< Philippians 2:14 >
Do all things without complaining and arguing,
Sun ko iyapin imon sa ugbondulu sa mayardang.
اِفْعَلُوا كُلَّ شَيْءٍ بِلَا دَمْدَمَةٍ وَلَا مُجَادَلَةٍ، |
فَافْعَلُوا كُلَّ شَيْءٍ دُونَ تَذَمُّرٍ أَوْ جِدَالٍ، |
ܟܠܡܕܡ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܕܠܐ ܪܛܢܐ ܘܕܠܐ ܦܘܠܓ |
Ըրէ՛ք ամէն ինչ՝ առանց տրտունջներու եւ առարկութիւններու,
বিবাদ আৰু তৰ্ক-বিতৰ্ক নোহোৱাকৈ সকলো কৰ্ম কৰক;
Hər şeyi şikayətlənmədən, mübahisə etmədən yerinə yetirin ki,
kom ma diger gwam kebo ki fwenna kaka kwob kanka.
Gauça guciac eguin itzaçue murmuratzeric eta questioneric gabe:
Dilia hou huluane mae egane, mae sia: ga gegene, hamoma!
তোমরা অভিযোগ ও তর্ক ছাড়া সব কাজ কর,
তোমরা অভিযোগ ও তর্কবিতর্ক না করে সব কাজ করো,
त सब कम्मां बगैर शकैइतां ते बगैर बेंसी सेइं केरा।
सारे कम्म बिना बुड़-बुड़ाऐ कने बिना बेहसा ला करा,
ବିରଦ୍ ଆର୍ ଗାଣେଞ୍ଜ୍ କଃତା କାଟାକାଟି ନଃୟ୍କଃରି ସଃବୁ କାମ୍ କଃରା ।
Kon naari fino it finor mumudk'ayere weyinmó weed'ek'ayere.
Te du ndindi na gri sroun na.
Вършете всичко без роптане и без препиране,
Buhata ang tanang butang sa walay pagbagulbol ug panaglalis.
Buhata ninyo ang tanang mga butang sa walay pagbagolbol ni pagsukitsukit,
ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏗᏣᏓᏕᎵᏎᎲᎾ ᎠᎴ ᏥᏣᏗᏒᎯᎲᎾ ᎨᏎᏍᏗ;
Muzichita zonse mosawiringula kapena mosatsutsapo,
Ai nami pawh üngpi ngtekkhaihnak ja ngcuhngkaihnak am käh pawh u bä.
Na sak o ih hmuen boih ah laisaephaih hoi angaekhaih om ai ah sah oh:
A cungkuem te uepvawtnah neh kohuetnah khueh kolla saii uh.
A cungkuem te uepvawtnah neh kohuetnah khueh kolla saii uh.
A soep hoei ve hqo ang hqitnaak taak kaana sai law uh,
Na theampo sia phun ngawl le ki nial ngawl in seam tavun:
Nabol chasun'u chu phunchelna le nelkalna jaotha louvin bolun.
Bang patet e thaw dawk hai phuenangnae tawn laipalah tawk awh.
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
凡所行的,都不要發怨言,起爭論,
做每件事都不要抱怨或争论
你們做一切事,總不可抱怨,也不可爭論,
Mpanganye yaili yose panganyinyita atamuno pangakangana,
ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲧϭⲛⲉ ⳿ⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ.
ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁϫⲛ ⲕⲣⲙⲣⲙ ϩⲓ ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ
ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁϫⲛ̅ⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ϩⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ.
ⲀⲢⲒϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲀⲦϬⲚⲈ ⲬⲢⲈⲘⲢⲈⲘ ⲚⲈⲘ ⲘⲞⲔⲘⲈⲔ.
Sve činite bez mrmljanja i oklijevanja
Všecko čiňte bez reptání, a bez pochybování,
Všecko pak čiňte bez reptání a bez pochybování,
Všechno, co činíte, dělejte bez reptání a pochybností.
Gører alle Ting uden Knurren og Betænkeligheder,
Gører alle Ting uden Knurren og Betænkeligheder,
Gører alle Ting uden Knurren og Betænkeligheder,
ମୁର୍ମୁରା ଆରି କିରଜାଟି ନ ଅଇକରି ସବୁ ଲକ୍ଜାକ କାମ୍ କରା ।
Gimoro amora mutimo, to timuru ma ok ungʼur kata mino wach,
Muchite zintu zyoonse kamuta tongooki nikuba kukazyania.
