< Philippians 1:4 >

always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
Kolome liri nanyan lira nin bara anunghe vat, nanya liburi libowari asa nta nlira.
دَائِمًا فِي كُلِّ أَدْعِيَتِي، مُقَدِّمًا ٱلطَّلْبَةَ لِأَجْلِ جَمِيعِكُمْ بِفَرَحٍ،
إِذْ أَتَضَرَّعُ بِفَرَحٍ لأَجْلِكُمْ جَمِيعاً كُلَّ حِينٍ فِي جَمِيعِ صَلَوَاتِي،
ܕܒܟܠ ܒܥܘܬܝ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܘܟܕ ܚܕܐ ܐܢܐ ܡܬܟܫܦ ܐܢܐ
ամէն ատեն՝ ամէն աղերսանքիս մէջ: Ուրախութեամբ կ՚աղերսեմ ձեր բոլորին համար,
প্ৰতিবাৰে মই আপোনালোকৰ বাবে প্ৰাৰ্থনা কৰোঁ, এয়া সদায় এটা আনন্দৰ নিবেদন হয়৷
Həmişə hamınız üçün hər bir diləyimdə sevinə-sevinə dua edirəm.
kir-kir mor dilo minin kimen gwam, mi kwob dilo miti ki nero fuwor.
(Bethiere neure oratione gucietan çuen guciongatic bozcariorequin othoitze eguiten dudala)
Musa: degabo na da Gode Ea Sia: ida: iwane gala dilima olelei. Musa: ganini misini wali esoga, na da Gode Sia: olelebeba: le, dilia da mae yolesili, na noga: le fidi. Amaiba: le, na da dili fidima: ne Godema sia: ne gadosea, hahawane sia: ne gadolala.
সবদিন আমি তোমাদের জন্য প্রার্থনা করি, এটাই হল সবদিন এক আনন্দের প্রার্থনা;
প্রার্থনার সময়ে আমি তোমাদের সকলের জন্য সর্বদা সানন্দে প্রার্থনা করি,
ते ज़ैखन भी तुश्शे सेब्भी केरे लेइ बिनती केरताईं, ते हमेशा आनन्दे सेइं प्रार्थना केरताईं।
Verse not available
ତୁମିମଃନାର୍‌ ସଃବାର୍‌ ଗିନେ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ସଃର୍ଦାଅୟ୍‌ ପାର୍ତନା କଃରି ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ
It jamets jangoshowere Ik'o tk'oni taawu jamo Ik' tk'ono gene'on s'eenke.
Ko ni tanyi wami tie bre Irji ni yiwu, mi tie bre ni ngryi.
винаги във всяка моя молитва, като се моля за всички вас с радост,
Kanunay sa akong matag ampo alang kaninyong tanan, kini uban sa kalipay nga ako nag-ampo.
sa tanan kong pagpangamuyo alang kaninyong tanan, ako sa kanunay magaampo uban sa kalipay,
ᏂᎪᎯᎸ ᏂᎦᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᏂᏥᏔᏲᎯᎲ ᏂᎯ ᏂᏥᎥ ᎡᏥᏙᎵᏍᏗᏱ, ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᎠᏆᏓᏅᏛ ᎦᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬᎢ,
Mʼmapemphero anga onse opempherera inu, nthawi zonse ndimapemphera ndi chimwemwe
Nangmi avana phäha ka ktaiyü naküt üng jekyainak am ka ktaiyüki.
lawk ka thuih kruek nangcae boih han anghoehaih hoiah ka thuih toepsoep,
Kai kah rhenbihnah takuem ah nangmih rhoek boeih ham omngaihnah neh rhenbihnah ka saii taitu he khaw,
Kai kah rhenbihnah takuem ah nangmih rhoek boeih ham omngaihnah neh rhenbihnah ka saii taitu he khaw,
Nangmih boeih aham kak cykcah hoeiawh, awmhly doena cykcah poepa nyng,
Note theampo atu thu ka nget sim in tatsat ngawl lungdamko na taw ka ngen hi,
Keiman taona kamanseh le kipah thanom tah in nangho jouse dingin kathumpeh jiuve.
