< Philippians 3:11 >
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
nnani men ciro ufitu nnuzu na nan kul.
لَعَلِّي أَبْلُغُ إِلَى قِيَامَةِ ٱلْأَمْوَاتِ. |
عَلَى رَجَاءِ الْقِيَامَةِ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ! |
ܕܠܡܐ ܐܫܟܚ ܐܡܛܐ ܠܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ |
որպէսզի կարենամ հասնիլ՝՝ մեռելներուն յարութեան:
যাতে কোনো প্ৰকাৰে মৃত লোকৰ পুনৰুত্থানৰ ভাগী হ’ব পাৰোঁ৷
nə olursa-olsun, ölülər arasından dirilməyə nail olum.
dila cano nyori nayan lam kwenka mor tuwe.
Eya cerbait maneraz hel ahal naitenez hilen resurrectionera:
Amane hamosea, na dafawane esaloma: beyale dawa: lusu da Gode da na Yesu defele, na bogosu wa: legadolesimu.
আর তারই মধ্যে থেকে যেন মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হওয়ার অভিজ্ঞতা লাভ করতে পারি।
আর তাই, যেভাবেই হোক, যেন আমি মৃত্যু থেকে পুনরুত্থানের অভিজ্ঞতা লাভ করতে পারি।
ताके अवं कोन्ची रीति सेइं मुड़दन मरां ज़ींते भोनेरे पदे तगर पुज़ी।
ताकि मैं भी मरयां चे फिरी जिन्दा होणे दा अनुभव करी सके।
ଆରେକ୍ କଃନ୍କଃରି ହେଁ ମଃଲା ଲକାର୍ ବିତ୍ରେହୁଣି ଆରେକ୍ ଉଟ୍ତାର୍ ହାଉଁହାରି ।
Mank'onowore t k'iriyakon tuur dúre dúrosh kashon t beetuewk'o amanirwe.
Ko ni kon rime ndi ton ludema ni nbe.
дано всякак достигна възкресението на мъртвите
bisan unsa nga paagi aron nga akong masinatian ang pagkabanhaw gikan sa mga patay.
aron nga kon mahimo makab-ot ko ang pagkabanhaw gikan sa mga patay.
ᎾᏍᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᏅᏓᏳᎵᏱᎸᏍᏙᏗᏱ ᎠᏲᎱᏒ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᏩᏆᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗᏱ.
kuti nanenso ndidzaukitsidwe kwa akufa.
Thihnak üngkhyüh xünnaka äpeinak am ka tho be khai.
to tiah ni, kai doeh duekhaih thung hoi angthawk let thai toeng tih.
Duek khui lamloh thohkoepnah dongah ka pha mak atah ka ti.
Duek khui lamloh thohkoepnah dongah ka pha mak atah ka ti.
Ikawp na awm thihnaak awhkawng thawhtlaihnaak ce huh aham ngaih nyng.
Bangbangpo ahizong mithi te thawkikna sung ah ka kihel thei natu a hihi.
Hitia chu ipi iti jongleh keiman thinaa kona thokitna chu kachan teiding ahi.
Ka ngaihawinae teh, duenae koehoi boutthawnae koe pha hane doeh.
或者我也得以从死里复活。
或者我也得以從死裏復活。
好让我经历最终的复活!
我希望也得到由死者中的復活。
akuno njilolelaga kuti Akunnungu chasyusye.
ϫⲉ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲁϯⲙⲁϯ ⳿ⲉ⳿ⲡⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ.
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲉⲉⲓ ⲉⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲓ̈ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
ϪⲈ ⲀⲢⲎⲞⲨ ⲚⲦⲀϮⲘⲀϮ ⲈⲠⲦⲰⲚϤ ⲚⲚⲒⲢⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ
ne bih li kako, suobličen smrti njegovoj, prispio k uskrsnuću od mrtvih.
Zda bych tak přišel k vzkříšení z mrtvých.
Zda bych tak přišel k vzkříšení z mrtvých.
a dosáhnout tím i zmrtvýchvstání.
om jeg dog kunde nå til Opstandelsen fra de døde.
om jeg dog kunde naa til Opstandelsen fra de døde.
om jeg dog kunde naa til Opstandelsen fra de døde.
