजान्छ ।
Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
ସମସ୍ତ ଧନଲୋଭୀର ଗତି ଏହି; ତାହା ଧନର ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣନାଶ କରେ।
Kun dhuma warra qabeenya karaa hamaadhaan argamu duukaa buʼan hundaa ti; wanni akkasii jireenya warra isa argatanii balleessa.
ਨਫ਼ੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਭੀਆਂ ਦੀ ਚਾਲ ਅਜਿਹੀ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
همچنین است راههای هر کس که طماع سود باشد، که آن جان مالک خود را هلاک میسازد. |
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. |
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Takie są ścieżki każdego, który jest chciwy zysku; swojemu właścicielowi [taki zysk] odbiera życie.
Assim [são] os caminhos de todo aquele que tem ganância pelo lucro desonesto; ela tomará a alma daqueles que a tem.
Assim são as veredas de todo aquelle que usa d'avareza: ella prenderá a alma de seus amos.
Assim são as veredas de todo aquele que usa de avareza: ela prenderá a alma de seus amos.
Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
Ачаста есте соарта тутурор челор лакомь де кыштиг: лэкомия адуче пердеря челор че се дедау ла еа.
Astfel sunt căile fiecărui om lacom de câștig, lăcomie care ia viața celor ce o au.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
Taki su putovi svijeh lakomijeh na dobitak, koji uzima dušu svojim gospodarima.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
Takšne so poti vsakega, ki je pohlepen dobička, ki odvzema življenje svojim lastnikom.
Sidaas oo kalay yihiin jidadka mid kasta oo faa'iido u hunguri weyn, Oo nafta ka qaada kuwa leh.
Tales son las sendas de todo el que codicia la ganancia, la cual prenderá la vida de sus poseedores.
Esto es lo que te ocurrirá, si te enriqueces cometiendo crímenes: ¡Morirás!
Así son los caminos de todo aquel que tiene afán de lucro. Le quita la vida a sus dueños.
Tales son los senderos del que es dado a codicia, La cual quita la vida a los que la tienen.
Tal es la senda de los codiciosos de ganancia, quita la vida a los propios dueños.
Tales son las sendas de todo codicioso de codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.
Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, [la cual] prenderá el alma de sus poseedores.
Tal es el destino de todos los que van en busca de ganancias; le quita la vida a sus dueños.
Ndivyo zilivyo njia za kila ambaye hupata utajiri kwa udhalimu; mapato ya udhalimu huondoa uhai wa wenye utajiri.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Ganyan ang mga lakad ng bawa't sakim sa pakinabang; na nagaalis ng buhay ng mga may-ari niyaon.
Ganoon din ang mga paraan ng lahat na nagtamo ng kayaman sa pamamagitan ng hindi makatarungan; ang hindi makatuwirang pagtamo ay nag-aalis ng buhay sa mga kumakapit dito.
பொருளாசையுள்ள எல்லோருடைய வழியும் இதுவே; இது தன்னை உடையவர்களின் உயிரை வாங்கும்.
தகாத முறையில் சம்பாதிக்கத் தேடுகிற அனைவரின் முடிவும் இதுவே; அதின் பலன் அதைப் பெறுகிறவர்களின் உயிரை எடுத்துவிடும்.
అక్రమ ఆర్జన ఆశించే వాళ్లకు ఇదే గతి పడుతుంది. ఆ మార్గంలో నడిచే వాళ్ళ ప్రాణాలు అదే తీస్తుంది.
He ʻoku pehē pe ʻae hala ʻokinautolu ʻoku manumanu ki he koloa; ʻaia ʻoku ne fakaʻosi ʻae moʻui ʻanautolu ʻoku nau maʻu ia.
Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir. Bu düşkünlük onları canlarından eder.
Saa na wɔn a wodi akorɔnne akyi no awiei te; ɛma wɔhwere wɔn nkwa!
Saa na wɔn a wɔdi korɔnodeɛ akyi no awieeɛ teɛ; ɛma wɔhwere wɔn nkwa!
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
नफ़े' के लालची की राहें ऐसी ही हैं, ऐसा नफ़ा' उसकी जान लेकर ही छोड़ता है।
نەپسى يوغىناپ كەتكەن ھەربىر ئادەمنىڭ يوللىرىنىڭ ئاقىۋىتى مانا شۇنداق؛ [ھارام مال-دۇنيا] ئۆز ئىگىلىرىنىڭ جېنىنى ئالىدۇ. |
Нәпси йоғинап кәткән һәр бир адәмниң йоллириниң ақивити мана шундақ; [Һарам мал-дуния] өз егилириниң җенини алиду.
Nepsi yoghinap ketken herbir ademning yollirining aqiwiti mana shundaq; [Haram mal-dunya] öz igilirining jénini alidu.
Nǝpsi yoƣinap kǝtkǝn ⱨǝrbir adǝmning yollirining aⱪiwiti mana xundaⱪ; [Ⱨaram mal-dunya] ɵz igilirining jenini alidu.
Đó là đường của những kẻ tham lợi bất nghĩa; Lợi như thể đoạt lấy mạng sống của kẻ được nó.
Ðó là đường của những kẻ tham lợi bất nghĩa; Lợi như thể đoạt lấy mạng sống của kẻ được nó.
Đó là số phận người ham lợi bất nghĩa; lợi ấy sẽ tiêu diệt mạng sống họ.
Báyìí ni ìgbẹ̀yìn gbogbo àwọn tí ń wá èrè àìtọ́; yóò mú ẹ̀mí gbogbo ẹni tí ó rí i lọ.
Verse Count = 214