< Philippians 3:6 >

concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
Meng wadin lanzun mang ntizu kilari Kutelle uniu kang. Bara katwa kacine nduka, na nwa dinin tanu ba.
مِنْ جِهَةِ ٱلْغَيْرَةِ: مُضْطَهِدُ ٱلْكَنِيسَةِ. مِنْ جِهَةِ ٱلْبِرِّ ٱلَّذِي فِي ٱلنَّامُوسِ: بِلَا لَوْمٍ.
وَمِنْ جِهَةِ الْحَمَاسَةِ، مُضْطَهِدٌ لِلْكَنِيسَةِ؛ وَمِنْ جِهَةِ الْبِرِّ الْمَطْلُوبِ فِي الشَّرِيعَةِ، كُنْتُ بِلا لَوْمٍ.
ܒܛܢܢܐ ܪܕܘܦܐ ܕܥܕܬܐ ܘܒܙܕܝܩܘܬܐ ܕܢܡܘܤܐ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܗܘܝܬ
նախանձախնդրութեան համեմատ՝ եկեղեցին կը հալածէի, Օրէնքէն եղած արդարութեան համեմատ՝ անմեղադրելի էի:
মই উদ্যমেৰে মণ্ডলীৰ তাড়নাকাৰী আৰু বিধানৰ ধাৰ্মিকতাৰ সম্বন্ধে নিৰ্দোষী আছিলোঁ৷
Qeyrət çəkməyə gəlincə, Allahın cəmiyyətini təqib edirdim. Qanuna əsaslanan salehliyə gəlincə, nöqsansız idim.
fiye nannge ne min ne Ikilisiyo dotangi kor luma nerer mor bolange min yilam mimanki diger bitoret.
Zeloz den becembatean Eliçaren persecutaçale: Leguean den iustitiaz den becembatean, estacuru gabe.
Na da giadofale Gode Ea hou hamomusa: bagade hanaiba: le, musa: Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunuma se imunusa: dawa: i galu. Osobo bagade dunu da Gode Ea Sema nabawane hamobeba: le, Gode da amo dunu ida: iwane hamoi ba: sa ganiaba, na ledo hamedei dunu ba: la: loba.
উদ্যোগ সম্বন্ধে মণ্ডলীর তাড়নাকারী ছিলাম, ব্যবস্থার নিয়ম কানুন পালনে নিখুঁত ছিলাম।
উদ্যমের ব্যাপারে আমি মণ্ডলীর নির্যাতনকারী এবং বিধানগত ধার্মিকতায় আমি ছিলাম নির্দোষ।
जोशेरे बारे मां अगर कोई ज़ोए त कलीसियाई सताने बालो; ते अगर कानूनेरे धार्मिकतारे बारे मां कोई ज़ोए त बेइलज़ाम।
अगर मैं अपणी जलन दे बारे च बोलें, तां मैं कलीसिया जो तंग करणे बाला था; कने यहूदी व्यवस्था दा पालन करणे च, मैं इक धार्मिक माणु था कने सारी व्यवस्था दा पालन करदा था।
ସଃବୁବାଟ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ଉଦ୍‌ଜଗି ହିସାବେ ମଣ୍ଡ୍‌ଳିର୍‌ ଗଟ୍‌ ତାଳ୍‌ନା କାରି, ଆର୍‌ ବିଦି ମାନି ଦଃର୍ମି କଃତାୟ୍‌ ନିର୍ଦସି ଡିସ୍ତିରିଲେ ।
Eshe yoots nemosha etaat okooronowere Ik'i mootse amantsuwotsi t giishatniye tteshi. Nemo koton kááwonowere ik jago tiatse datserawona tbeefo b́tesh.
Nitun weren hi ngran bi hu Rji. Niton ten ni tre bla, ime he tsratsra me.
по ревност гонител на църквата, по правдата, която е от закона, непорочен.
Ako mainiton nga naglutos sa simbahan. Mahitungod sa pagkamatarong sa balaod, walay ikasaway kanako.
bahin sa pagkamasibuton, maglulutos sa iglesia; bahin sa pagkamatarung nga pinasikad sa kasugoan, dili masaway.
ᎤᎵᏂᎩᏛᏃ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ, ᏕᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎬᎩ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᎬᎢ; ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏗᏒᎢ, ᎦᏴᎩᎳᏫᏎᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎩ.
Kunena za changu changa, ndinkazunza mpingo. Kunena za chilungamo chopezeka chifukwa chotsata malamulo, ineyo ndinali wopanda cholakwa.
Judah Khawning ktha na lü sangcim ka jah mkhuimkha khawiki. Thum läklamki a ngsungpyun üng ta, kei üng ia mkhyenak am ve.
tha pathokhaih bangah khet nahaeloe, Kricaabu pacaekthlaek kami ah ka oh; kaalok pazuihaih rang hoiah toenghaih bangah khet nahaeloe, coek koi tawn ai kami ah ka oh.
Kohlopnah neh hlangboel te ka hnaemtaek. Olkhueng dongkah duengnah neh cuemthuek la ka om.
Kohlopnah neh hlangboel te ka hnaemtaek. Olkhueng dongkah duengnah neh cuemthuek la ka om.
thahlynaak ben awh, thlang ak thekhanaak kung na awm nyng; dyngnaak benawh coet amak kap na awm nyng.
Thalawp in sepna lam ah pawlpi vawtsia pa ka hihi; thukham sung ah thutang suana taw kisai in paubang ngawl khi hi.
Keima katom ngai behseh jeh in houbung chu hoisetah in kana gimbol in, chule chonphat lamdol a keima danthua nolnabeiya jui bukima kahi.
Lungthonae koe lahoi pawiteh, kawhmoun karektapkung lah ka o. Kâlawk dawk e lannae lahoi teh tounhoehe lah ka o.
就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。
说到宗教奉献,我曾是教会的破坏者;在依法行事上,我无可指责!