ସେନ୍ତାରି ପର୍ମେସର୍ ଜେତ୍କି ଲକ୍କେ ମଲାତେଇଅନି ଜିବନ୍ କରି ଉଟାଇସି, ସେମନର୍ ବିତ୍ରେଅନି ମୁଇ ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ଅଇବି ।
kanyalore to an bende nochiera aa kuom joma otho.
Kuchitila kuti mulimwinzila ndikakonzye kubuka kuzwa kubafu.
Of ik enigszins moge komen tot de wederopstanding der doden.
om eenmaal te kunnen komen tot de opstanding uit de doden.
Of ik enigszins moge komen tot de wederopstanding der doden.
if somehow I might attain to the resurrection of the dead.
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
if, by any means, I may attain to the resurrection from the dead.
and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.
If in any way I may have the reward of life from the dead.
in the hope of attaining the resurrection from the dead.
if, by some means, I might attain to the resurrection which is from the dead.
if any way I arrive at the resurrection from among [the] dead.
If by any means I may attain to the resurrection which is from the dead.
and so, somehow, that I may arrive into the resurrection from among the dead
so that somehow I might be part of the resurrection from the dead!
If by any meanes I might attaine vnto the resurrection of the dead:
if perchance I may attain unto the resurrection which is out from the dead.
if haply I may attain unto the resurrection of the dead.
if by any means I may attain to the resurrection of the dead:
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
If by any means I might attain to the resurrection of the dead.
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
if anyhow I may attain to the resurrection of the dead.
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
if by any means I might attain to the resurrection from the dead!
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
in the hope that, if I become like him in death, I may possibly attain to the resurrection from the dead.
in the hope that, if I become like him in death, I may possibly attain to the resurrection from the dead.
if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
If by any means I may advance to the earlier resurrection, which is from among the dead:
if somehow I shall attain to the resurrection (that *N(k)O*) (out from *no*) [the] dead.
if how to come to toward the/this/who resurrection (the/this/who *N(k)O*) (out from *no*) dead
that any how I may be able to come to the resurrection which is from among the dead.
if so be, I may attain to the resurrection from the dead.
[because I expect that, as a result of God’s goodness], he will cause me to live again after I have died.
in the hope that, if I become like him in death, I may possibly attain to the resurrection from the dead.
so somehow I may experience the resurrection from the dead.
If by any means I may attain to the resurrection of the dead.
If by any means I may attain to the resurrection of the dead.
in the hope that I may attain to the resurrection from among the dead.
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
if on ony maner Y come to the resurreccioun that is fro deth.
if anyhow I may attain to the rising again of the dead.
se mi povos iel atingi la releviĝon el la mortintoj.
Eya ta nu ka kee adzɔ hã la, nye hã manye ame siwo akpɔ gome le ame kukuwo ƒe tsitretsitsi kple woƒe agbe yeye la me la dometɔ ɖeka.
Jolla muodolla minä kuolleitten ylösnousemisessa tuleva olen.
jos minä ehkä pääsen ylösnousemiseen kuolleista.
of ik ook wellicht zou geraken tot de verrijzenis die uit de dooden is.
pour parvenir, si je le puis, à la résurrection des morts.
si je puis, par quelque moyen, parvenir à la résurrection des morts.
si en quelque manière que ce soit je puis parvenir à la résurrection d’entre les morts.
[Essayant] si en quelque manière je puis parvenir à la résurrection des morts.
Afin que je puisse parvenir de quelque manière à la résurrection d’entre les morts;
si je puis, à la résurrection d’entre les morts.
pour parvenir, si je le puis, à la résurrection des morts.
pour tâcher de parvenir à la bienheureuse résurrection des morts.
Pour parvenir, si je puis, à la résurrection des morts.
pour tâcher de parvenir à la résurrection d'entre les morts.
espérant atteindre, moi aussi, à la résurrection d'entre les morts!
dans l'espoir de parvenir aussi à la résurrection des morts.
Hessaththoka ta hayqqa dendidape guye medhinas daanas koyayss.