Doet alle dingen zonder murmureren en tegenspreken;
Doet alles zonder morren en aarzelen,
Doet alle dingen zonder murmureren en tegenspreken;
Do all things without grumblings and arguments,
Do all things without complaining and arguing,
Do all things without murmurings and questionings:
Do all things without murmurings and disputings,
Do everything without complaining or arguing,
Do all things without protests and arguments;
Do everything without grumbling or arguing,
And do everything without murmuring or hesitation.
Do all things without murmurings and reasonings,
And do ye all things without murmurings and hesitations;
Do all things without grumbling or arguing,
Do everything without complaining or arguing
Do all things without murmuring and reasonings,
Do all things without murmurings and disputatious;
Do all things without murmurings or disputes:
Do all things without murmurings and disputings:
Do all things without murmurings and disputings:
Do all things without murmurings and disputings:
Do all things without murmurings and disputings:
Do all things without murmurings and disputings:
Do all things without murmurings and disputings:
Do all things without murmurings and disputings:
Do all things without murmurings and deliberations,
Do all things without murmurings and disputings;
Do everything without grumbling and disputes,
Do all things without murmurings and disputes,
Do everything without complaining or arguing,
Do everything without complaining or arguing,
Do everything without complaining or arguing,
Do everything without complaining or arguing,
Do everything without complaining or arguing,
Do all things without murmurings and doubts;
In all that you do, avoid murmuring and dissension,
In all that you do, avoid murmuring and dissension,
Do all things without murmurings and disputings;
All things, be doing, apart from murmurings and disputings;
All things do perform without murmurings and disputings,
all to do/make: do without murmuring and reasoning
Do every thing without murmuring and without division;
Do all things without murmuring, and without altercation;
Do everything [God or your leaders ask you to do]. Never complain about what they want you to do, or argue with them.
In all that you do, avoid murmuring and dissension,
Do all things without complaining or arguing.
Do all things without murmurings and disputings:
Do all things without murmurings and disputings:
Be ever on your guard against a grudging and contentious spirit,
Do all things without complaining and arguing,
Do all things without complaining and arguing,
Do all things without complaining and arguing,
Do all things without complaining and arguing,
Do all things without complaining and arguing,
Do all things without complaining and arguing,
And do ye alle thingis with out grutchingis and doutyngis;
All things do without murmurings and reasonings,
Ĉion faru sen murmuroj kaj disputoj,
Miwɔ nu sia nu liʋĩliʋĩlilĩ kple nyahehe manɔmee,
Tehkäät kaikki napisematta ja kamppailematta.
Tehkää kaikki nurisematta ja epäröimättä,
Doet alles zonder murmureeren en twistingen,
Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
Faites toutes choses sans vous plaindre et sans discuter,
Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
Faites toutes choses sans murmures, et sans disputes;
Faites tout sans murmure et sans hésitations;
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
Faites toutes choses sans murmures ni arrière-pensées,
Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Faites tout sans murmurer et sans hésiter,
Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations,
Verse not available
Tut alles ohne Murren und zweifelnde Gedanken,
Tut alles ohne Murren und Bedenken,
Tut alles ohne Murren und zweifelnde Überlegungen,
Tut alles ohne Murren und zweifelnde Überlegungen,
Alles thut ohne Murren und Bedenken,
Tut alles ohne Murmeln und ohne Zweifel,
Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,
Tut alles ohne Murren und Bedenken,
Tut alles ohne Murren und Bedenken,
Tut alles ohne Murren und Bedenklichkeit,
Ĩkagai maũndũ mothe mũtekũnuguna na mũtegũkararania,
Ay ooso oothishekka zuuzummonna woykko palamonna oothite.
Yin tiendi yaala kuli, ya tiendi mani la ki na a yenbidi ki da nia mo. Yeni n tie yin yaa hani cain ki pia li papienli, ki tie U Tienu bila ban kan fidi ki tabi yaaba leni liba kuli moala na niba yaaba n joagini ki go
ŋan tuuni ya tuonli kuli, ŋan ŋa i fanfabni, yeni i bulmi.
παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων
Πράττετε τα πάντα χωρίς γογγυσμών και αμφισβητήσεων,
παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων
παντα ποιειτε χωρισ γογγυσμων και διαλογισμων
πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων
Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων
Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων
Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων
παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων
πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων
παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων
πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
ଅଦିକାର୍ ବାରି ଜୁକ୍ତାଜୁକ୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
બડબડાટ તથા તકરાર વગર બધું કરો
Nan tou sa n'ap fè, pa plenyen, pa diskite,
Fè tout bagay san plenyen ni diskite.
सारे काम बिना कुड़कड़ाए अर बिना विवाद कै करया करो,
Ku yi kome ba tare da gunaguni ko gardama ba,
Ku yi kowanne abu ba tare da gunaguni da gardama ba.
E hana oukou i na mea a pau me ka ohumu ole, a me ka hoopaapaa ole:
עשו כל דבר ללא ויכוחים וללא תלונות, |
עשו כל דבר בלא תלנות ובלא מזמות׃ |
सब काम बिना कुड़कुड़ाए और बिना विवाद के किया करो;
सब काम बिना कुड़कुड़ाए और बिना वाद-विवाद के किया करो,
Mindent zúgolódások és versengések nélkül cselekedjetek,
Mindeneket zúgolódások és versengések nélkül cselekedjetek;
Hvert sem starf ykkar er, þá gætið þess að kvarta hvorki né deila,
Nʼihe ọbụla unu na-eme, wezuganụ ntamu na ịrụ ụka nʼetiti unu.
Aramidenyo amin a banbanag nga awan iti panagtanabutob wenno panagriri.
Kerjakanlah segala sesuatu dengan tidak bersungut-sungut atau bertengkar.
Lakukanlah segala sesuatu tanpa mengeluh ataupun membantah
Lakukanlah segala sesuatu dengan tidak bersungut-sungut dan berbantah-bantahan,
Lakukanlah segala sesuatu tanpa bersungut-sungut dan tanpa bertengkar.
Itumi imakani ehi muleke kilalamikila nukubisha.
Fate ogni cosa senza mormorii, e quistioni;
Fate tutto senza mormorazioni e senza critiche,
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
Wazan vat imum saarki urezi utize nyani matara ba. Barki icukuno anu uzatu ujoro ikuri icukuno ana kadura, ahana Asere anu zatu umadini.
なんぢら呟かず疑はずして、凡ての事をおこなへ。
すべてのことを、つぶやかず疑わないでしなさい。
すべてのことを、つぶやかず、疑わずに行ないなさい。
汝等呟く事なく争ふ事なく、一切の事を行へ、
ଏର୍କନେଁୟ୍ଡୋଙନ୍ ଡ ଏର୍ଗନୋଡ଼େନେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ବା ।
Chibꞌana ri jastaq man rukꞌ ta chꞌaoj ibꞌ xuqujeꞌ man rukꞌ ta oyawal.
Maka'zama hanafina, havi tamarimpa osutma hafra nosutma tamarimpa frune maninetma hugahaze.
ಗೊಣಗುಟ್ಟದೆಯೂ ವಿವಾದವಿಲ್ಲದೆಯೂ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಿರಿ.
ಗೊಣಗುಟ್ಟದೆಯೂ, ವಿವಾದಗಳಿಲ್ಲದೆಯೂ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡಿರಿ.
Mukole amagambo gona obhutalunduma no okuyakana.
Muvombanghe imbombo nchoni pakhusita khukuta nukhuveinghana.
Muk'hetayi mambo ghoha bila mal'ombosi ni luk'hani.
모든 일을 원망과 시비가 없이 하라
모든 일을 원망과 시비가 없이 하라
Kowos in oru ma nukewa, tia ke torkaskas ku akukuin,
Mu tende zintu zonse ka kusabilela ni ku sakanana.