就熱忱說,失曾迫害過教會;就法律的正義說,是無瑕可指的。
nachalile nnope kwalagasya mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito. Nkati kutendekwa ŵambone paujo pa Akunnungu kwa kwitichisya Malajisyo, naliji jwangali chileŵo.
ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲭⲟϩ ⲁⲓϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ.
ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲕⲱϩ ⲉⲓⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ
ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲕⲱϩ ⲉⲓ̈ⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲁⲓ̈ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ.
ⲔⲀⲦⲀ ⲞⲨⲬⲞϨ ⲀⲒϬⲞϪⲒ ⲚⲤⲀϮⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲔⲀⲦⲀ ϮⲘⲈⲐⲘⲎⲒ ⲈⲦϦⲈⲚ ⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ⲀⲒϢⲰⲠⲒ ⲈⲒⲞⲒ ⲚⲀⲦⲀⲢⲒⲔⲒ.
po revnosti progonitelj Crkve, po pravednosti zakonskoj besprijekoran.
A z strany horlivosti protivník církve, z strany pak spravedlnosti zákonní jsa bez úhony.
A z strany horlivosti protivník církve, z strany pak spravedlnosti zákonní jsa bez úhony.
a sotva kdo byl v pronásledování křesťanů horlivější než já. Ze strany židovského náboženství mi nikdo nemohl nic vytknout.
i Nidkærhed en Forfølger af Menigheden, i Retfærdigheden efter Loven udadlelig.
i Nidkærhed en Forfølger af Menigheden, i Retfærdigheden efter Loven udadlelig.
i Nidkærhed en Forfølger af Menigheden, i Retfærdigheden efter Loven udadlelig.
ପର୍‌ମେସର୍‌ ମନ୍‍କଲାଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମୁଇ ବେସି ମନ୍‍ କଲି ଆରି ସେନ୍ତାରି କରୁ କରୁ ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କସ୍‌ଟ ଦେଲି । ଆମର୍‌ ଜିଉଦି ନିୟମ୍‌ ସବୁ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ମାନ୍‌ଲାର୍‌ ପାଇ ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଦରମ୍‌ ଅଇପାର୍‌ତା ବଇଲେ, ମୁଇ ସେନ୍ତାରି ଅଇତି । କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ସେ ସବୁ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ତେରଇଲି ।
kuom timo kinda, naketo chunya mar sando kanisa, kuom rito chik ne an ngʼama ler, maonge ketho.
Ndakasungwala chenguzu kukupenzya imbungano. Alimwi kumakani aabusalali kumulawu, tendakalikwe mulandu.
Naar den ijver een vervolger der Gemeente; naar de rechtvaardigheid, die in de wet is, zijnde onberispelijk.
wat ijver betreft een vervolger der Kerk, wat wettelijke gerechtigheid betreft een heilige.
Naar den ijver een vervolger der Gemeente; naar de rechtvaardigheid, die in de wet is, zijnde onberispelijk.
regarding zeal, persecuting the church; regarding the righteousness in law, having become blameless.
concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
as it respects zeal, persecuting the church; as it respects righteousness which is by law, blameless.
as to zeal, persecuting the church; as to righteousness in the law, faultless.
In bitter hate I was cruel to the church; I kept all the righteousness of the law to the last detail.
as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law, blameless.
according to zeal, I persecuted the Church of God; according to the justice that is in the law, I lived without blame.
as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which [is] in [the] law, found blameless;
According to zeal, persecuting the church of God; according to the justice that is in the law, conversing without blame.
with respect to zeal, persecuting the Church; with respect to the righteousness that is in the law, blameless.
as for religious dedication I was a persecutor of the church; while in regard to doing right according to the law I was blameless!
Concerning zeale, I persecuted ye Church: touching the righteousnesse which is in the Law, I was vnrebukeable.
in reference to zeal, persecuting the church, according to righteousness which was in the law being blameless.
respecting the law, a Pharisee; with regard to zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is by the law, blameless.
as to zeal persecuting the church, as to the righteousness of the law blameless: but those things,
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
Concerning zeal, persecuting the assembly; touching the righteousness which is in the law, blameless.
Concerning zeal, persecuting the Assembly; touching the righteousness which is in the law, blameless.
Concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.
According to zeal—persecuting the Assembly! According to righteousness that is in law—becoming blameless!
with respect to zeal, persecuting the congregation; with respect to righteousness by law, I was blameless.
as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which comes through law, blameless.
concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
concerning zeal, persecuting the congregation; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
as to zeal, persecuting the church; as to the righteousness which is in the Law, blameless.
as to zeal, I was a persecutor of the church; as to such righteousness as is due to Law, I proved myself blameless.
as to zeal, I was a persecutor of the church; as to such righteousness as is due to Law, I proved myself blameless.
as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.
Regarding zeal, persecuting the assembly, regarding the righteousness that is in law, having become blameless.
according to (zeal *N(k)O*) persecuting the church, according to righteousness which [is] in [the] Law having become faultless.
according to (zeal *N(k)O*) to pursue the/this/who assembly according to righteousness the/this/who in/on/among law to be blameless
in zeal, a persecutor of the church; and in the righteousness of the law, without fault have I been.
as to zeal, a persecutor of the church; and as to the righteousness of the law, I was without fault.
I was [so] zealous [to make people obey those laws that] I caused the people who believe in Christ to suffer [because I thought they were trying to abolish those laws. Indeed], as far as my obeying those laws is concerned, no [one could] have accused [me by] saying that I had disobeyed any of those laws.
as to zeal, I was a persecutor of the Church; as to such righteousness as is due to Law, I proved myself blameless.
As for zeal, I persecuted the church; as for righteousness under the law, I was blameless.
Concerning zeal, persecuting the church; with respect to the righteousness which is by the law, blameless.