So darf ich dann auch hoffen, jene Auferstehung zu erreichen, zu der nur eine Auswahl aus den Toten gelangen soll.
in dem Gedanken, zur Auferstehung von den Toten zu gelangen.
ob ich auf irgend eine Weise hingelangen möge zur Auferstehung [Eig. Aus- oder Heraus-Auferstehung] aus den Toten.
ob ich auf irgend eine Weise hingelangen möge zur Auferstehung aus den Toten.
ob ich gelangen möchte zur Auferstehung von den Toten.
damit ich entgegenkomme zur Auferstehung der Toten.
damit ich gelange zur Auferstehung der Toten.
ob ich wohl zur Auferstehung aus den Toten gelangen möchte.
ob ich vielleicht zur Auferstehung aus den Toten gelangen möchte.
Ob ich möchte zur Auferstehung der Toten gelangen.
nĩguo kũngĩhoteka, ngaariũkio nyume kũrĩ arĩa akuũ.
Hessadakka, hayqoppe denddada merinaw de7on daanayssa ufayssi oothays.
maama kuli ki pundi bi tinkpiba guafiima.
Li ya tie ke li ba fidi, ne yeni bi tinkpiba fiima yogu.
ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν των νεκρων
ίσως καταντήσω εις την εξανάστασιν των νεκρών.
ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν των νεκρων
ει πωσ καταντησω εισ την εξαναστασιν των νεκρων
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τῶν νεκρῶν.
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν ⸂τὴν ἐκ νεκρῶν.
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν (τὴν *N(k)O*) (ἐκ *no*) νεκρῶν.
ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν των νεκρων
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.
ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν των νεκρων
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τῶν νεκρῶν.
ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν των νεκρων
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τῶν νεκρῶν.
ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν των νεκρων
ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν των νεκρων
εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν·
ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν την εκ νεκρων
ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν των νεκρων
εἴπως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.
ଦେକ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଏକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ବାନ୍ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଣ୍ତିଂଏ, ଏନ୍ ଆସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ ।
કે હું કોઈ પણ રીતે મૃત્યુ પામેલાંઓના મરણોત્થાનને પહોંચું.
avèk espwa, mwen menm tou m'a gen pou m' leve soti vivan nan lanmò.
pou m ta kapab rive menm nan rezirèksyon a lanmò a.
ताके मै भी मरे होए माणसां म्ह तै जी उठण आळा म्ह शामिल हो जाऊँ।
yadda kuma ko ta yaya, in kai ga tashin nan daga matattu.
domin ta ko kaka in kai ga tashi daga cikin matattu.
Malia paha e hiki aku auanei au i ke alahouana o ka poe i make.
כל זה בתקווה להיות בין אלה שהמשיח יקים לתחייה מן המתים. |
להגיע אם אוכל אל תחית המתים׃ |
ताकि मैं किसी भी रीति से मरे हुओं में से जी उठने के पद तक पहुँचूँ।
कि मैं, किसी रीति से, मरे हुओं के पुनरुत्थान का भागी बन जाऊं.
hogy így eljuthassak a halottak feltámadására.
Ha valami módon eljuthatnék a halottak feltámadására.
Ég vil verða einn þeirra sem fá hlut í upprisu lífsins hvað sem það kostar.
Ka m si otu a, ruo nʼogo nke inweta mbilite site nʼọnwụ.
tapno uray kaskasano mapadasak ti panagungar manipud iti patay.
Dan saya berharap bahwa saya sendiri akan dihidupkan kembali dari kematian.
sehingga saya berharap saya akan menjadi bagian bersama mereka yang dihidupkan kembali dari kematian!
supaya aku akhirnya beroleh kebangkitan dari antara orang mati.
Dengan begitu saya sangat berharap supaya saya sendiri pantas ikut dihidupkan kembali dari kematian.
Bahu nihume kutula muuhueli muiuki waashi.
[per provare] se una volta perverrò alla risurrezione de' morti.
con la speranza di giungere alla risurrezione dai morti.
per giungere in qualche modo alla risurrezione dei morti.
Barki konde nyani in biki uhira anyimo a ma cau.
如何にもして死人の中より甦へることを得んが爲なり。
なんとかして死人のうちからの復活に達したいのである。
どうにかして、死者の中からの復活に達したいのです。
如何にもして死者の中より復活するに至らん為なり。
ଆରି ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନ୍ ରପ୍ତିତାୟ୍, କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଞେନ୍ ଆସାତନାୟ୍ ।
Kurayij na kꞌuꞌx kinukꞌastajisaj na ri Dios chikixoꞌl ri kaminaqibꞌ.