Ka ratoum tangkuem nangmouh hanlah lunghawinae lungthin hoi pou ka ratoum.
每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求。
每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜地祈求。
总是很高兴地在祈祷中记住你们所有人,
我每次祈禱,總懷著喜悅為你們眾位祈禱,
Katema kose pangumpopelela ŵanyamwe wose, ngupopela njisengwaga,
⳿ⲉϯⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲉⲓ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲧⲱⲃϩ.
ϩⲛ ⲛⲁⲥⲟⲡⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲉⲓⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲥⲟⲡⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ
ϩⲛ̅ⲛⲁⲥⲟⲡⲥ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩ(ⲟ)ⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅. ⲉⲓ̈ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲟⲡⲥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲣⲁϣⲉ
ⲈϮⲢⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ ϦⲈⲚⲚⲀⲦⲰⲂϨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϦⲈⲚⲞⲨⲢⲀϢⲒ ⲈⲒⲒⲢⲒ ⲘⲠⲒⲦⲰⲂϨ
Uvijek se u svakoj svojoj molitvi za vas s radošću molim
Vždycky při každé modlitbě své, s radostí za všecky za vás prosbu čině,
(Vždycky při každé modlitbě mé, s radostí za všecky za vás prosbu čině, )
Verse not available
idet jeg altid, i hver min Bøn, beder for eder alle med Glæde,
idet jeg altid, i hver min Bøn, beder for eder alle med Glæde,
idet jeg altid, i hver min Bøn, beder for eder alle med Glæde,
ପାର୍‌ତନା କଲାବେଲେ ସବୁତର୍‌ ତମର୍‌ପାଇ ସାର୍‌ଦାସଙ୍ଗ୍‍ ପାର୍‌ତନା କଲିନି ।
Kinde duto ka alemonu, to alemonu gi mor,
Lyoonse, munkombyo zyangu zyonse nzindimuchitila, nkekkomba mukubotelwa
(Te allen tijd in al mijn gebed voor u allen met blijdschap het gebed doende)
en bij al mijn gebeden met blijdschap voor u allen bid,
(Te allen tijd in al mijn gebed voor u allen met blijdschap het gebed doende)
always in my every entreaty for all of you, making the entreaty with joy
always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
always in every supplication of mine for you all, making my supplication with joy―
In every prayer for all of you, I always pray with joy,
And in all my prayers for you all, making my request with joy,
always praying with joy in every one of my prayers for you all
always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy,
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
Always in all my prayers making supplication for you all, with joy;
in all my prayers for all of you I always pray with joy,
and I'm always glad to remember all of you in my prayers,
(Alwayes in all my praiers for all you, praying with gladnesse)
always in all my prayer with joy making supplication,
always in every prayer of mine for you all, making request with joy,
(always making supplication for you all with joy
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Always in every prayer of my for you all making request with joy,
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
always in my prayers for you all, giving thanks with joy
in every petition of mine in your behalf I am offering my prayer with joy for your fellowship in forwarding the gospel,
always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy
always, in every prayer that I offer for you all – my prayers are full of joy –
always, in every prayer that I offer for you all – my prayers are full of joy –
always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
At all times, in every supplication of mine, in behalf of you all, with joy, my supplication, making, —
always in every supplication of mine for all of you with joy the supplication making
always in/on/among all petition me above/for all you with/after joy the/this/who petition to do/make: do
in all my prayers on your behalf; and while rejoicing,
in all my prayers respecting you; and while I rejoice, I adore;
Every time [DOU] I pray [for you], I joyfully pray [DOU] for all of you.
always, in every prayer that I offer for you all — my prayers are full of joy —
and always in every prayer for all of you, I pray with joy.