Concerning zeal, persecuting the church; with respect to the righteousness which is by the law, blameless.
as to zeal, a persecutor of the Church; as to the righteousness which comes through Law, blameless.
concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.
bi loue pursuynge the chirche of God, bi riytwisnesse that is in the lawe lyuynge with out playnt.
according to zeal persecuting the assembly! according to righteousness that is in law becoming blameless!
rilate fervoron, persekutanto de la eklezio; rilate la justecon, kiu fariĝas per la leĝo, senkulpa.
Ke le hamea yometiti me la, ame aɖeke mewum o, eye le dzɔdzɔenyenye si tso sea me nu la, mokakamanɔŋutɔ menye.
Kiivaudesta seurakunnan vainooja, vanhurskaudessa, joka laista tulee, laittamatoin.
intoon nähden seurakunnan vainooja, lain vanhurskauteen nähden nuhteeton.
wat den ijver betreft een vervolger der gemeente, wat de rechtvaardigheid in de wet betreft onberispelijk.
persécuteur de l'Eglise, pour ce qui est du zèle, et quant à la justice de la Loi, irréprochable.
persécuteur de l'Église pour ce qui concerne le zèle, irréprochable pour ce qui concerne la justice de la loi.
quant au zèle, persécutant l’assemblée; quant à la justice qui est par [la] loi, étant sans reproche.
Quant au zèle, persécutant l'Eglise; et quant à la justice qui est de la Loi, étant sans reproche,
Quant au zèle, persécutant l’Eglise de Dieu; quant à la justice de la loi, ayant vécu sans reproche.
quant au zèle, persécuteur de l’Église; irréprochable, à l’égard de la justice de la loi.
persécuteur de l’Eglise, pour ce qui est du zèle, et quant à la justice de la Loi, irréprochable.
pour le zèle, persécuteur de l'Église; pour la justice de la Loi, sans reproche.
Quant au zèle, persécuteur de l'Église; quant à la justice selon la loi, irréprochable.
quant au zèle, persécuteur de l'Église, quant à la justice qui gît dans la loi, demeuré irréprochable.
acharné jusqu'à persécuter l'Église, irréprochable observateur des justices légales!
quant au zèle, persécuteur de l'Église; quant à la justice de la loi, exempt de tout reproche.
Muse wogas zili7etizayssa gidiko tra kase woossa keeththa goodizadeko. Woga naagon beetiza xiillotethi gidiko kase ta bolla issi wothoyka deena.
ein eifriger Verfolger der Kirche und ohne Tadel in der Gerechtigkeit, die im Gesetz gefordert wird.
voll Eifer verfolgte ich die Kirche Gottes, von tadellosem Wandel, was die Gerechtigkeit betrifft, die aus dem Gesetze stammt.
was den Eifer betrifft, ein Verfolger der Versammlung; was die Gerechtigkeit betrifft, die im Gesetz ist, tadellos erfunden. [W. geworden]
was den Eifer betrifft, ein Verfolger der Versammlung; was die Gerechtigkeit betrifft, die im Gesetz ist, tadellos erfunden.
im Eifer Verfolger der Gemeinde, in der Gerechtigkeit, der des Gesetzes, ohne Tadel bestanden.
nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetz gewesen unsträflich.
nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetz gewesen unsträflich.
in Hinsicht auf den Eifer ein Verfolger der Gemeinde, in Hinsicht auf die Gerechtigkeit, die im Gesetz verlangt wird, untadelig erfunden.
nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetze untadelig gewesen.
In Hinsicht des Eifers ein Verfolger der Gemeinde, in Hinsicht der Gerechtigkeit nach dem Gesetze tadellos.
na ha ũhoro ũkoniĩ kĩyo-rĩ, ndaatũire nyariiraga kanitha; na ha ũhoro wa ũthingu ũrĩa uumanaga na watho-rĩ, ndiarĩ na ũcuuke.
Ayhude ammanuwas mishetethan gidikko taani woosa keethaa yedethas. Issi asi higge naagidi xilliyaba gidikko, tanan borey benttibeenna.
Yaala n tie n yankuali po, n den wangi Kilisiti nitaana fala. Yaala n tie ya teginma n hua li balimaama kubima po, bi kan den fidi ki tabi nni leni liba kuli.
Min den bua ya tuoni n tie min ya falgi bi Kiristo nitaanli, lanyapo, n den ki pia taglibakuli ke yi nua yiko.
κατα ζηλον διωκων την εκκλησιαν κατα δικαιοσυνην την εν νομω γενομενος αμεμπτος
κατά ζήλον διώκτης της εκκλησίας, κατά την δικαιοσύνην την διά του νόμου διατελέσας άμεμπτος.
κατα ζηλον διωκων την εκκλησιαν κατα δικαιοσυνην την εν νομω γενομενος αμεμπτος
κατα ζηλον διωκων την εκκλησιαν κατα δικαιοσυνην την εν νομω γενομενοσ αμεμπτοσ
κατὰ ζῆλον διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
κατὰ ⸀ζῆλοςδιώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
κατὰ (ζῆλος *N(k)O*) διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
κατα ζηλον διωκων την εκκλησιαν κατα δικαιοσυνην την εν νομω γενομενος αμεμπτος
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
κατα ζηλον διωκων την εκκλησιαν κατα δικαιοσυνην την εν νομω γενομενος αμεμπτος
κατὰ ζῆλον διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
κατα ζηλον διωκων την εκκλησιαν κατα δικαιοσυνην την εν νομω γενομενος αμεμπτος
κατὰ ζῆλον διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
κατα ζηλον διωκων την εκκλησιαν κατα δικαιοσυνην την εν νομω γενομενος αμεμπτος
κατα ζηλον διωκων την εκκλησιαν κατα δικαιοσυνην την εν νομω γενομενος αμεμπτος
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
κατα ζηλος διωκων την εκκλησιαν κατα δικαιοσυνην την εν νομω γενομενος αμεμπτος
κατα ζηλον διωκων την εκκλησιαν κατα δικαιοσυνην την εν νομω γενομενος αμεμπτος
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.