هەموو شتێک بێ بۆڵەبۆڵ و شەڕەقسە بکەن، |
ମୁରୁ ମୁରୁ ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ଆନା ମୀ ବାରେ କାମା କିଦୁ,
Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus:
Omnia autem facite sine murmurationibus, et hæsitationibus:
Omnia autem facite sine murmurationibus, et hæsitationibus:
Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus:
omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
Omnia autem facite sine murmurationibus, et haesitationibus:
Dariet visu bez kurnēšanas un šaubīšanās,
Bosalaka likambo moko te na koyimayima mpe na tembe,
सब काम बिना शिकायत अऊर बिना विवाद को करतो रहो,
Buli kye mukola mukikolenga awatali kwemulugunya wadde empaka,
सारे काम बिना कुड़कुड़ाए और बिना बईसा ते करेया करो।
Ataovy ny zavatra rehetra amin’ ny tsi-fimonomononana sy ny tsi-fisalasalana,
Hene ano, tsy miñeoñeoñe tsy mandietse,
വക്രവും വഴിപിഴച്ചതുമായ തലമുറയുടെ നടുവിൽ, നിങ്ങൾ അനിന്ദ്യരും പരമാർത്ഥികളുമായ, ദൈവത്തിന്റെ നിഷ്കളങ്കമക്കളും ആകേണ്ടതിന്, എല്ലാം പിറുപിറുപ്പും വാദവും കൂടാതെ ചെയ്യുവിൻ.
വക്രതയും കോട്ടവുമുള്ള തലമുറയുടെ നടുവിൽ നിങ്ങൾ അനിന്ദ്യരും പരമാൎത്ഥികളും ദൈവത്തിന്റെ നിഷ്കളങ്കമക്കളും ആകേണ്ടതിന്നു എല്ലാം പിറുപിറുപ്പും വാദവും കൂടാതെ ചെയ്വിൻ.
വക്രതയും കോട്ടവുമുള്ള തലമുറയുടെ നടുവിൽ നിങ്ങൾ അനിന്ദ്യരും പരമാർത്ഥികളും ദൈവത്തിന്റെ നിഷ്കളങ്കമക്കളും ആകേണ്ടതിന്നു എല്ലാം പിറുപിറുപ്പും വാദവും കൂടാതെ ചെയ്വിൻ.
എല്ലാക്കാര്യങ്ങളും പരിഭവവും വാഗ്വാദവുംകൂടാതെ ചെയ്യുക.
Thabak khudingmak murum murum sonba toudana amasung marei yetpa yaodana tou.
जे काही तुम्ही कराल कुरकुर आणि वादविवाद न करता करा;
ବେଗାର୍ କାଜି କେସେଦ୍ତେ ଆଡଃ କାପ୍ଜିତେ ସବେନ୍ କାମି ରିକାଏପେ ।
Ntendanje indu yowe gwangali inginika na wala mitau,
သင်တို့လုပ်ဆောင်စရာရှိသမျှတို့ကိုမညည်း မတွား၊ မငြင်းမခုံဘဲလုပ်ဆောင်ကြလော့။-
သင်တို့သည် ပြုလေသမျှတို့၌ မြည်တမ်းခြင်း၊ ငြင်းခုံခြင်းမရှိဘဲ ပြုကြလော့။
သင်တို့သည် ပြုလေသမျှ တို့၌ မြည်တမ်း ခြင်း၊ ငြင်းခုံ ခြင်းမ ရှိဘဲ ပြု ကြလော့။။
I a koutou mahi katoa kaua te amuamu, te tautohetohe;
Apuni ki kaam kori ase etu jhagara aru sikayat nakori kene koribi,
Jaatrep ah changrook waangti nyia jengdaan muh ih re an,
Yenzani konke kungela kusola kumbe ukuphikisana
Yenzani zonke izinto kungelakusola lokuphikisana,
Mupange mambo goti bila malaamiko na mitau.
गनगन नगरी र तर्क वितर्कविना सबै कामहरू गर ।
Muhenga kila chindu changali kung'ung'uta amala mhutanu,
Gjør alt uten knurr og tvil,
Gjør alt dette uten å klage og diskutere.
Gjer alt utan murring og tvilsmål,
ବଚସା ଓ ତର୍କବିତର୍କ ବିନା ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କର,
Waan hunda guungummii fi falmii malee hojjedhaa;
ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਕੰਮ ਬੁੜ-ਬੁੜ ਅਤੇ ਝਗੜੇ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰੋ।
ଆପତି ଆରି ବେଣ୍ବାଟ୍ କିୱାଦାଂ ସବୁ କାମାୟ୍ କିୟାଟ୍,
و هرکاری را بدون همهمه و مجادله بکنید، |
کارهایتان را بدون غرغر و شکایت انجام دهید، |
Mtendi kila shintu pota na kuhinginika ama likakatala,
Komail wiada meakaros so, lipanede o so peikasal.
Komail wiada meakaroj jo lipanede o jo peikajal.