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
always when offering any prayer on behalf of you all, finding a joy in offering it.
always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
in al mynde of you euere more in alle my preyeris for alle you with ioye, and
always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
ĉiam en ĉiu mia preĝo por vi ĉiuj farante la peton kun ĝojo,
Eye ne mele gbe dom ɖa ɖe mia ta la, dzidzɔ sɔŋ yɔa nye dzi me,
(Aina kaikissa minun rukouksissani teidän edestänne, ja rukoilen ilolla, )
aina kaikissa rukouksissani ilolla rukoillen teidän kaikkien puolesta,
altijd in al mijn smeeking voor u allen met blijdschap het gebed doende,
c'est avec joie que je lui adresse ma prière,
toujours dans toutes les demandes que je fais en votre faveur à tous, en les présentant avec joie,
dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie,
En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.
(Priant toujours avec joie pour vous tous en toutes mes prières),
ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,
c’est avec joie que je lui adresse ma prière,
lui adressant avec joie ma prière,
Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,
dans chacune de mes prières pour tout le souvenir que je conserve de vous; Lui adressant avec joie ma prière pour vous tous,
Sans cesse, dans toutes mes prières, je le prie pour vous tous avec joie,
et, dans toutes les prières que je fais pour vous tous, je prie toujours avec joie,
Wurisio gallas inte gishshi ta woossiza wode ufayssan woossays.
Und immer, wenn ich für euch alle bete, bin ich mit Freudigkeit erfüllt.
und flehe allezeit bei all meinem Beten mit Freude für euch alle.
allezeit in jedem meiner Gebete, [Eig. Bitte, Flehen; so auch v 19] indem ich für euch alle das Gebet mit Freuden tue,
allezeit in jedem meiner Gebete, indem ich für euch alle das Gebet mit Freuden tue,
denn allezeit wenn ich bete bitte ich für euch alle und das mit Freuden -
(welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),
(welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),
indem ich allezeit in jeder meiner Fürbitten für euch alle mit Freuden bete
allezeit, in jedem Gebet für euch alle, indem ich das Gebet mit Freuden tue
Was ich allezeit tue in jeglichem Gebet für euch und alle, und mit Freuden bete ich
Rĩrĩa rĩothe ngũmũhoera inyuothe-rĩ, ndĩmũhooyagĩra hĩndĩ ciothe ngenete.
Taani hintte ubbaas Xoossaa woossiya wode ufayssan woossays.
Min jaandi yikuli po ya yogunu kuli, n jaandi leni li pamanli.
N ki sundi min jaandi ya yognu kuli, ikuli po, ke min jaandi yeni li pamanli.
παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος
πάντοτε εν πάση προσευχή μου υπέρ πάντων υμών δεόμενος μετά χαράς,
παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος
παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρασ την δεησιν ποιουμενοσ
πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος
πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος
πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος
πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος
πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος
παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος
πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος
παντοτε εν παση δεησει μου υπερ παντων υμων μετα χαρας την δεησιν ποιουμενος
πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
ଗୁଲୁଏ ତର୍‌ ପେଇଂନ୍‌ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ସାର୍‌ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
નિત્ય આનંદ સાથે તમો સર્વને માટે મારી પ્રાર્થનામાં વિનંતિ કરતાં,
Chak fwa m'ap lapriyè tou pou nou, mwen fè l' ak kè kontan,
Mwen toujou ap ofri lapriyè avèk jwa nan kè m nan tout priyè mwen pou nou tout,
अर खुशी कै गैल अपणी हरेक प्रार्थना म्ह थारे सारया खात्तर हमेशा परमेसवर तै मदद की बिनती करुँ सूं।
A cikin dukan addu’o’ina dominku duka, nakan yi addu’a da farin ciki kullum
Ko yaushe cikin addu'a ta dominku duka, da farin ciki na ke addu'a.
I na pule a pau a'u no oukou a pau, ua pule no au me ka olioli,
ונמלא שמחה על עזרתכם הנפלאה בהפצת הבשורה על ישוע המשיח, מהיום הראשון ששמעתם עליו ועד היום.