ଜିଉଦି ଦର୍ମ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଃକେନ୍ ଜାବର୍ ଗରବ୍‌ ଲେଃକେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ମଣ୍ତଲିକେ କସ୍ଟ ବିଃଣ୍ତିଂକେ । ବିସ୍‌ବାସିଇଂକେ କସ୍ଟ ବିମ୍ୱଗେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ମସାନେ ନିଅମ୍ ପାଲେ ଣ୍ଡିଂକେ, ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ବାଆଲେଃକେ ଣ୍ତୁ ।
ધર્મના આવેશ સંબંધી વિશ્વાસી સમુદાયને સતાવનાર, નિયમશાસ્ત્રના ન્યાયીપણા સંબંધી નિર્દોષ.
Mwen te sitèlman yon patizan fanatik lalwa a, mwen te menm rive pèsekite legliz la. Si yon moun te ka bon paske li fè sa lalwa a mande, enben mwen te bon nèt ale.
kòm zele, yon pèsekitè legliz la; kòm ladwati ki nan Lalwa a, ki twouve san fot.
उत्साह कै बारें म्ह जै कहो तो कलीसिया का सतावण आळा, अर सारे यहूदी नियम-कायदा नै मानण आळा था, इस करकै लोग मन्नै धर्मी मान्नै थे।
wajen himma kuwa, ni mai tsananta wa ikkilisiya ne, wajen aikin adalci bisa ga hanyar doka, ni marar laifi ne.
Wajen himma na tsanantawa ikilisiya. Ga zancen adalci cikin sharia, na zama mara abin zargi.
No ka manao ikaika, hoomaau aku la au i ka ekalesia; a ma ka pono o ke kanawai, aole o'u hala.
האם הייתי קנאי? כן, הייתי קנאי כל־כך עד שרדפתי את הקהילה המשיחית; והשתדלתי לקיים את כל המצוות, החוקים והמנהגים היהודיים עד לפרט הקטן ביותר.
לפי התורה פרוש בקנאתי רדף את העדה ולפי צדקת התורה בלי שמץ׃
उत्साह के विषय में यदि कहो तो कलीसिया का सतानेवाला; और व्यवस्था की धार्मिकता के विषय में यदि कहो तो निर्दोष था।
उन्माद में कलीसिया का सतानेवाला और व्यवस्था में बताई गई धार्मिकता के मापदंडों के अनुसार, निष्कलंक.
buzgóság tekintetében az egyházat üldöző, a törvénybeli igazság tekintetében feddhetetlen voltam.
Buzgóság tekintetében az egyházat üldöző, a törvénybeli igazság tekintetében feddhetetlen voltam.
Skyldi ég hafa tekið það alvarlega? Já, hvort ég gerði! Ég ofsótti hina kristnu hatrammlega og reyndi að hlýða hverri einustu reglu og lagagrein út í ystu æsar.
igosi ịnụ ọkụ nʼobi m, akpagburu m chọọchị, nʼụzọ ezi omume nʼokpuru iwu, abụ m onye zuruoke.
Napasnekak a nangidadanes iti Iglesia. No maipanggep iti kinalinteg ti linteg, awan pakapilawak.
Saya malah begitu bersemangat sehingga saya menganiaya jemaat. Kalau dinilai dari segi hukum agama Yahudi, saya seorang baik yang tidak bercela.
sedangkan untuk mempertahankan agama Yahudi, saya pernah menganiaya orang yang percaya kepada Yesus; dan saya juga sangat taat kepada hukum Taurat, tanpa satu kesalahanpun!
tentang kegiatan aku penganiaya jemaat, tentang kebenaran dalam mentaati hukum Taurat aku tidak bercacat.
Saya pun begitu semangat berjuang mempertahankan agama Yahudi sehingga pernah menganiaya orang-orang yang percaya kepada Yesus. Pada waktu itu semua orang Yahudi bersaksi bahwa saya hidup benar dan tanpa noda menurut hukum Taurat.
Kungulu yane ainilagilya itekeo. Kugomba itai nilago, ainumugila anga lawama kilago.
quant'è alla zelo, essendo stato persecutor della chiesa; quant'è alla giustizia, che [è] nella legge, essendo stato irreprensibile.
quanto a zelo, persecutore della Chiesa; irreprensibile quanto alla giustizia che deriva dall'osservanza della legge.
quanto allo zelo, persecutore della chiesa; quanto alla giustizia che è nella legge, irreprensibile.
Uwatu u inko iriba ma patti anu tarsa utize ta Asere, ahira atize tini kobbo, ma cukuno unu uzatu ujoro.
熱心につきては教會を迫害したるもの、律法によれる義に就きては責むべき所なかりし者なり。
熱心の点では教会の迫害者、律法の義については落ち度のない者である。
その熱心は教会を迫害したほどで、律法による義についてならば非難されるところのない者です。
奮發に就きては神の教會を迫害せし者、律法によれる義に就きては科なく生活せし者なり。
ଅନୁୟୁବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଡରମ୍ମଗଡନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏର୍‌ଡୋସା ଡକୋଲିଁୟ୍‌ ।
Qas uchapom wi na kꞌuꞌx chupatanixik ri taqanik, rumal riꞌ xinbꞌan kꞌax chike ri komontyox. Man kꞌo ta jun kabꞌin chwe chi mat xinnimaj ri taqanik.
Nagra navesite hanaveti'na mono vahera kna nezamina, nagra Jiu vahe kasege amage ante'na magore huna mago kasegea agateore'na, avariri fatgo huna hantaga osu'noe.
ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದರೆ, ನಾನು ಸಭೆಯ ಹಿಂಸಕನು; ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದಲ್ಲಿರುವ ನೀತಿಯ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ನಾನು ನಿರ್ದೋಷಿ.
ಮತಾಸಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದರೆ ನಾನು ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಭೆಯ ಹಿಂಸಕನು, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ನೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದರೆ ನಾನು ನಿರ್ದೋಷಿ.