E'ina hu'na mani'ne'na, fri'nefinti oti'neankna hunaku nagranena nentahue.
ಹೇಗಾದರೂ, ನಾನೂ ಸಹ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದುವೆನು.
ಹೀಗಾದರೆ ಸತ್ತವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಿಗೆ ಆಗುವ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಅನುಭವ ನನಗೂ ಆದೀತು.
koleleki nibhe no obhwiikanyo mubhusuluko bhwa abhafu.
ukhuta neive nuluhuveilo mumbunchukha vw vafwile.
angalau nibhuwesya kuya ni tumaini kwa kup'etela ufufuo wa wafu.
어찌하든지 죽은 자 가운데서 부활에 이르려 하노니
어찌하든지 죽은 자 가운데서 부활에 이르려 하노니
ke sripen nga finsrak tuh nga fah sifil akmoulyeyukyak liki misa nu ke moul.
ilikuti name nikabe nikwiziba kwaku buka kubafu.
تاوەکو بگەمە هەستانەوەی نێو مردووان. |
ଏ଼ଦାଣିତାକି ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନାଙ୍ଗେ ନିକ୍ହାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଆ଼ସା କିହିମାଇଁ ।
si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis:
si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis:
si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis:
si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis:
si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis
si quo modo occurram ad resurrectionem, quae est ex mortuis:
Vai jel varētu nākt pie tās augšāmcelšanās no miroņiem.
na elikya ete ngai mpe nakosekwa kati na bakufi.
कि मय कोयी भी रीति सी मरयो हुयो म सी जीन्दो होन को पद तक पहुंचू।
nga nsuubira nga nange ndizuukira.
ताकि आऊँ किंयाँ बी मरे ऊए रे बीचा ते फेर जिऊँदे ऊणे रे पदो तक पऊँछी सकूँ।
raha mba misy hahatratrarako ny fitsanganana amin’ ny maty.
hahatakarako ty fitroarañe an-kavilasy.
അവന്റെ കഷ്ടാനുഭവങ്ങളുടെ കൂട്ടായ്മയെയും അറിയേണ്ടതിനും, അങ്ങനെ വല്ലവിധേനയും മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നുള്ള പുനരുത്ഥാനം ഞാൻ പ്രാപിക്കേണ്ടതിനും തന്നെ സകലവും ചവറായി കണക്കാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
അവന്റെ കഷ്ടാനുഭവങ്ങളുടെ കൂട്ടായ്മയെയും അനുഭവിച്ചറിയേണ്ടതിന്നും ഇങ്ങനെ വല്ലവിധേനയും മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നുള്ള പുനരുത്ഥാനം പ്രാപിക്കേണം എന്നുവെച്ചും ഞാൻ അവന്റെനിമിത്തം എല്ലാം ഉപേക്ഷിച്ചു ചവറു എന്നു എണ്ണുന്നു.
അവന്റെ കഷ്ടാനുഭവങ്ങളുടെ കൂട്ടായ്മയെയും അനുഭവിച്ചറിയേണ്ടതിന്നും ഇങ്ങനെ വല്ലവിധേനയും മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നുള്ള പുനരുത്ഥാനം പ്രാപിക്കേണം എന്നുവെച്ചും ഞാൻ അവന്റെനിമിത്തം എല്ലാം ഉപേക്ഷിച്ചു ചവറു എന്നു എണ്ണുന്നു.
അങ്ങനെ, ഏതുപ്രകാരവും മരിച്ചവരിൽനിന്നുള്ള പുനരുത്ഥാനം പ്രാപിക്കാനുമാണ് ഞാൻ യത്നിക്കുന്നത്.
Masi ei isabu sibadagi hinggat-hanbigani haibagi asha adudani.
म्हणजे कसेही करून मी मृतांमधून पुनरुत्थान मिळवावे.
ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ତେଗି ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ରାଃ ଆସ୍ରାଇଙ୍ଗ୍ ନାମେକା ।
numbe nne ngulikulupalila kuti ng'waga shinyuywe.
