< Proverbs 1:17 >
For the net is spread in vain in the sight of any bird;
لِأَنَّهُ بَاطِلًا تُنْصَبُ ٱلشَّبَكَةُ فِي عَيْنَيْ كُلِّ ذِي جَنَاحٍ. |
فَإِنَّهُ عَبَثاً تُنْصَبُ الشَّبَكَةُ عَلَى مَرْأَى الطَّيْرِ. |
যি সময়ত চৰাইয়ে চাই থাকে; সেই সময়ত চৰাই ধৰিবলৈ জাল পতা বৃথা।
Bir quşun gözü önündə Tələ qurmaq faydasızdır.
Amola di da sio di hanai amo sio sa: ima: ne sani amoga gaguma: ne e ba: lalea hame ligisisa.
যখন পাখিটি দেখছে, তখন তার চোখের সামনে জাল বিছিয়ে ফাঁদে ফেলা অর্থহীন।
যেখানে প্রত্যেকটি পাখি দেখতে পায় সেখানে জাল পাতার কোনো অর্থই হয় না!
Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
Tungod kay walay pulos ang pagbukhad sa pukot aron sa panglit-ag sa langgam samtang nagatan-aw ang langgam.
Kay sa kawang lamang ang pukot nga giladlad Diha sa atubangan sa bisan unsang langgam:
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
Tavaa mah hnuk naah palok payang nahaeloe tih atho maw om tih!
Vaa phae boeih kah a hmaiah a tloengtlaih la lawk a tung uh.
Vaa phae boeih kah a hmaiah a tloengtlaih la lawk a tung uh.
Lawk ce ak chaap maina zan ni, kawmyih phaa a haiawh awm.
Hijeh chun vachan ao nading thang kikam amu teng, pannabei asoh jitai.
Bangpatet e tava nakunghai a hmunae koe tamlawk yangda pawiteh, ayawm doeh.
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
thi forgæves udspændes Garn for alle Fugles Øjne;
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
Zekerlijk, het net wordt tevergeefs gespreid voor de ogen van allerlei gevogelte;
Maar zoals het niet geeft, of het net wordt gespannen, Terwijl alle vogels het zien:
Zekerlijk, het net wordt tevergeefs gespreid voor de ogen van allerlei gevogelte;
For in vain is the net spread in the sight of any bird,
For the net is spread in vain in the sight of any bird;
For in vain is the net spread In the sight of any bird:
How futile it is to spread the net where any bird can see it!
Truly, to no purpose is the net stretched out before the eyes of the bird:
for nets are not without cause spread for birds.
for nets are not without cause spread for birds.
But a net is thrown in vain before the eyes of those who have wings.
For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
But a net is spread in vain before the eyes of them that have wings.
There's no point in trying to lure birds into a net when they can see it.
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
For in vain the net is spread in the eyes of any bird;
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
for nets are not without cause spread for birds.
For uselessly is the net spread out before the eyes of every winged bird:
Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
For in vain is the net spread in the sight of any bird:
For in vain is the net spread in the sight of any bird:
For in vain is the net spread in the sight of any bird:
For in vain is the net spread in the sight of any bird:
For in vain is the net spread in the sight of any bird:
For in vain is the net spread in the sight of any bird:
For as the net is spread in vain Before the eyes of any bird,
For in vain is the net spread in the sight of any bird:
For in vain is the net spread, in the eyes of any bird:
Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
for for nothing to scatter [the] net in/on/with eye: seeing all master: [master of] wing
It is useless to put out a (trap/net to catch a bird) because when a bird sees it, [it stays away from it].
For it is useless to spread the net in the sight of any bird.
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
For the net is spread in vain in the sight of any bird;
For the net is spread in vain in the sight of any bird;
For the net is spread in vain in the sight of any bird;
For the net is spread in vain in the sight of any bird;
For the net is spread in vain in the sight of any bird;
For the net is spread in vain in the sight of any bird;
But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
Ĉar vane estas metata reto Antaŭ la okuloj de ĉiu birdo.
Enye movidzɔdzɔ be woaɖo ɖɔ ɖi na xeviwo le wo katã ƒe ŋkume!
Sillä turhaan verkot viritetään lintuin silmäin edessä.
Sillä verkko on viritetty kaikille siivekkäille, niin että ne sen näkevät. -Mutta turhaan:
C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Denn vergeblich ist das Netz ausgebreitet vor den Augen des gesamten Vogelvolkes;
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
Kaĩ nĩ wĩra wa tũhũ kũiga gĩkerenge nyoni ciothe igĩkuonaga-ĩ!