Kulwa amanaga gani nanyasishe Likanisa. Kulwo okubhaya obhulengelesi bwe ebhilagilo, naliga nitali ne echikujusho mubhilagilo.
Pakhungimba khwango nianghunghatinche Upelela. Pakhuva neileikhuncheimikha indanghilo ncha Mose, saniale nuvunangi munangi mundanghilo incho niale ingolofu.
Kwa juhudi say'honi natesili likanisa, kwa kutila haki ni sheria nayele lepi ni lawama kisheria.
열심으로는 교회를 핍박하고 율법의 의로는 흠이 없는 자로라
열심으로는 교회를 핍박하고 율법의 의로는 흠이 없는 자로라
ac ke sripen yohk moniyuk luk oru nga akkeokye church. Ac funu ke suwoswos se ma sie mwet el eis ke sripen el akos Ma Sap, wanginna ma nga tafongla kac.
Nivena ichiseho yaku nyandisa ikereke. Kaku kuteka kuluka kwa mulao, kana nivena mulandu.
بەگوێرەی دڵگەرمی چەوسێنەری کڵێسا بووم، بەگوێرەی ئەم ڕاستودروستییە کە بەپێی شەریعەتە، بێ گلەیی بووم.
ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତଲେ ନା଼ନୁ କ୍ରୀସ୍ତାନା କୁଲମିତି ସା଼ସ୍ତି ହୀନାତେଏ, ଇଞ୍ଜାଁ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତି ଦାର୍ମୁତା ନା଼ନୁ ଦ଼ହ ହିଲାଆଗାଟତେଏଁ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହିମାଚେଏଁ ।
secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.
secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum iustitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela:
secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum iustitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela:
secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.
secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella
secundum aemulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum iustitiam, quae in lege est, conversatus sine querela:
Pēc karstuma draudzes vajātājs, pēc tās taisnības, kas ir iekš bauslības, bezvainīgs.
mpo na oyo etali molende, nanyokolaki Lingomba; mpo na oyo etali bosembo oyo bato balukaka na nzela ya Mibeko, nazalaki moto azanga pamela.
उत्साह को बारे म यदि कहतो त मण्डलियों ख सतावन वालो; व्यवस्था की आज्ञा को पालन करन को द्वारा सच्चायी को बारे म यदि कहो त मय निर्दोष होतो।
eyanyiikira okuyigganya ekkanisa, eyali omutuukirivu mu mateeka, nga siriiko kya kunenyezebwa.
इम्मता रे बारे रे जे बोलो तो, मण्डल़िया खे सताणे वाल़ा और यहूदी बिधानो खे मानणे रे बारे रे जे कोई बोलो तो, आँऊ तर्मी माणूं था। कऊँकि मैं तेसा बिधानो खे मानणे रा पालन कित्तेया।
araka ny zotom-po, dia nanenjika ny fiangonana; araka ny fahamarinana avy amin’ ny lalàna, dia tsy nanan-tsiny.
nampisoañe o Fivorio an-joton-troke; tsy aman-tahiñe ami’ty fañorihañe Hake.
ശുഷ്കാന്തി സംബന്ധിച്ച് സഭയെ ഉപദ്രവിച്ചവൻ; ന്യായപ്രമാണത്തിലെ നീതി സംബന്ധിച്ച് അനിന്ദ്യൻ.
ശുഷ്കാന്തി സംബന്ധിച്ചു സഭയെ ഉപദ്രവിച്ചവൻ; ന്യായപ്രമാണത്തിലെ നീതി സംബന്ധിച്ചു അനിന്ദ്യൻ.
ശുഷ്കാന്തി സംബന്ധിച്ചു സഭയെ ഉപദ്രവിച്ചവൻ; ന്യായപ്രമാണത്തിലെ നീതി സംബന്ധിച്ചു അനിന്ദ്യൻ.
ക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസിച്ചവരെ ഉപദ്രവിക്കുന്നതിൽ അത്യുത്സാഹി, ന്യായപ്രമാണം അനുവർത്തിക്കുന്നതിലെ ധാർമികതയിൽ അനിന്ദ്യൻ.
Eina adukki matik thawai yaoba oikhi madudi eina singlupsigbu ot neikhi. Aduga mi amana Wayel Yathang ngaktuna achumba chatpa oiba ngammi hairagasu, eina asoi aranba amata leite.
आस्थेविषयी म्हणाल तर मंडळीचा छळ करणारा आणि नियमशास्त्रातील नीतिमत्त्वाविषयी निर्दोष ठरलेला असा आहे.
ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଚିହୁଲ୍‌ଲେନ୍‌ କାଜି ମେନାଃରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ କାଲିସିୟାକେ ସିଗିଦି ହଡ଼ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଆନ୍‌ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ହଡ଼ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହବାଦାଡ଼ିୟଃରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବେଗାର୍‌ ଚିଟାଅଃନିଃ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
natendaga tumbila kwa kaje mpaka nikulipoteka likanisha, na kwa ngani ja uguja gwa kagulila shalia ja a Musha, ngakweteje shilebho.
ဘာ​သာ​ရေး​စိတ်​အား​ထက်​သန်​မှု​ဘက်​၌​ဆို​သော် အ​သင်း​တော်​ကို​ညှဉ်း​ပန်း​နှိပ်​စက်​ခဲ့​သူ​ဖြစ်​၏။ ပ​ညတ်​တ​ရား​ကို​လိုက်​နာ​ကျင့်​သုံး​မှု​အ​ရ ဆို​သော်​ငါ​သည်​အ​ပြစ်​ဆို​ဖွယ်​မ​ရှိ​သူ​ဖြစ်​သည်။-
စိတ်အားကြီးခြင်းကို မေးသော်၊ ငါသည် အသင်းတော်ကို ညှင်းဆဲသောသူဖြစ်၏။ ပညတ်တရား အားဖြင့်ရသော ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို မေးပြန်သော်၊ ငါသည် အပြစ်တင်ခွင့်နှင့် ကင်းလွတ်သောသူဖြစ်၏။
စိတ် အားကြီးခြင်းကို မေး သော်၊ ငါသည် အသင်းတော် ကို ညှင်းဆဲ သောသူဖြစ်၏။ ပညတ် တရား အားဖြင့် ရ သော ဖြောင့်မတ် ခြင်းကို မေးပြန်သော်၊ ငါသည် အပြစ်တင် ခွင့်နှင့် ကင်းလွတ်သောသူဖြစ်၏။
Mo te ngakau nui ki te Atua, i whakatoi ahau i te hahi; mo te tika, ara mo tera i te ture, kahore he kupu moku.