ותמיד בכל תפלותי אתחנן בשמחה בעד כלכם׃
और जब कभी तुम सब के लिये विनती करता हूँ, तो सदा आनन्द के साथ विनती करता हूँ
और आनंदपूर्वक अपनी हर एक प्रार्थना में तुम सबके लिए हमेशा परमेश्वर से सहायता की विनती करता हूं,
mindenkor minden könyörgésemben mindannyiotokért nagy örömmel könyörgök,
Mindenkor minden én könyörgésemben mindenitekért nagy örömmel könyörögvén,
Hjarta mitt er gagntekið gleði,
Nʼime arịrịọ niile m na-arịọ ya mgbe niile nʼekpere m nʼihi unu, obi m na-ejupụta nʼọṅụ.
Kanayon a para kadakayo amin ti tunggal kararagko, nga addaan rag-o iti panagkararagko.
Dan setiap kali saya mendoakan Saudara semuanya, saya berdoa dengan senang hati.
dan saya selalu bersukacita untuk mendoakan kalian dalam doa-doa saya,
Dan setiap kali aku berdoa untuk kamu semua, aku selalu berdoa dengan sukacita.
Dengan sukacita saya selalu berdoa untuk kalian semua,
Kila ilompi lane ayi kunsoko anyu mehi kila nukulompa, ingi nilowa nukumulompela.
(facendo sempre, con allegrezza, preghiera per tutti voi, in ogni mia orazione);
pregando sempre con gioia per voi in ogni mia preghiera,
e sempre, in ogni mia preghiera, prego per voi tutti con allegrezza
Ko ya uganiya sa in zin biringira barki shime, in wuza anyimo iriba irom ini. In wuza iriba irom vat uganiya sa ma ringin shi.
常に汝ら衆のために、願のつどつど喜びて願をなす。
あなたがた一同のために祈るとき、いつも喜びをもって祈り、
あなたがたすべてのために祈るごとに、いつも喜びをもって祈り、
凡ての祈祷に於て常に汝等一同の為に喜びて懇願し奉る。
ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାଙ୍ଗିମ୍‌ତିଁୟ୍‌,
Kinbꞌan chꞌawem pa iwiꞌ rukꞌ kiꞌkotemal.
maka nunamunia'fina musezamo avi'netege'na nunamu nehu'na maka'motma antahi neramue.
ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೋಸ್ಕರ ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾಡುವ ನನ್ನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ಆನಂದದಿಂದಲೇ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
Verse not available
Bhuli katungu mwisabhwa lyani kwimwe, ungwa nabhasabhilwa enikondelelwaga.
Eimiseikhi nghyooni munyisayo nchango savuli yeinyo mweivooni, nianihovokha vunikhuvadovela.
Mara syoha kila liombi lyangu kwa ndabha j'ha mwenga mwebhoha, huwa nikobhoka panikabhas'omela.
간구할 때마다 너희 무리를 위하여 기쁨으로 항상 간구함은
간구할 때마다 너희 무리를 위하여 기쁨으로 항상 간구함은
ac pacl nukewa nga pre keiwos nga pre wi engan,
Inako ni nako mutapelo zangu zonse kwenu, cabuitumela heti nitenda itapelo zangu.
هەمیشە لە هەموو پاڕانەوەکانم بە خۆشییەوە بۆ هەمووتان داوا دەکەم،
ନା଼ନୁ ବାରେଦିନା ମିଙ୍ଗେତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିନାଟି ନା଼ନୁ ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଇଁ,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
Arvienu ikkatrā lūgšanā par jums visiem ar līksmību lūgdamies,
nasambelaka Nzambe tango nyonso mpo na bino nyonso mpe nasalaka yango na esengo,
अऊर जब कभी तुम सब को लायी प्रार्थना करू हय, त सदा खुशी को संग प्रार्थना करू हय।
era buli lwe mbasabira mwenna nsaba nga nzijudde essanyu.