သို့မှသာငါကိုယ်တိုင်သေခြင်းမှရှင်ပြန်ထမြောက် ခွင့်ကိုရမည်ဟုမျှော်လင့်နိုင်ပေသည်။
ထိုသခင်ကြောင့် ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို အရှုံးခံရပြီ။ သေခြင်းမှ ထမြောက်သောအခွင့်ကို ငါရနိုင် ကောင်းလျှင်၊ ကိုယ်တော်သည် အသေခံတော်မူသည်နည်းတူ၊ ငါသည်လည်းအသေခံ၍ ထိုသခင်ကို၎င်း၊ ထမြောက်တော်မူခြင်း၏ တန်ဖိုးကို၎င်း၊ ဆင်းရဲခံတော်မူခြင်းကို ဆက်ဆံ၍ခံခြင်းကို၎င်း၊ သိကျွမ်းခြင်းငှါ၊ ပညတ်တရားအားဖြင့်ရသော ကိုယ်ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို မကိုးစားဘဲ၊ ခရစ်တော်ကို ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ရသောဖြောင့်မြတ်ခြင်းတည်းဟူသော ယုံကြည်ခြင်းအတွက်ကြောင့် ဘုရားသခင်ပေးတော်မူသော ဖြောင့်မြတ်ခြင်းကိုကိုးစားသဖြင့်၊ ခရစ်တော်ကို အမြတ်ရ၍ ထိုသခင်၌ တည်ပါမည်အကြောင်း၊ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို မစင်ကဲ့သို့ ငါထင်မှတ်၏။
ထိုသခင် ကြောင့် ခပ်သိမ်း သောအရာတို့ကို အရှုံး ခံရပြီ။ သေ ခြင်းမှ ထမြောက် သောအခွင့်ကို ငါရ နိုင် ကောင်းလျှင် ၊ ကိုယ်တော် သည် အသေခံ တော်မူသည်နည်းတူ ၊ ငါသည်လည်းအသေခံ၍ ထိုသခင်ကို၎င်း၊ ထမြောက် တော်မူခြင်း၏ တန်ဖိုး ကို၎င်း၊ ဆင်းရဲ ခံတော်မူခြင်းကို ဆက်ဆံ၍ခံခြင်းကို၎င်း၊ သိကျွမ်း ခြင်းငှာ၊ ပညတ် တရားအားဖြင့် ရသော ကိုယ် ဖြောင့်မတ် ခြင်းကို မ ကိုးစား ဘဲ၊ ခရစ်တော် ကို ယုံကြည် ခြင်းအားဖြင့် ရသောဖြောင့်မတ် ခြင်းတည်းဟူသောယုံကြည် ခြင်းအတွက် ကြောင့်ဘုရားသခင် ပေးတော်မူသောဖြောင့်မတ် ခြင်းကိုကိုးစားသဖြင့်၊ ခရစ်တော် ကို အမြတ်ရ ၍ ထိုသခင် ၌ တည် ပါမည်အကြောင်း ၊ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို မစင် ကဲ့သို့ငါထင်မှတ် ၏။။
Me kore ahau e tutuki ki te aranga mai i roto i te hunga mate.
titia moi bhi mora pora jinda hoi jabo, etu he moi laga asha ase.
nga teewah nep heh tek nawa ngaakthingta likhiik ih roong ngaakthing ang ih laalom lang.
ukuze ngenye indlela, ngithole ukuvuka kwabafileyo.
uba kungenzeka ngifinyelele ekuvukeni kwabafileyo.
angalau nendaweza banamatu, aini katika ufufuo wawafu.
ताकि मैले मरेकाहरूबाटको पुनरुत्थानको कुनै किसिमले अनुभव गर्न सकूँ ।
mukuhuvalila kuvya na nene mewa Chapanga yati akuniyukisa na kuvya muni.
om jeg dog kan vinne frem til opstandelsen fra de døde.
Jeg håper at jeg en dag skal få stå opp fra de døde til evig liv.
um eg då kann nå fram til uppstoda frå dei daude.
ଏବଂ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇପାରେ।
akkasiinis ani duʼaa kaʼuu warra duʼanii argachuu nan dandaʼa.
ਭਈ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਨਾ ਕਿਵੇਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੀ ਪਦਵੀ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਵਾਂ।
ହାତାକାର୍ ବିତ୍ରେ ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍ନାକା ପାୟା ଆଦେଂ ବାର୍ସି ଲାବ୍ କିନାଙ୍ଗ୍ ।
مگر به هر وجه به قیامت از مردگان برسم. |
تا به هر قیمتی که شده، قیامت از مردگان را تجربه کنم. |
ndo shintu sha matumbiru handa neni vilaa hanzukisiwi.