Moi laga itcha nimite, moi girja khan ke dukh di thakise, aru niyom laga dharmikta te, moi eku biya nathaka manu thakise.
eno erah tokdi ngah ih Chaas thet haat asuh rapne ih ram angno kah siiwi rumtang. Mina ah Hootthe jengdang ah kap ano kateng ang ah ih liita, erah tok adi, ngah uh kateng ju angtang.
ngokutshiseka, ngahlukuluza ibandla; ngokulunga okugxile emthethweni, angilacala.
ngokokukhuthala ngazingela ibandla, ngokokulunga okusemlayweni ngingasoleki.
kwajuudi yango nalitesike kanisa. kwakuitii haki yasheria, nibileli nalawama kisheria.
मैले जोसिलो रूपमा मण्डलीलाई सताएँ । व्यवस्थाको धार्मिकताको विषयमा चाहिँ म दोषरहित थिएँ ।
nakangamili neju kuvang'ahisa msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu. Kangi mukuhenga gegaganikiwi na Chapanga gegiletwa kwa kuyidakila malagizu nene navili lepi na mwana.
i nidkjærhet en forfølger av menigheten, i rettferdighet efter loven ulastelig.
Ja, jeg gikk så langt i min fanatisme at jeg forfulgte alle troende. Når det gjaldt å holde alle budene i loven, var jeg feilfri i folks øyne.
i ihuge ein forfylgjar av kyrkjelyden, i rettferd etter lovi ulasteleg.
ଉଦ୍‌ଯୋଗ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ତାଡ଼ନାକାରୀ, ପୁଣି, ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାଗତ ଧାର୍ମିକତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଦେଖାଯାଇଥିଲି।
waaʼee hinaaffaa, ani waldaa kiristaanaa ariʼachaan ture; waaʼee qajeelummaa seera eeguun argamuus ani mudaa hin qabu ture.
ਅਣਖ ਦੀ ਪੁੱਛੋਂ ਤਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਸਤਾਉਣ ਵਾਲਾ। ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦੀ ਪੁੱਛੋ ਤਾਂ ਨਿਰਦੋਸ਼।
ଆରି ନା କାଜିଂ ଇଚା ବିସ୍ରେ ମଣ୍ଡ୍‌ଲିନି ରୱାନ୍‌ କୁର୍ଲିଆ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ଆରେ ବିଦି ହାଚି ଦାର୍ମି ବିସ୍ରେ ଦସି ଆୱାଦାଂ ଚଞ୍ଜ୍‌ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍ ।
از جهت غیرت جفا کننده برکلیسا، از جهت عدالت شریعتی، بی‌عیب.
تعصب من در دین یهود به قدری بود که مسیحیان را آزار و شکنجه می‌دادم، و همچون یک مرد دیندار شریعت را بدون کم و کاست اجرا می‌کردم.
na neni nweriti na gangamalu nentu ata nushipunjiti shipinga sha wantu yawamjimira Yesu. Kuusu uheri yawuwoneka kwa kugajimira malagaliru, neni nweriti ndiri na shidoda shoseri shilii.
A ngai nantiong mepukat lao lel ong kaloke momodisou kan, o ni ai kapwaiada tiak en kapung, ngai me pung melel.
A nai nantion mepukat lao lel on kaloke momodijou kan, o ni ai kapwaiada tiak en kapun, nai me pun melel.
Według gorliwości prześladowca kościoła, według sprawiedliwości onej, która jest z zakonu, będąc bez przygany.
Dowodem mojej gorliwości było to, że prześladowałem kościół. W świetle Prawa Mojżesza byłem więc nienagannym człowiekiem.
Co do gorliwości – prześladowca kościoła, co do sprawiedliwości opartej na prawie – nienaganny.
segundo o zelo, perseguidor da Igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
Segundo o zelo, perseguidor da egreja, segundo a justiça que ha na lei, irreprehensivel.
Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
Era-me [tão ]importante [fazer com que as pessoas obedecessem aquelas leis que ]fiz coisas más àqueles que creem em Cristo [porque pensei que estavam tentando acabar com essas leis. De fato, ]quanto à minha obediência a essas leis, [ninguém poderia ]ter me acusado dizendo que eu tinha desobedecido essas leis.
Quanto à dedicação religiosa, eu perseguia ferozmente a igreja e, no que diz respeito a fazer o que é certo, de acordo com a lei, eu era irrepreensível.
concerning zelo, perseguindo a assembléia; a respeito da justiça que está na lei, considerada irrepreensível.
ын чея че привеште рывна, пригонитор ал Бисеричий; ку привире ла неприхэниря пе каре о дэ Леӂя, фэрэ приханэ.
Referitor la zel, persecutând biserica; referitor la dreptatea care este în lege, găsit ireproșabil.
în privința zelului, persecutând adunarea; în privința dreptății care este în lege, găsit fără vină.
Verse not available
по ревности - гонитель Церкви Божией, по правде законной - непорочный.