और जेबे कदी तुसा सबी खे प्रार्थना करूँआ, तो सदा खुशिया साथे बिनती करूँआ।
mandrakariva aho amin’ ny fivavahako rehetra ho anareo rehetra, ka mangataka amin’ ny fifaliana,
nainai’e ihalaliako an-kaehake amo filolofako ho anahareo iabio,
ഒന്നാം നാൾമുതൽ ഇതുവരെയും സുവിശേഷഘോഷണത്തിൽ നിങ്ങൾക്കുള്ള കൂട്ടായ്മ നിമിത്തം,
നിങ്ങളിൽ നല്ല പ്രവൃത്തിയെ ആരംഭിച്ചവൻ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാളോളം അതിനെ തികെക്കും എന്നു ഉറപ്പായി വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
നിങ്ങളിൽ നല്ല പ്രവൃത്തിയെ ആരംഭിച്ചവൻ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാളോളം അതിനെ തികെക്കും എന്നു ഉറപ്പായി വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
എന്റെ സുവിശേഷഘോഷണദൗത്യത്തിലെ ആദ്യദിവസംമുതൽ ഇന്നുവരെ നിങ്ങളുടെ പങ്കാളിത്തം അനുസ്മരിച്ച് നിങ്ങൾ എല്ലാവർക്കുംവേണ്ടിയുള്ള സകലപ്രാർഥനകളിലും ഞാൻ എപ്പോഴും ആനന്ദത്തോടെ അപേക്ഷിക്കുന്നു.
Aduga eina nakhoi pumnamakkidamak haijaba matam khudingmakta eina haraobaga loinana haijei.
माझ्या प्रत्येक प्रार्थनेत मी तुमच्यामधील सर्वांसाठी आनंदाने प्रार्थना करतो;
ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ନାଗେନ୍ତେ ସୁକୁତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିତାନା,
Kila pungunnjujilanga mmowe, ngunajuga kwa angalala,
အ​မှု​တော်​ကို​ငါ​စ​တင်​ဆောင်​ရွက်​ချိန်​မှ​ယ​နေ့ တိုင်​အောင်​သ​တင်း​ကောင်း​ကို​ကြေ​ညာ​ရာ​တွင် ငါ နှင့်​အ​တူ​သင်​တို့​ဆောင်​ရွက်​ခဲ့​ကြ​သ​ဖြင့်​ငါ သည်​သင်​တို့​အ​တွက်​ဝမ်း​မြောက်​စွာ​ဆု​တောင်း ပါ​၏။-
ဝမ်းမြောက်သောစိတ်နှင့် သင်တို့ရှိသမျှအဘို့ကို အစဉ်ဆုတောင်းပဌနာပြုလျက်၊ သင်တို့ကို အောက်မေ့သောအခါခါ၊
ဝမ်းမြောက် သောစိတ်နှင့် သင် တို့ရှိသမျှ အဘို့ ကို အစဉ် ဆုတောင်း ပဌနာပြု လျက်၊ သင် တို့ကို အောက်မေ့ သောအခါ၊
I aku inoinga katoa, e puta ana taku inoi mo koutou i nga wa katoa i runga i te hari,
hodai, moi apuni khan nimite prathana kori thake, aru bisi khushi pora prathana kore.
nyia saapoot rookwih ngah ih sen raang ih rangsoom angdi, tenroon lam ih kah soom ang
Emikhulekweni yami yonke ngilikhulekela lonke, ngihlezi ngikhuleka ngokuthokoza
ngezikhathi zonke kuwo wonke umkhuleko wami ngani lonke ngincenga ngentokozo,
Mara yote katika kila loba kwanga kwaajili yinu mwenga mwabote. Nenda pulaikaga panimobyaga.