Διότι ματαίως εξαπλόνεται δίκτυον έμπροσθεν των οφθαλμών παντός πτερωτού.
οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς
કારણ કે જ્યારે પક્ષીઓ સાવધ હોય ત્યારે જાળ પાથરવી તે નિરર્થક છે.
Kisa ou konprann ou fè lè ou kite zwezo wè ou ap tann pèlen pou li?
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
Make hewa no ke kau ana i ka hei, Ma ke alo o na mea eheu a pau.
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף |
כִּֽי־חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כָל־בַּ֥עַל כָּנָֽף׃ |
כִּֽי־חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כָל־בַּ֥עַל כָּנָֽף׃ |
כִּֽי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת בְּעֵינֵי כׇּל־בַּעַל כָּנָֽף׃ |
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃ |
כִּֽי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת בְּעֵינֵי כָל־בַּעַל כָּנָֽף׃ |
כִּֽי־חִ֭נָּם מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת בְּ֝עֵינֵ֗י כָל־בַּ֥עַל כָּנָֽף׃ |
क्योंकि पक्षी के देखते हुए जाल फैलाना व्यर्थ होता है;
यदि किसी पक्षी के देखते-देखते उसके लिए जाल बिछाया जाए, तो यह निरर्थक होता है!
Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei előtt:
Hisz hiába van kivetve a háló minden szárnyas szemei előtt.
Ọ bụ ihe abaghị uru ịgbasa ụgbụ, nʼebe nnụnụ ọbụla na-ahụ ya anya.
Ta awan serserbina nga agipakatka iti iket a mangtiliw iti billit kabayatan a kumitkita ti billit.
Sedangkan burung pun tidak akan masuk ke dalam jaring yang dibentangkan di depan matanya,
Sebab percumalah jaring dibentangkan di depan mata segala yang bersayap,
Namun, sesungguhnya keserakahan mereka bagai perangkap yang akan membunuh mereka sendiri.
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
(すべて鳥の目の前にて羅を張は徒勞なり)
すべて鳥の目の前で網を張るのは、むだである。
(すべて鳥の目の前にて羅を張は徒労なり)
Namamo'ma negesigenka krifu anaginte'sanana, ana namamo'a krifufina ohenigeno, krifumo'a amnezankna hugahie.
ಪಕ್ಷಿಗಳ ಕಣ್ಣೆದುರಿಗೆ ಕಾಣುವಂತೆ ಬಲೆಯನ್ನು ಹರಡುವುದು ವ್ಯರ್ಥವಲ್ಲವೇ!
ಪಕ್ಷಿಗಳ ಕಣ್ಣೆದುರಿಗೆ ಬಲೆಯನ್ನೊಡ್ಡುವುದು ವ್ಯರ್ಥ.
무릇 새가 그물 치는 것을 보면 헛 일이겠거늘
무릇 새가 그물 치는 것을 보면 헛 일이겠거늘
무릇 새가 그물 치는 것을 보면 헛 일이겠거늘
Tia wo in akoo sie sruhf, ke won se ma kom ke sruokya uh el tu na liye,
بێ سوودە دانانەوەی تۆڕ لەبەرچاوی هەموو باڵدارێک. |
Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum.
Frustra autem iacitur rete ante oculos pennatorum.
Frustra autem iacitur rete ante oculos pennatorum.
Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum.
frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
Frustra autem iacitur rete ante oculos pennatorum.
Bet lai arī tīklu izplāta visiem putniem priekš acīm; tas ir par velti!
Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
Fa velarim-poana ny fandrika, Raha hitan’ ny vorona.
Toe tsy vente’e ty amohàm-pandrike ambane’ ty masom-boroñe eo!
പക്ഷി കാൺകെ വലവിരിക്കുന്നത് വ്യർത്ഥമല്ലയോ.
പക്ഷി കാൺകെ വലവിരിക്കുന്നതു വ്യൎത്ഥമല്ലോ.
പക്ഷി കാൺകെ വലവിരിക്കുന്നതു വ്യർത്ഥമല്ലോ.
പക്ഷികൾ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ വല വിരിക്കുന്നത് എത്ര നിരർഥകം!
एखादा पक्षी पाहत असतांना, त्यास फसवण्यासाठी जाळे पसरणे व्यर्थ आहे.