Wszystko czyńcie bez szemrania i poswarków,
Cokolwiek robicie, nie narzekajcie ani nie sprzeczajcie się.
Wszystko czyńcie bez szemrania i sporów;
Fazei tudo sem murmurações nem brigas,
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Façam tudo que [Deus ou seus líderes pedem que façam. ]Nunca se queixam do que querem que façam nem discutam com eles.
Façam tudo sem reclamações ou questionamentos,
Faça todas as coisas sem reclamar e discutir,
Фачець тоате лукруриле фэрэ кыртирь ши фэрэ шовэель,
Faceți toate lucrurile fără cârtiri și dispute,
Faceți totul fără să vă plângeți și fără să vă certați,
Dadꞌi ama tao saa, na, afiꞌ au-auꞌ ma afiꞌ mireresi.
Все делайте без ропота и сомнения,
Hwombaji embombo zyonti wala mgaje munjunishe wala abwazanye.
Neinuntin chierna le inkhalna boiin tho roi,
yUyaM kalahavivAdarvijatam AcAraM kurvvanto'nindanIyA akuTilA
যূযং কলহৱিৱাদৰ্ৱিজতম্ আচাৰং কুৰ্ৱ্ৱন্তোঽনিন্দনীযা অকুটিলা
যূযং কলহৱিৱাদর্ৱিজতম্ আচারং কুর্ৱ্ৱন্তোঽনিন্দনীযা অকুটিলা
ယူယံ ကလဟဝိဝါဒရွိဇတမ် အာစာရံ ကုရွွန္တော'နိန္ဒနီယာ အကုဋိလာ
yUyaM kalahavivAdarvijatam AcAraM kurvvantO'nindanIyA akuTilA
यूयं कलहविवादर्विजतम् आचारं कुर्व्वन्तोऽनिन्दनीया अकुटिला
યૂયં કલહવિવાદર્વિજતમ્ આચારં કુર્વ્વન્તોઽનિન્દનીયા અકુટિલા
yūyaṁ kalahavivādarvijatam ācāraṁ kurvvanto'nindanīyā akuṭilā
yūyaṁ kalahavivādarvijatam ācāraṁ kurvvantō'nindanīyā akuṭilā
yUyaM kalahavivAdarvijatam AchAraM kurvvanto. anindanIyA akuTilA
ಯೂಯಂ ಕಲಹವಿವಾದರ್ವಿಜತಮ್ ಆಚಾರಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತೋಽನಿನ್ದನೀಯಾ ಅಕುಟಿಲಾ
យូយំ កលហវិវាទវ៌ិជតម៑ អាចារំ កុវ៌្វន្តោៜនិន្ទនីយា អកុដិលា
യൂയം കലഹവിവാദർവിജതമ് ആചാരം കുർവ്വന്തോഽനിന്ദനീയാ അകുടിലാ
ଯୂଯଂ କଲହୱିୱାଦର୍ୱିଜତମ୍ ଆଚାରଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତୋଽନିନ୍ଦନୀଯା ଅକୁଟିଲା
ਯੂਯੰ ਕਲਹਵਿਵਾਦਰ੍ਵਿਜਤਮ੍ ਆਚਾਰੰ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤੋ(ਅ)ਨਿਨ੍ਦਨੀਯਾ ਅਕੁਟਿਲਾ
යූයං කලහවිවාදර්විජතම් ආචාරං කුර්ව්වන්තෝ(අ)නින්දනීයා අකුටිලා
யூயம்’ கலஹவிவாத³ர்விஜதம் ஆசாரம்’ குர்வ்வந்தோ(அ)நிந்த³நீயா அகுடிலா
యూయం కలహవివాదర్విజతమ్ ఆచారం కుర్వ్వన్తోఽనిన్దనీయా అకుటిలా
ยูยํ กลหวิวาทรฺวิชตมฺ อาจารํ กุรฺวฺวนฺโต'นินฺทนียา อกุฏิลา
ཡཱུཡཾ ཀལཧཝིཝཱདཪྻིཛཏམ྄ ཨཱཙཱརཾ ཀུཪྻྭནྟོ྅ནིནྡནཱིཡཱ ཨཀུཊིལཱ
یُویَں کَلَہَوِوادَرْوِجَتَمْ آچارَں کُرْوَّنْتونِنْدَنِییا اَکُٹِلا |
yuuya. m kalahavivaadarvijatam aacaara. m kurvvanto. anindaniiyaa aku. tilaa
Све чините без вике и премишљања.