तिमीहरू सबैका निम्ति मेरो हरेक प्रार्थनामा म आनन्दसाथ प्रार्थना गर्दछु ।
Lukumbi lwoha penikuvayupila mwavoha kwa Chapanga ndi nikuvayupila kwa luheku,
idet jeg alltid når jeg beder, gjør min bønn for eder alle med glede,
Jeg er alltid ekstra glad når jeg ber for dere alle.
med di eg alltid, kvar gong eg bed, gjer mi bøn for dykk alle med gleda,
ପ୍ରଥମ ଦିନଠାରୁ ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁସମାଚାରର ପକ୍ଷରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହଭାଗିତା ହେତୁ
Ani kadhannaa hunda keessaniif kadhadhu keessatti yeroo hunda gammachuun nan kadhadha;
ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਹਰੇਕ ਬੇਨਤੀ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰਿਆਂ ਲਈ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
ଆରେ ସବୁ ନାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍‌ ମି କାଜିଂ ୱାରିକିଜ଼ି ପାର୍ତାନା କିନି ସମୁତ,
و پیوسته در هر دعای خود برای جمیع شما به خوشی دعا می‌کنم،
هر بار که برای شما دعا می‌کنم، قلبم لبریز از شادی می‌گردد،
na kila panuwaluwira woseri mwenga kwa Mlungu, nankuwaluwira kwa kunemelera,
I me i kin wiada ni ai kapakap kin komail ansau karos, o i kin kapakap ni pereperen.
I me i kin wiada ni ai kapakap kin komail anjau karoj, o i kin kapakap ni pereperen.
(Zawsze w każdej modlitwie mojej za wszystkich was z radością prośbę czyniąc).
Wszyscy jesteście obecni w moich modlitwach.
Zawsze w każdej mojej modlitwie prosząc z radością za was wszystkich;
sempre em todas as minhas orações, com alegria, fazendo oração por todos vós,
Fazendo sempre com gosto oração por vós em todas as minhas orações,
Fazendo sempre com gosto oração por vós em todas as minhas orações,
Sempre quando [DOU][DOU] oro [por vocês], oro com alegria [DOU]por todos vocês.
e sempre fico contente ao lembrar de todos vocês em minhas orações,
sempre em cada pedido meu em nome de todos vocês, fazendo meus pedidos com alegria,
Ын тоате ругэчуниле меле мэ рог пентру вой тоць, ку букурие,
Întotdeauna, în fiecare rugăciune a mea pentru voi toți, făcând cerere cu bucurie,
în orice cerere a mea, în numele vostru toți, și îmi fac cererile cu bucurie,
Mete ma au hule-oꞌe fee nggi, na rala ngga namahoꞌo,
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
Ensiku zyonti shila neputa embaputila, nu mwoyo gwane gusongwa nembaputila.
nin rênga rangin chubai ko tho zora racham, kên zongna ngeia mulung râisânin asip ngâi ania
yati vArAn yuSmAkaM smarAmi tati vArAn A prathamAd adya yAvad
যতি ৱাৰান্ যুষ্মাকং স্মৰামি ততি ৱাৰান্ আ প্ৰথমাদ্ অদ্য যাৱদ্
যতি ৱারান্ যুষ্মাকং স্মরামি ততি ৱারান্ আ প্রথমাদ্ অদ্য যাৱদ্
ယတိ ဝါရာန် ယုၐ္မာကံ သ္မရာမိ တတိ ဝါရာန် အာ ပြထမာဒ် အဒျ ယာဝဒ္
yati vArAn yuSmAkaM smarAmi tati vArAn A prathamAd adya yAvad
यति वारान् युष्माकं स्मरामि तति वारान् आ प्रथमाद् अद्य यावद्