အကယ်စင်စစ်ငှက်မျက်မှောက်၌ ပိုက်ကွန်ကို ဖြန့်ထားလျှင် အကြံမမြောက်ရာ။
အကယ်စင်စစ်ငှက်မျက်မှောက်၌ ပိုက်ကွန်ကို ဖြန့်ထားလျှင် အကြံမမြောက်ရာ။
အကယ် စင်စစ်ငှက် မျက်မှောက် ၌ ပိုက်ကွန် ကို ဖြန့် ထားလျှင် အကြံ မမြောက်ရာ။
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
Kakusizi ukuthiya ngembule lithe dandalazi emehlweni ezinyoni!
Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
किनकि कुनै पनि पक्षीको दृष्टिमा जाल फ्याँक्नु बेकाम्मा हुन्छ ।
til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
Men fåfengt breier dei netet for augo på alle fuglar.
କୌଣସି ପକ୍ଷୀର ଆଖି ଆଗରେ ଜାଲ ପାତିବା ନିତାନ୍ତ ବ୍ୟର୍ଥ ହୁଏ।
Utuma simbirroonni hundi arganuu, kiyyoo buusuun waan gatii hin qabnee dha!
ਕਿਸੇ ਪੰਛੀ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਜਾਲ਼ ਵਿਛਾਉਣਾ ਵਿਅਰਥ ਹੈ।
به تحقیق، گستردن دام در نظرهر بالداری بیفایده است. |
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. |
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
Na próżno zastawia się sieci na oczach wszelkiego ptactwa.
Certamente [é] inútil se estender a rede diante da vista de todas as aves;
Na verdade debalde se estende a rede perante os olhos de toda a sorte d'aves.
Na verdade debalde se estende a rede perante os olhos de toda a sorte de aves.
Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
Дар деӂяба се арункэ лацул ынаинтя окилор тутурор пэсэрилор,
Cu siguranță în zadar este întinsă plasa înaintea ochilor oricărei păsări.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
Jer se uzalud razapinje mreža na oèi svakoj ptici;
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
Zagotovo je zaman razprostrta mreža v očeh katerekoli ptice.
Waayo, waa waxtarla'aan dabinka loo dhigaa Iyadoo ay shimbirtu u jeeddo;
Porque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;
De nada sirve ponerle una trampa a las aves si ellas la pueden ver.
Porque la red se tiende en vano a la vista de cualquier ave;
En vano se tiende la red Ante los ojos de las aves.
En vano se tiende la red ante los ojos de los pájaros;
Porque en vano se tenderá la red delante de los ojos de toda ave.
Porque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;
En verdad, para nada sirve la red extendida ante los ojos del pájaro:
Kwa kuwa haina maana kumtegea ndege mtego wakati ndege anaona.
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Sapagka't walang kabuluhang naladlad ang silo, sa paningin ng alin mang ibon:
Sapagkat walang saysay na ikalat ang lambat upang bumitag ng isang ibon habang nanonood ang ibon.
எவ்வகையான பறவையானாலும் சரி, அதின் கண்களுக்கு முன்பாக வலையை விரிப்பது வீணானது.
பறவைகள் பார்த்துக்கொண்டிருக்கையில், அவற்றைப் பிடிக்க வலை விரிப்பது பயனற்றதல்லவா.
ఒక పక్షి చూస్తూ ఉండగా దానికి వల వేయడం అనవసరం.
Ko e moʻoni ʻoku tautau taʻeʻaonga ʻae kupenga ʻi he ʻao ʻo ha manupuna.
Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.
So nni mfaso sɛ obi besum nnomaafiri wɔ beae a anomaa biara hu!
Ɛho nni mfasoɔ sɛ obi bɛsum nnomaafidie wɔ ɛberɛ a nnomaa nyinaa hwɛ!
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
क्यूँकि परिंदे की आँखों के सामने, जाल बिछाना बेकार है।
ھەرقانداق ئۇچار قانات تۇيۇپ قالغاندا تۇزاق قويۇش بىكار ئاۋارىچىلىكتۇر؛ |
Һәр қандақ учарқанат туюп қалғанда қапқан қоюш бекар аваричиликтур;
Herqandaq uchar qanat tuyup qalghanda tuzaq qoyush bikar awarichiliktur;
Ⱨǝrⱪandaⱪ uqar ⱪanat tuyup ⱪalƣanda tuzaⱪ ⱪoyux bikar awariqiliktur;
Vì giăng lưới ra trước mặt các loài có cánh Lấy làm luống công thay;
Vì giăng lưới ra trước mặt các loài có cánh Lấy làm luống công thay;
Khi người giăng lưới bắt chim, chim khôn bay thoát.
Wàhálà asán ni kí ènìyàn máa dẹ àwọ̀n sílẹ̀, ní ojú ẹyẹ!
Verse Count = 215