Pwe i en konodi maureda sang ren me melar akan.
Pwe i en konodi maureda jan ren me melar akan.
Owabym jakimkolwiek sposobem doszedł do powstania z martwych.
wiedząc, że ostatecznie zostanę wzbudzony z martwych.
Abym jakimkolwiek sposobem dostąpił powstania z martwych.
para que, de alguma maneira, eu alcance a ressurreição dos mortos.
Para ver se de alguma maneira posso chegar á resurreição dos mortos.
Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dos mortos.
[porque desejo/espero que ele ]vá fazer com que eu viva de novo depois de eu ter morrido.
para que, de alguma maneira, eu possa ser ressuscitado dentre os mortos!
se por qualquer meio eu puder alcançar a ressurreição dos mortos.
ка сэ ажунг ку орьче кип, дакэ вой путя, ла ынвиеря дин морць.
Dacă ar fi posibil, cumva, să ajung la învierea morților.
dacă prin orice mijloc pot ajunge la învierea din morți.
Ma mete ma au mate, na, dei fo Ana tao au usodꞌa baliꞌ boe.
чтобы достигнуть воскресения мертвых.
hwashi imbe nusubhilizyo muzyusyo wa bhafwe.
Keimananâk khom thina renga inthoia, ring rangin insabei ki ni.
yena kenacit prakAreNa mRtAnAM punarutthitiM prAptuM yate|
যেন কেনচিৎ প্ৰকাৰেণ মৃতানাং পুনৰুত্থিতিং প্ৰাপ্তুং যতে|
যেন কেনচিৎ প্রকারেণ মৃতানাং পুনরুত্থিতিং প্রাপ্তুং যতে|
ယေန ကေနစိတ် ပြကာရေဏ မၖတာနာံ ပုနရုတ္ထိတိံ ပြာပ္တုံ ယတေ၊
yEna kEnacit prakArENa mRtAnAM punarutthitiM prAptuM yatE|
येन केनचित् प्रकारेण मृतानां पुनरुत्थितिं प्राप्तुं यते।
યેન કેનચિત્ પ્રકારેણ મૃતાનાં પુનરુત્થિતિં પ્રાપ્તું યતે|
yena kenacit prakāreṇa mṛtānāṁ punarutthitiṁ prāptuṁ yate|
yēna kēnacit prakārēṇa mr̥tānāṁ punarutthitiṁ prāptuṁ yatē|
yena kenachit prakAreNa mR^itAnAM punarutthitiM prAptuM yate|
ಯೇನ ಕೇನಚಿತ್ ಪ್ರಕಾರೇಣ ಮೃತಾನಾಂ ಪುನರುತ್ಥಿತಿಂ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ಯತೇ|
យេន កេនចិត៑ ប្រការេណ ម្ឫតានាំ បុនរុត្ថិតិំ ប្រាប្តុំ យតេ។
യേന കേനചിത് പ്രകാരേണ മൃതാനാം പുനരുത്ഥിതിം പ്രാപ്തും യതേ|
ଯେନ କେନଚିତ୍ ପ୍ରକାରେଣ ମୃତାନାଂ ପୁନରୁତ୍ଥିତିଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ଯତେ|
ਯੇਨ ਕੇਨਚਿਤ੍ ਪ੍ਰਕਾਰੇਣ ਮ੍ਰੁʼਤਾਨਾਂ ਪੁਨਰੁੱਥਿਤਿੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੁੰ ਯਤੇ|
යේන කේනචිත් ප්රකාරේණ මෘතානාං පුනරුත්ථිතිං ප්රාප්තුං යතේ|
யேந கேநசித் ப்ரகாரேண ம்ரு’தாநாம்’ புநருத்தி²திம்’ ப்ராப்தும்’ யதே|
యేన కేనచిత్ ప్రకారేణ మృతానాం పునరుత్థితిం ప్రాప్తుం యతే|
เยน เกนจิตฺ ปฺรกาเรณ มฺฤตานำ ปุนรุตฺถิตึ ปฺราปฺตุํ ยเตฯ
ཡེན ཀེནཙིཏ྄ པྲཀཱརེཎ མྲྀཏཱནཱཾ པུནརུཏྠིཏིཾ པྲཱཔྟུཾ ཡཏེ།
یینَ کینَچِتْ پْرَکارینَ مرِتاناں پُنَرُتّھِتِں پْراپْتُں یَتے۔ |
yena kenacit prakaare. na m. rtaanaa. m punarutthiti. m praaptu. m yate|
Да бих, како достигао у васкрсење мртвих;
Da bih kako dostigao u vaskrsenije mrtvijeh;
Gore e tle e re kgotsa ka mokgwa mongwe ke tle ke nne mo botshelong jo bosha jwa ba ba tshedileng mo baswing.