યતિ વારાન્ યુષ્માકં સ્મરામિ તતિ વારાન્ આ પ્રથમાદ્ અદ્ય યાવદ્
yati vārān yuṣmākaṁ smarāmi tati vārān ā prathamād adya yāvad
yati vārān yuṣmākaṁ smarāmi tati vārān ā prathamād adya yāvad
yati vArAn yuShmAkaM smarAmi tati vArAn A prathamAd adya yAvad
ಯತಿ ವಾರಾನ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸ್ಮರಾಮಿ ತತಿ ವಾರಾನ್ ಆ ಪ್ರಥಮಾದ್ ಅದ್ಯ ಯಾವದ್
យតិ វារាន៑ យុឞ្មាកំ ស្មរាមិ តតិ វារាន៑ អា ប្រថមាទ៑ អទ្យ យាវទ្
യതി വാരാൻ യുഷ്മാകം സ്മരാമി തതി വാരാൻ ആ പ്രഥമാദ് അദ്യ യാവദ്
ଯତି ୱାରାନ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସ୍ମରାମି ତତି ୱାରାନ୍ ଆ ପ୍ରଥମାଦ୍ ଅଦ୍ୟ ଯାୱଦ୍
ਯਤਿ ਵਾਰਾਨ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸ੍ਮਰਾਮਿ ਤਤਿ ਵਾਰਾਨ੍ ਆ ਪ੍ਰਥਮਾਦ੍ ਅਦ੍ਯ ਯਾਵਦ੍
යති වාරාන් යුෂ්මාකං ස්මරාමි තති වාරාන් ආ ප්‍රථමාද් අද්‍ය යාවද්
யதி வாராந் யுஷ்மாகம்’ ஸ்மராமி ததி வாராந் ஆ ப்ரத²மாத்³ அத்³ய யாவத்³
యతి వారాన్ యుష్మాకం స్మరామి తతి వారాన్ ఆ ప్రథమాద్ అద్య యావద్
ยติ วารานฺ ยุษฺมากํ สฺมรามิ ตติ วารานฺ อา ปฺรถมาทฺ อทฺย ยาวทฺ
ཡཏི ཝཱརཱན྄ ཡུཥྨཱཀཾ སྨརཱམི ཏཏི ཝཱརཱན྄ ཨཱ པྲཐམཱད྄ ཨདྱ ཡཱཝད྄
یَتِ وارانْ یُشْماکَں سْمَرامِ تَتِ وارانْ آ پْرَتھَمادْ اَدْیَ یاوَدْ
yati vaaraan yu. smaaka. m smaraami tati vaaraan aa prathamaad adya yaavad
Свагда у свакој молитви својој за све вас с радошћу молећи се,
Svagda u svakoj molitvi svojoj za sve vas s radošæu moleæi se,
Fa ke lo rapelela, pelo ya me e tlala boitumelo,
nguva dzese pamunyengetero wangu wega-wega pamusoro penyu mese ndichiita munyengetero nemufaro,
Muminyengetero yangu yose nokuda kwenyu mose, ndinogara ndichinyengetera nomufaro
всегда во всяцей молитве моей за всех вас с радостию молитву мою творя,
vedno v vsaki svoji molitvi z radostjo prosim za vas vse,
(Ko vedno v sleherni molitvi svoji molim za vas vse z veseljem),
Pacindi ciliconse ndamupaililanga, nkute kumupailila mwakukondwa.
oo kol kasta markaan kulligiin idiin duceeyo, waxaan idiin soo duceeyaa anigoo faraxsan
siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo,
y siempre me alegro de recordarlos a todos en mis oraciones,
siempre en todas mis peticiones en favor de todos vosotros, haciendo mis peticiones con alegría,
Siempre hago la súplica con gozo por todos ustedes en toda conversación mía con Dios,
y ruego siempre con gozo por todos vosotros en todas mis oraciones,
Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo,
Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo,
Siempre en todas mis oraciones haciendo oracion por todos vosotros con gozo,
Y en todas mis oraciones por todos ustedes, haciendo mis súplicas con alegría,
Mara zote katika kila ombi langu kwa ajili yenu ninyi nyote, huwa na furahi ninapowaombea.
Katika maombi yangu yote daima nimekuwa nikiwaombea ninyi nyote kwa furaha,
i det jag alltid i alla mina böner med glädje beder för eder alla.