Hu nguvu zyani nalyimvizye Ikanisa. Ishibhanza aje tulitishe ilyoliyi sheria senahali ni lawama husheria.
male koiindang nuomlona tieng asân ningsiet ngâi ke lei ni. Miriemin Balam chongpêkngei jôma adik chang theina tieng chu demnaboi ki ni.
dharmmotsAhakAraNAt samiterupadravakArI vyavasthAto labhye puNye cAnindanIyaH|
ধৰ্ম্মোৎসাহকাৰণাৎ সমিতেৰুপদ্ৰৱকাৰী ৱ্যৱস্থাতো লভ্যে পুণ্যে চানিন্দনীযঃ|
ধর্ম্মোৎসাহকারণাৎ সমিতেরুপদ্রৱকারী ৱ্যৱস্থাতো লভ্যে পুণ্যে চানিন্দনীযঃ|
ဓရ္မ္မောတ္သာဟကာရဏာတ် သမိတေရုပဒြဝကာရီ ဝျဝသ္ထာတော လဘျေ ပုဏျေ စာနိန္ဒနီယး၊
dharmmOtsAhakAraNAt samitErupadravakArI vyavasthAtO labhyE puNyE cAnindanIyaH|
धर्म्मोत्साहकारणात् समितेरुपद्रवकारी व्यवस्थातो लभ्ये पुण्ये चानिन्दनीयः।
ધર્મ્મોત્સાહકારણાત્ સમિતેરુપદ્રવકારી વ્યવસ્થાતો લભ્યે પુણ્યે ચાનિન્દનીયઃ|
dharmmotsāhakāraṇāt samiterupadravakārī vyavasthāto labhye puṇye cānindanīyaḥ|
dharmmōtsāhakāraṇāt samitērupadravakārī vyavasthātō labhyē puṇyē cānindanīyaḥ|
dharmmotsAhakAraNAt samiterupadravakArI vyavasthAto labhye puNye chAnindanIyaH|
ಧರ್ಮ್ಮೋತ್ಸಾಹಕಾರಣಾತ್ ಸಮಿತೇರುಪದ್ರವಕಾರೀ ವ್ಯವಸ್ಥಾತೋ ಲಭ್ಯೇ ಪುಣ್ಯೇ ಚಾನಿನ್ದನೀಯಃ|
ធម៌្មោត្សាហការណាត៑ សមិតេរុបទ្រវការី វ្យវស្ថាតោ លភ្យេ បុណ្យេ ចានិន្ទនីយះ។
ധർമ്മോത്സാഹകാരണാത് സമിതേരുപദ്രവകാരീ വ്യവസ്ഥാതോ ലഭ്യേ പുണ്യേ ചാനിന്ദനീയഃ|
ଧର୍ମ୍ମୋତ୍ସାହକାରଣାତ୍ ସମିତେରୁପଦ୍ରୱକାରୀ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାତୋ ଲଭ୍ୟେ ପୁଣ୍ୟେ ଚାନିନ୍ଦନୀଯଃ|
ਧਰ੍ੰਮੋਤ੍ਸਾਹਕਾਰਣਾਤ੍ ਸਮਿਤੇਰੁਪਦ੍ਰਵਕਾਰੀ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਤੋ ਲਭ੍ਯੇ ਪੁਣ੍ਯੇ ਚਾਨਿਨ੍ਦਨੀਯਃ|
ධර්ම්මෝත්සාහකාරණාත් සමිතේරුපද්‍රවකාරී ව්‍යවස්ථාතෝ ලභ්‍යේ පුණ්‍යේ චානින්දනීයඃ|
த⁴ர்ம்மோத்ஸாஹகாரணாத் ஸமிதேருபத்³ரவகாரீ வ்யவஸ்தா²தோ லப்⁴யே புண்யே சாநிந்த³நீய​: |
ధర్మ్మోత్సాహకారణాత్ సమితేరుపద్రవకారీ వ్యవస్థాతో లభ్యే పుణ్యే చానిన్దనీయః|
ธรฺมฺโมตฺสาหการณาตฺ สมิเตรุปทฺรวการี วฺยวสฺถาโต ลเภฺย ปุเณฺย จานินฺทนีย: ฯ
དྷརྨྨོཏྶཱཧཀཱརཎཱཏ྄ སམིཏེརུཔདྲཝཀཱརཱི ཝྱཝསྠཱཏོ ལབྷྱེ པུཎྱེ ཙཱནིནྡནཱིཡཿ།
دھَرْمّوتْساہَکارَناتْ سَمِتیرُپَدْرَوَکارِی وْیَوَسْتھاتو لَبھْیے پُنْیے چانِنْدَنِییَح۔
dharmmotsaahakaara. naat samiterupadravakaarii vyavasthaato labhye pu. nye caanindaniiya. h|
По ревности гоних цркву Божију, по правди законској бих без мане.
Po revnosti gonih crkvu Božiju, po pravdi zakonskoj bih bez mane.
Mme a go boammaruri? Ee, ke ne ke bogisa phuthego thata; mme ke rata go ikobela molao mongwe le mongwe wa Sejuta go fitlhelela kwa bofelong.
maererano nekushingaira ndichishusha kereke; maererano nekururama kuri mumurairo ndisina chandingapomerwa.
kana kuri kushingaira, ndichitambudza kereke; kana kuri kuchengetedza murayiro, handina mhosva.
по ревности гоних Церковь Божию, по правде законней быв непорочен.
glede gorečnosti sem preganjal cerkev, glede pravičnosti, ki je po postavi, brez krivde.
Po gorečnosti preganjalec občine, po pravičnosti v postavi bréz pogreška.
Kayi Ndalikuba wakangwabu cakwinseti ndalapensha mubungano. Lino kwelana ne kululama kukute kucanika mukukonkela milawo, ame nkandalikukute kampenda kali konse sobwe.
xagga qiiradana waxaan ahaa mid silcin jiray kiniisadda, xagga xaqnimada sharciga ku jirtana waxaan ahaa eedlaawe.
en cuanto a celo, perseguidor de la Iglesia; en cuanto a la justicia que es en la ley, irreprensible.
respecto a mi fervor religioso, fui perseguidor de la iglesia; y en lo que tiene que ver con el cumplimiento de la ley, soy irreprensible.
en cuanto al celo, perseguidor de la asamblea; en cuanto a la justicia que está en la ley, hallado irreprochable.
en cuanto a ardor, perseguidor de la iglesia; según [la] justicia de [la] Ley, fui irreprensible.
en cuanto al celo, perseguidor de la Iglesia; e irreprensible en cuanto a la justicia de la Ley.