kana zvingagoneka ndisvike pakumuka kwevakafa.
uye kuti, zvimwe, ndiwane kumuka kubva kuvakafa.
аще како достигну в воскресение мертвых.
če na kakršenkoli način lahko dospem do vstajenja mrtvih.
Če pač pridem do vstajenja mrtvih;
Ndelekeshenga kwinseco pakupembeleleti mpani nenjame nkekale nebuyumi pakupunduka kubafu.
si kasta ha ahaatee haddii aan gaadhi karo sarakicidda kuwii dhintay.
si en alguna manera llegase a la resurrección de los muertos.
y así, de alguna manera, seré parte de la resurrección de los muertos!
si es que de alguna manera llego a la resurrección de entre los muertos.
a fin de llegar a la resurrección de entre [los] muertos.
por si puedo alcanzar la resurrección, la que es de entre los muertos.
Si en alguna manera llegase a la resurrección de los muertos.
Si en alguna manera llegase á la resurrección de los muertos.
Si en alguna manera llegase á la resurreccion de los muertos.
Si de alguna manera puedo tener la recompensa de la vida de entre los muertos.
angalau niweze kuwa na matumaini katika ufufuo wa wafu.
ili kwa njia yoyote niweze kufikia ufufuo wa wafu.
om jag så skulle kunna nå fram till uppståndelsen från de döda.
Om jag ock måtte komma emot honom i de dödas uppståndelse.
om jag så skulle kunna nå fram till uppståndelsen från de döda.
Kung aking tamuhin sa anomang paraan ang pagkabuhay na maguli sa mga patay.
upang kahit papaano maaari kong maranasan ang muling pagkabuhay sa mga patay.
oogv vbv mvngtinnam lokv ngo awv atubongv sinam lokv turkur riku.
அவருக்காக எல்லாவற்றையும் நஷ்டமென்றும் குப்பையென்றும் நினைக்கிறேன்.
இவ்வாறு எப்படியாகிலும், மரித்தோரின் உயிர்த்தெழுதலை நானும் அடைந்துகொள்ள முடியும்.
Verse not available
Kapau teu faʻa lavaʻi ʻi he meʻa kotoa pē ʻae toetuʻu mei he mate.
Verse not available
na mewɔ anidaso sɛ, me nso me wu akyi no, wɔbɛma masɔre afi owu mu.
na mewɔ anidasoɔ sɛ, me nso me owuo akyi, mɛsɔre afiri owuo mu.
щоб таким чином якось досягти воскресіння з мертвих.
аби досягнути я́кось воскресіння з мертвих.
аби тільки достигнути до воскресення мертвих.
ताकि किसी तरह मुर्दों में से जी उठने के दर्जे तक पहुचूं।
شۇنداقلا مۇمكىن قەدەر ئۆلۈمدىن تىرىلىشكە يېتىشنى مۇددىئا قىلىمەن. |
шундақла мүмкин қәдәр өлүмдин тирилишкә йетишни муддиа қилимән.
shundaqla mumkin qeder ölümdin tirilishke yétishni muddia qilimen.
xundaⱪla mumkin ⱪǝdǝr ɵlümdin tirilixkǝ yetixni muddia ⱪilimǝn.
mong cho tôi được đến sự sống lại từ trong kẻ chết.
mong cho tôi được đến sự sống lại từ trong kẻ chết.
Như thế, tôi có thể đạt đến sự sống lại từ cõi chết!
nambe padebe niwesie kuva nuluhuvisio muvufufue vwa vafue.
muingi nditula, enati baka bubela, ku mfulukulu yi bafua.
nípasẹ̀ bẹ́ẹ̀ kí èmi lè ní àjíǹde kúrò nínú òkú.
Verse Count = 331