Hvilket jag alltid gör i alla mina böner för eder alla, och gör samma bön med glädje;
i det jag alltid i alla mina böner med glädje beder för eder alla.
Na parating sa bawa't daing ko, ay masayang nananaing ako na patungkol sa inyong lahat,
Sa bawat panalangin ko para sa inyong lahat, palagi akong nananalangin nang may kagalakan.
Okv ngo kumyi dwkibv mvngpu dula, nonu mvnwng lvgabv ngo kumla ridunv.
நான் பண்ணுகிற ஒவ்வொரு விண்ணப்பத்திலும் உங்கள் அனைவருக்காகவும் எப்பொழுதும் சந்தோஷத்தோடு ஜெபம்பண்ணி,
உங்கள் எல்லோருக்காகவும் நான் மன்றாடும் பொழுதெல்லாம், எப்பொழுதும் மகிழ்ச்சியுடன் மன்றாடுகிறேன்.
మీ కోసం నేను ప్రార్థించే ప్రతిసారీ అది ఆనందభరితమైన ప్రార్థనే.
‌ʻO hūfekina fiefia maʻuaipē ʻakimoutolu kotoa pē ʻi heʻeku lotu kotoa pē,
İlk günden şimdiye dek Müjde'nin yayılmasındaki işbirliğinizden dolayı her duamda hepiniz için her zaman sevinçle dilekte bulunuyorum.
Saa ara nso na da biara mede anigye bɔ mpae ma mo,
Saa ara nso na da biara mede anigyeɛ bɔ mpaeɛ ma mo,
завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас. З радістю молюся
і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись, )
और हर एक दुआ में जो तुम्हारे लिए करता हूँ, हमेशा ख़ुशी के साथ तुम सब के लिए दरख़्वास्त करता हूँ।
ھەرقېتىم دۇئا قىلغىنىمدا، سىلەرنىڭ بىرىنچى كۈنىدىن تارتىپ بۈگۈنگە قەدەر سىلەرنىڭ خۇش خەۋەر خىزمىتىگە بولغان ھەمكارلىقىڭلار تۈپەيلىدىن توختىماي شاد-خۇراملىق بىلەن سىلەرگە دۇئا-تىلاۋەت قىلىۋاتىمەن؛
һәр қетим дуа қилғинимда, силәрниң биринчи күнидин тартип бүгүнгә қәдәр хуш хәвәр хизмитигә болған һәмкарлиғиңлар түпәйлидин тохтимай шат-хурамлиқ билән силәргә дуа-тилавәт қиливатимән;
herqétim dua qilghinimda, silerning birinchi künidin tartip bügün’ge qeder xush xewer xizmitige bolghan hemkarliqinglar tüpeylidin toxtimay shad-xuramliq bilen silerge dua-tilawet qiliwatimen;
ⱨǝrⱪetim dua ⱪilƣinimda, silǝrning birinqi künidin tartip bügüngǝ ⱪǝdǝr hux hǝwǝr hizmitigǝ bolƣan ⱨǝmkarliⱪinglar tüpǝylidin tohtimay xad-huramliⱪ bilǝn silǝrgǝ dua-tilawǝt ⱪiliwatimǝn;
và mỗi khi cầu nguyện, tôi hằng cầu cho hết thảy anh em cách hớn hở,
và mỗi khi cầu nguyện, tôi hằng cầu cho hết thảy anh em cách hớn hở,
Mỗi lần cầu nguyện cho anh chị em, lòng tôi tràn ngập vui mừng.
Mufighono fyoni ulufunyo lwango kukuvasumila umue mweni, nanihovoka panonikuvafunyila.
Ndieti sambila mu diambu dieno beno boso mu kadika diluaku ayimu khini ndieti buvangila mu kadika thangu;
Nínú gbogbo àdúrà mi fún un yín, èmi ń fi ayọ̀ gbàdúrà,
Verse Count = 330

< Philippians 1:4 >