Sve èinite bez vike i premišljanja,
Mo go sengwe le sengwe se lo se dirang, kgaoganang le go ngongorega le go ganetsanya,
Itai zvinhu zvese musinganyunyuti nekupikisana;
Itai zvose musinganyunyuti kana kukakavara,
Вся творите без роптания и размышления,
Vse stvari delajte brez mrmranj in razpravljanj,
Vse delajte brez godrnjanja in pomišljanja,
Kamwinsanga bintu byonse mwakutatongauka nambi kutotekeshana,
Haddaba wax walba ku sameeya gunuunac iyo muran la'aantood,
Haced todo sin murmuraciones o dudas,
Hagan todo sin quejarse o discutir
Haced todo sin quejaros ni discutir,
Hagan todo sin murmuraciones ni disputas,
Haced todas las cosas sin murmuraciones ni disputas,
Hacéd todo sin murmuraciones, y sin disputas;
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
Haz todo sin protestas y argumentos;
Fanyeni mambo yote bila malalamiko na mabishano.
Fanyeni mambo yote bila kunungʼunika wala kushindana,
Gören allt utan att knorra och tveka,
Görer all ting utan knorr och tvekan;
Gören allt utan att knorra och tveka,
Gawin ninyo ang lahat ng mga bagay na walang mga bulungbulong at pagtatalo:
Gawin ninyo ang lahat ng bagay nang walang pagrereklamo at pagtatalo.
Larmisinam vmalo japjurjabur minsunam kamabv ogumvnwng nga ritoka.
நான் வீணாக ஓடினதும் வீணாகப் பிரயாசப்பட்டதும் இல்லை என்கிற மகிழ்ச்சி கிறிஸ்துவின் நாளில் எனக்கு உண்டாயிருப்பதற்கு, ஜீவவசனத்தைப் பிடித்துக்கொண்டு, உலகத்திலே சுடர்களைப்போலப் பிரகாசிக்கிற நீங்கள்,
முறுமுறுப்பில்லாமலும், வாதாடாமலும் எல்லாவற்றையும் செய்யுங்கள்.
మీరు చేసేవన్నీ, ఫిర్యాదులూ వాదాలూ లేకుండా చేయండి.
Fai ʻae ngaahi meʻa kotoa pē ʻo taʻelāunga mo e taʻefakakikihi:
Her şeyi söylenmeden ve çekişmeden yapın ki, yaşam sözüne sımsıkı sarılarak aralarında evrendeki yıldızlar gibi parladığınız bu eğri ve sapık kuşağın ortasında kusursuz ve saf, Tanrı'nın lekesiz çocukları olasınız. Öyle ki, boşuna koşmadığımı, boşuna emek vermediğimi görerek Mesih'in gününde övünecek bir nedenim olsun.
Dwuma biara a mudi no, munnnwiinwii na monnnye ho akyinnye,
Dwuma biara a modi no, monnnwiinwii na monnnye ho akyinnyeɛ
Робіть усе без нарікань та суперечок,
Робіть усе без наріка́ння та сумніву,
Усе робіть без нарекання і розбирання,
सब काम शिकायत और तकरार बग़ैर किया करो,
ھەممە ئىشلارنى غۇدۇڭشىماي ياكى تالاش-تارتىش قىلماي قىلىڭلار؛ |
Һәммә ишларни ғудуңшимай яки талаш-тартиш қилмай қилиңлар;
Hemme ishlarni ghudungshimay yaki talash-tartish qilmay qilinglar;
Ⱨǝmmǝ ixlarni ƣudungximay yaki talax-tartix ⱪilmay ⱪilinglar;
Phàm làm việc gì chớ nên lằm bằm và lưỡng lự,
Phàm làm việc gì chớ nên lằm bằm và lưỡng lự,
Hãy thi hành mọi công tác không một lời phàn nàn, cãi cọ,
Muvombaaghe imbombo soni kisita kupikana ni ng'aning'ano.
Bika luvangila mambu moso mu kambu maniunguta ayi ziphaka
Ẹ máa ṣe ohun gbogbo láìsí ìkùnsínú àti ìjiyàn.
Verse Count = 332