En cuanto a zelo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que es en la ley, de vida irreprensible.
Cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; cuanto á la justicia que es en la ley, irreprensible.
Cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; cuanto á la justicia que es en la ley, [de vida] irreprensible.
En odio amargo fui cruel con la iglesia; Mantuve toda la rectitud de la ley hasta el último detalle.
Kwa juhudi zangu nililitesa Kanisa. Kwa tuitii haki ya sheria, sikuwa na lawama kisheria.
kwa habari ya juhudi, nilikuwa nalitesa kanisa, kuhusu haki ipatikanayo kwa sheria, mimi nilikuwa sina hatia.
i fråga om nitälskan varit en församlingens förföljare, i fråga om rättfärdighet -- den som vinnes i kraft av lagen -- varit en ostrafflig man.
Efter nitet förföljandes församlingen, efter den rättfärdighet, som är af lagen, ostraffelig.
i fråga om nitälskan varit en församlingens förföljare, i fråga om rättfärdighet -- den som vinnes i kraft av lagen -- varit en ostrafflig man.
Tungkol sa pagsisikap, ay manguusig sa iglesia; tungkol sa kabanalan na nasa kautusan, ay walang kapintasan.
Masigasig kong inusig ang iglesiya. Bilang paggalang sa katuwiran ng batas, wala akong sala.
okv achialvbv kaanek la gvrja nga mvdwkmvku nvgobv rito. Moses gv Pvbv mingkulo nyi vdwv tvvla kaala darwk nvgobv rila nvngv bolo, ngo rimur la rigakpanam kaama pvnvpv.
பக்திவைராக்கியத்தின்படி சபையைத் துன்பப்படுத்தினவன், நியாயப்பிரமாணத்தின் நீதியின்படி குற்றஞ்சாட்டப்படாதவன்.
பக்தி வைராக்கியத்தின் நிமித்தம் திருச்சபையைத் துன்புறுத்தியவன்; மோசேயினுடைய சட்டத்தின் நீதியைப் பொறுத்தவரையில் குற்றமற்றவன்.
క్రైస్తవ సంఘాన్ని తీవ్రంగా హింసించాను. ధర్మశాస్త్ర సంబంధమైన నీతి విషయంలో నిందారహితుడిని.
Pea ʻi he fai feinga, ne u fakatanga ʻae siasi; pea ʻi he māʻoniʻoni ʻoku mei he fono, ne u taʻehala ai.
Gayret derseniz, kiliseye zulmeden biriydim. Yasa'ya dayanan doğruluk derseniz, kusursuzdum.
a na me ho pere me sɛ mɛtaa Kristo. Sɛ mmara no sodi nko na ɛma obi yɛ ɔtreneeni a, ɛno de, na me so nni mfomso biara.
a na me ho pere me sɛ mɛtaa Kristo. Sɛ mmara no sodie nko tumi ma obi yɛ ɔteneneeni a, anka me deɛ, me ho nni mfomsoɔ biara.
щодо ревності – переслідувач Церкви, щодо праведності, яка відповідає Закону, – бездоганний.
Через горли́вість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо праведности в Законі.
по ревности гонив я церкву, по праведности законній непорочен.
जोश के एतबार से कलीसिया का, सतानेवाला, शरी'अत की रास्तबाज़ी के ऐतबार से बे 'ऐब था,
خۇداغا بولغان قىزغىنلىقىمغا كەلسەك، جامائەتكە زىيانكەشلىك قىلغۇچى ئىدىم؛ تەۋرات قانۇنى تەلەپ قىلغان ھەققانىيلىققا كەلسەك، ئەيىبىسىز ئىدىم؛
Худаға болған қизғинлиғимға кәлсәк, җамаәткә зиянкәшлик қилғучи едим; Тәврат қануни тәләп қилған һәққанийлиққа кәлсәк, әйивисиз едим;
Xudagha bolghan qizghinliqimgha kelsek, jamaetke ziyankeshlik qilghuchi idim; Tewrat qanuni telep qilghan heqqaniyliqqa kelsek, eyibisiz idim;
Hudaƣa bolƣan ⱪizƣinliⱪimƣa kǝlsǝk, jamaǝtkǝ ziyankǝxlik ⱪilƣuqi idim; Tǝwrat ⱪanuni tǝlǝp ⱪilƣan ⱨǝⱪⱪaniyliⱪⱪa kǝlsǝk, ǝyibisiz idim;
về lòng sốt sắng, thì là kẻ bắt bớ hội thánh; còn như về sự công bình của luật pháp, thì không chỗ trách được.
về lòng sốt sắng, thì là kẻ bắt bớ hội thánh; còn như về sự công bình của luật pháp, thì không chỗ trách được.
xét theo bầu nhiệt huyết, tôi đã bức hại Hội Thánh; xét theo tiêu chuẩn thánh thiện của luật pháp Môi-se, nếp sống của tôi hoàn toàn không ai chê trách được.
Mungufu sango nikapumwisie itembile. kwakwitikila ikyang'ani ja ndaghililo, nanikale ni
Mu mambu ma bufula, ndiyamisa Dibundu. Mu mambu ma busonga, momometi ba mu khinzukulu yi Mina, kadi bila ki tsembolo kisia monika ko mu minu.
ní ti ìtara, èmi ń ṣe inúnibíni sí ìjọ; ní ti òdodo tí ó wà nínú òfin, mo jẹ́ aláìlẹ́gàn.
Verse Count = 332

< Philippians 3:6 >