< Proverbs 1:18 >
but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
أَمَّا هُمْ فَيَكْمُنُونَ لِدَمِ أَنْفُسِهِمْ. يَخْتَفُونَ لِأَنْفُسِهِمْ. |
إِنَّمَا هُمْ يَتَرَبَّصُونَ لِسَفْكِ دَمِ أَنْفُسِهِمْ، وَيَكْمُنُونَ لإِهْدَارِ حَيَاتِهِمْ. |
সেই লোকসকলে নিজকে নিজেই ৰক্তপাত কৰিবলৈ খাপ দি থাকে; তেওঁলোকে নিজেই নিজৰ বাবে ফাঁন্দ পাতে।
Çünki onların qurduğu pusqu öz qanlarını tökmək üçündür, Güdməkləri öz canları üçündür.
Be dunu nowa e amane hamosea, e da hina: bogoma: ne sani amoga hina: sa: ima: ne logo hogosa.
ওই লোকগুলো নিজেদেরই রক্তপাত করতে লুকিয়ে থাকে, তারা নিজেরাই নিজেদের জন্য ফাঁদ পাতে।
এইসব লোক নিজেদের রক্তপাত করার জন্যই ওৎ পেতে থাকে; তারা শুধু নিজেদের মারার জন্যই ঘাপটি মেরে থাকে!
И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
Kining mga tawhana naghulat aron sa pagpatay sa ilang kaugalingon— nag-andam sila ug lit-ag alang sa ilang mga kaugalingon.
Ug sila nanaghubong tungod sa ilang kaugalingong dugo; Sila nagabanhig sa tago alang sa ilang kaugalingong mga kinabuhi.
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
To baktih kaminawk loe angmacae athii long hanah zing o moe, angmacae hinghaih lak han ih ni angang o!
Amih loh amamih kah a thii te a rhongngol thil uh tih a hinglu te a mae uh.
Amih loh amamih kah a thii te a rhongngol thil uh tih a hinglu te a mae uh.
Cekkhqi taw a mimah thi ce lawngsak unawh a mi hqingnaak ak plamsakkhqi ni.
Hitobang miho hin ama hole amaho thisan sodohna dinga midang achan lhih jiu ahin, amaho thina ding jenga bou mi achan jiu ahi.
Hatei, ahnimouh teh amamouh hoi amamouh kâthei hanlah a kâpawp awh teh, amamae hringnae arulahoi ka pawm e lah doeh ao awh.
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
og de lure paa deres eget Blod, de efterstræbe deres eget Liv.
de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen.
Zo loeren ze slechts op hun eigen bloed, En belagen ze hun eigen leven!
En deze loeren op hun eigen bloed, en versteken zich tegen hun zielen.
and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives.
And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.
For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.
For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.
Likewise, they lie in ambush against their own blood, and they undertake deceits against their own souls.
And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.
However, these evil people hide ready to kill others, but they themselves are the victims. They're only ambushing themselves!
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
And these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives.
And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives.
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives.
For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.
While they lie in wait for their [own] blood; they watch in concealment for their [own] lives.
And they lay wait for their own blood, They watch secretly for their own lives.
but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
So they lie in wait for their own blood; They lurk secretly for their own lives.
but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
And these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives.
Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
and they(masc.) to/for blood their to ambush to treasure to/for soul: life their
But those wicked people are not like the birds, [because they do not realize] that when they prepare to ambush someone to kill him, they will be killed themselves!
These men lie in wait for their own blood— they set an ambush for their own lives.
And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
And they lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
Kaj ili embuskas sian propran sangon, Ili insidas siajn proprajn animojn.
Ame siawo de xa ɖi na woawo ŋutɔ ƒe ʋu eye wole adeklo dzi ɖe woawo ŋutɔ ɖokuiwo ŋu!
Itse he myös väijyvät toinen toisensa verta, ja petoksella seisovat toinen toisensa hengen perään.
omaa vertansa he väijyvät, vaanivat omaa henkeänsä.
eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
Andũ aya mohagĩria thakame yao ene; maceemaga o mĩoyo yao ene!
Διότι ούτοι ενεδρεύουσι κατά του ιδίου αυτών αίματος, επιβουλεύονται τας εαυτών ψυχάς·
αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή
આ માણસો પોતાને જ મારી નાખવાને માટે સંતાઈ રહે છે, તેઓ પોતાના જ જીવને માટે ગુપ્ત રીતે છુપાઈ રહે છે.
Se konsa moun sa yo pran nan pèlen yo menm yo pare a. Yo tonbe nan pyèj yo mete a, yo mouri.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
Moe malu lakou no ko lakou koko; Makaala hoi no na uhane o lakou.
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם |
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃ |
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃ |
וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ יִצְפְּנוּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃ |
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃ |
וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ יִצְפְּנוּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃ |
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃ |
और ये लोग तो अपनी ही हत्या करने के लिये घात लगाते हैं, और अपने ही प्राणों की घात की ताक में रहते हैं।
किंतु ये व्यक्ति ऐसे हैं, जो अपने लिए ही घात लगाए बैठे हैं; वे अपने ही प्राण लेने की प्रतीक्षा में हैं.
Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
Ők pedig a maguk vérére leselkednek, a maguk lelkére ólálkodnak.
Ma ndị a na-esi ọnya nke na-ama ha. Ha onwe ha ka ọnya ahụ ga-ejide.
Agpadpadaan dagitoy a tattao a mangpapatayto met laeng kadagiti mismo a bagbagida— mangipakpakatda iti palab-og para kadagiti mismo a bagbagida.
tetapi orang-orang jahat itu malah memasang jerat untuk dirinya sendiri--jerat yang akan mencelakakan mereka.
padahal mereka menghadang darahnya sendiri dan mengintai nyawanya sendiri.
Burung pun tidak akan masuk perangkap kalau melihat jaring dipasang di depan matanya, tetapi orang-orang semacam itu memasang jerat untuk diri sendiri.
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
彼らは自分の血を待ち伏せし、自分の命を伏してねらうのだ。
彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
Anahu kna hu'za, vahe'mo'za ruvahe zamahe'naku hazanagi, zamagra'a zamahe nefrize.
ಈ ಜನರು ಒಳಸಂಚು ಮಾಡುವುದು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ರಕ್ತಕ್ಕೆ. ಅವರು ಮಾಡುವ ದುರಾಲೋಚನೆ ಅವರನ್ನೇ ನಾಶಮಾಡುವುದು.
ಇವರಾದರೋ ಸ್ವರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಹೊಂಚುಹಾಕುತ್ತಾರೆ, ಸ್ವಜೀವವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಾದಿರುತ್ತಾರೆ.
그들의 가만히 엎드림은 자기의 피를 흘릴 뿐이요 숨어 기다림은 자기의 생명을 해할 뿐이니
그들의 가만히 엎드림은 자기의 피를 흘릴 뿐이요 숨어 기다림은 자기의 생명을 해할 뿐이니
그들의 가만히 엎드림은 자기의 피를 흘릴 뿐이요 숨어 기다림은 자기의 생명을 해할 뿐이니
mweyen mwet oru ouinge uh sifacna akoo mwe kwasrip nu selos, sie mwe kwasrip ma elos ac misa kac.
بۆ خوێنی خۆیان بۆسەیان ناوەتەوە، خۆیان تەنها بۆ گیانی خۆیان ماتداوە. |
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
Tā arī viņi glūn uz savām pašu asinīm un glūn uz savu pašu dzīvību.
Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
Fa ireny dia manotrika handatsaka ny ran’ ny tenany ihany; Mamitsaka hahafaty ny tenany ihany izy.
fe o liom-bata’eo ty iampira’ iareo, ty fiai’iareo avao ty amandroña’iareo.
അവർ സ്വന്ത രക്തത്തിനായി പതിയിരിക്കുന്നു; സ്വന്തപ്രാണഹാനിക്കായി ഒളിച്ചിരിക്കുന്നു.
അവർ സ്വന്ത രക്തത്തിന്നായി പതിയിരിക്കുന്നു; സ്വന്തപ്രാണഹാനിക്കായി ഒളിച്ചിരിക്കുന്നു.
അവർ സ്വന്ത രക്തത്തിന്നായി പതിയിരിക്കുന്നു; സ്വന്തപ്രാണഹാനിക്കായി ഒളിച്ചിരിക്കുന്നു.
എന്നാൽ ഈ മനുഷ്യർ സ്വരക്തത്തിനായിത്തന്നെ പതിയിരിക്കുന്നു; അവർ സ്വന്തം ജീവനായിത്തന്നെ വല വിരിക്കുന്നു!
ही माणसे तर आपल्या स्वतःचा घात करण्यासाठी टपतात. ते आपल्या स्वतःसाठी सापळा रचतात.
လူဆိုးတို့သည် ကိုယ်အသွေးကို သွန်အံ့သောငှါ စောင့်၍၊ ကိုယ်အသက်ကို သတ်အံ့သောငှါ ချောင်း မြောင်းတတ်ကြ၏။
လူဆိုးတို့သည် ကိုယ်အသွေးကို သွန်အံ့သောငှါ စောင့်၍၊ ကိုယ်အသက်ကို သတ်အံ့သောငှါ ချောင်း မြောင်းတတ်ကြ၏။
လူဆိုး တို့သည် ကိုယ် အသွေး ကို သွန်အံ့သောငှါစောင့်၍၊ ကိုယ် အသက် ကိုသတ် အံ့သောငှါချောင်းမြောင်း တတ်ကြ၏။
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
Abantu laba bacathamela ukuchitheka kwelabo igazi; bajuma okwabo ukuphila.
Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
यी मानिसहरू तिनीहरूको आफ्नै रगतको लागि ढुकिबस्छन् । तिनीहरूले आफ्नै ज्यानको लागि पासो थाप्छन् ।
de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
ସେମାନେ ନିଜ ନିଜର ରକ୍ତପାତ କରିବାକୁ ଛକି ବସନ୍ତି ଓ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣକୁ (ଧରିବା ପାଇଁ) ଗୁପ୍ତରେ ଲୁଚି ରହନ୍ତି।
Namoonni kunneen dhiiguma ofii isaanii riphanii eeggatu; lubbuma ofii isaanii gaadu!
ਉਹ ਆਪਣਾ ਹੀ ਖ਼ੂਨ ਕਰਨ ਲਈ ਘਾਤ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਹੀ ਜਾਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਲੁੱਕ ਕੇ ਜਾਲ਼ ਵਿਛਾਉਂਦੇ ਹਨ।
لیکن ایشان به جهت خون خود کمین میسازند، و برای جان خویش پنهان میشوند. |
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. |
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
Oni też czyhają na własną krew, czają się na własne życie.
Porém estes estão esperando [o derramamento] de seu [próprio] sangue; e preparam emboscada para suas [próprias] almas.
E estes armam ciladas contra o seu proprio sangue; e as suas proprias vidas espreitam.
E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e as suas próprias vidas espreitam.
mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
кэч ей ынтинд курсе токмай ымпотрива сынӂелуй лор ши суфлетулуй лор ый ынтинд ей лацурь.
Și ei stau la pândă pentru a vărsa propriul lor sânge; pândesc în ascuns propriile lor vieți.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
А они вребају своју крв и заседају својој души.
A oni vrebaju svoju krv i zasjedaju svojoj duši.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
In oni prežijo v zasedi na svojo lastno kri, tajno se pritajijo za svoja lastna življenja.
Iyagu waxay u gaadaan si dhiiggooda loo daadiyo, Oo waxay si qarsoon ugu dhuuntaan si naftooda looga qaado.
mas ellos a su propia sangre espían, y a sus propias almas ponen asechanza.
Sin embargo, estas personas malvadas se ocultan y están listas para matar a otros, pero ellos mismos son las víctimas. ¡Sus trampas son para ellos mismos!
pero estos acechan su propia sangre. Acechan en secreto por sus propias vidas.
Pero ellos colocan trampas a su propia sangre, Y ante sus propias vidas tienden acechanza.
mas ellos arman asechanzas a su propia sangre, traman maquinaciones contra su propia vida.
Mas ellos a su sangre espían, y a sus almas asechan.
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, y á sus almas tienden lazo.
Y están secretamente esperando su sangre y preparándose destrucción para sí mismos.
Watu hawa huvizia kujiua wenyewe—wanatega mtego kwa ajili yao wenyewe.
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
At binabakayan ng mga ito ang kanilang sariling dugo, kanilang ipinagkukubli ng silo ang kanilang sariling mga buhay.
Ang mga lalaking ito ay nag-aabang para patayin ang kanilang mga sarili - sila ay naglagay ng bitag para sa kanilang mga sarili.
இவர்களோ தங்களுடைய இரத்தத்திற்கே மறைந்திருக்கிறார்கள், தங்களுடைய உயிருக்கே கண்ணிவைத்திருக்கிறார்கள்.
ஆனாலும் இந்த மனிதர்கள், தங்கள் சொந்த இரத்தத்தைச் சிந்துவதற்கே காத்திருக்கிறார்கள்; அவர்கள் தங்களுக்காகவே பதுங்கியிருக்கிறார்களே,
వాళ్ళు తమ స్వంత నాశనానికే మాటు వేస్తారు. తాము పట్టబడతామని దాక్కుని ఉంటారు.
Pea ʻoku nau toitoi ki honau toto ʻonautolu pe; mo nau lama fakafufū ki heʻenau moʻui ʻanautolu pe.
Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer. Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
Saa nnipa yi tetɛw pɛ wɔn ankasa mogya; wɔtetɛw wɔn ankasa wɔn ho!
Saa nnipa yi tetɛ pɛ wɔn ankasa mogya; wɔtetɛ wɔn ankasa wɔn ho!
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
और यह लोग तो अपना ही खू़न करने के लिए ताक में बैठते हैं, और छिपकर अपनी ही जान की घात लगाते हैं।
لېكىن بۇلار دەل ئۆز قېنىنى تۆكۈش ئۈچۈن ساقلايدۇ؛ ئۆز جانلىرىغا زامىن بولۇشنى كۈتىدۇ. |
Лекин булар дәл өз қенини төкүш үчүн сақлайду; Өз җанлириға замин болушни күтиду.
Lékin bular del öz qénini töküsh üchün saqlaydu; Öz janlirigha zamin bolushni kütidu.
Lekin bular dǝl ɵz ⱪenini tɵküx üqün saⱪlaydu; Ɵz janliriƣa zamin boluxni kütidu.
Chính những người ấy thật phục mưu làm đổ huyết mình ra, Và núp rình hại mạng sống mình.
Chánh những người ấy thật phục mưu làm đổ huyết mình ra, Và núp rình hại mạng sống mình.
Nhưng bọn người này tự giăng bẫy; rồi sa vào bẫy do chính mình giăng ra.
Àwọn ọkùnrin wọ̀nyí ń lúgọ fún ẹ̀jẹ̀ ara wọn. Ara wọn ni wọ́n ń dá lọ́nà.
Verse Count = 215