< Philippians 1:26 >
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
Imanin se idi gogon nanyan Kristi Yesu bara meng, imase nani bara uyitu ning nanya mine.
لِكَيْ يَزْدَادَ ٱفْتِخَارُكُمْ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ فِيَّ، بِوَاسِطَةِ حُضُورِي أَيْضًا عِنْدَكُمْ. |
لِيَزْدَادَ بِسَبَبِي افْتِخَارُكُمْ بِالْمَسِيحِ بِحُضُورِي بَيْنَكُمْ مِنْ جَدِيدٍ. |
ܕܟܕ ܐܬܐ ܬܘܒ ܠܘܬܟܘܢ ܢܬܝܬܪ ܒܝ ܫܘܒܗܪܟܘܢ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܠܚܘܕ |
որպէսզի իմ վրաս ձեր ունեցած պարծանքը ճոխանայ Քրիստոս Յիսուսով՝ դարձեալ ձեզի գալուս պատճառով:
মোৰ বাবে আপোনালোকৰ শ্লাঘাৰ কাৰণ খ্ৰীষ্ট যীচুত উপচি পৰা উচিত, যিহেতু মই আপোনালোকৰ সৈতে পুনৰাই উপস্থিত আছোঁ৷
Belə ki bir də yanınıza gəldiyim üçün mənə görə Məsih İsada fəxriniz artsın.
nyori fiye mi wiye na kom fiya yokka mor kiristi Yeesu no bou kimen takri.
Abunda dadinçát çuen gloriationea Iesus Christean niçaz, ene berriz çuetaraco ethorteaz.
Amasea, na da dilima bu gousa: musa: masea, dilia da Yesu Gelesuma madelagiba: le amola na fidisu dawa: beba: le, dilia da Yesu Gelesuma baligiliwane nodone dawa: mu.
যেন তোমাদের কাছে আমার আবার আসার মাধ্যমে খ্রীষ্ট যীশুতে তোমাদের আমাকে নিয়ে আনন্দ উপচে পড়ে।
যেন তোমাদের মধ্যে আমার পুনরায় অবস্থিতির জন্য খ্রীষ্ট যীশুতে তোমাদের আনন্দ, আমার কারণে উপচে পড়তে পারে।
ज़ैखन अवं तुसन कां दुबारां एज्जी, तुसन कां जादे वजा भोली यीशु मसीह पुड़ घमण्ड केरनेरी एल्हेरेलेइ ज़ैन किछ तै मेरे ज़िरिये केरने लोरोए।
कने जालू मैं दुबारा ओंगा, तां मेरिया बजा ने तुहाड़े बाल यीशु मसीह पर घमंड करणे दी होर भी बजा होणी।
ଜଃନ୍କଃରି ତୁମିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ମର୍ ଆରେକ୍ ରେତାର୍ ଗିନେ ମର୍ଗିନେ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ତଃୟ୍ ମିସି ତୁମିମଃନାର୍ ଗଃର୍ବ ଅଃଦିକ୍ ଅଃଉଁ ହାରେଦ୍ ।
Taa aani itok twoor t jangosh it detsts it'o Iyesus Krstosn ayituwe.
Yagan bi ni mi Almasihu Kristi a ni gji kwui do kba ye ni yi.
тъй щото, чрез моето завръщане между вас, да можете поради мене много да се хвалите в Исуса Христа.
Tungod niana, ang inyong paghimaya kang Cristo Jesus tungod kanako modagaya tungod sa akong pakig-uban kaninyo pag-usab.
aron nga tungod kanako makabaton kamog igong hinungdan sa pagpasigarbo kang Cristo Jesus, gumikan unya sa pag-anha ko diha kaninyo pag-usab.
ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᏁᏉᏨᏍᏗᏱ ᎢᏣᎵᎮᎵᎬ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ, ᎠᏴ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ, ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ ᏫᏨᎷᏤᏗ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
kuti pokhala nanunso, kudzitamandira kwanu mwa Khristu Yesu kudzasefukire chifukwa cha ine.
Acunakyase, nami veia ka law betü üng, Khritaw Jesuh üng pummat lü keia phäh nami awhcah law bawkbawk khaie.
nangcae khae kang zoh lethaih mah, Jesu Kri ah kai nang hoe o haih aep tih.
Te daengah ni nangmih kah thangpomnah loh kai dongkah neh kai lamloh nangmih taengah mikhmuh la Khrih Jesuh dongah a pungtai eh.
Te daengah ni nangmih kah thangpomnah loh kai dongkah neh kai lamloh nangmih taengah mikhmuh la Khrih Jesuh dongah a pungtai eh.
Cawh ni nangmih mi ni awm haihnaak ak caming Jesu Khrih awh nami zeelnaak ce kai ak camawh a ngen hly hy.
Tabang in note kung ah kong paikik na tungtawn in Jesus Christ sung ah keima atu in na lungdamna uh sia dimlet seseam tu hi.
Chule keima nangho henga avela kahung kit tengleh nanghon Christa Yeshua a kisonna naneibe chehna dinguva kahinkhoa ipi aboldoh ham ti nahet dingu ahi.
Hat nah nangmouh koe bout ka tho toteh kai hoi Jisuh Khrih dawk na lunghawinae hoe apap han.
叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
叫你們在基督耶穌裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。
以便当我再次见到你们时,你们会更因为我的原因,赞美基督耶稣。
並使你們因我再來到你們中,同我在基督耶穌內更加歡躍。
Nipele pachinjiŵa sooni ni ŵanyamwe chinkole ligongo lya kupunda kulifunila nkati une mu utame wenu nkulumbikana ni Kilisito Yesu.
ϩⲓⲛⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲁϫⲓⲛ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲛ ⳿ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ.
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲣϩⲟⲩⲟ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲛϩⲏⲧ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲧⲣⲁⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲧⲣⲁⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
ϨⲒⲚⲀ ⲠⲈⲦⲈⲚϢⲞⲨϢⲞⲨ ⲚⲦⲈϤⲈⲢϨⲞⲨⲞ ϦⲈⲚⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲀϪⲒⲚⲒ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ⲞⲚ ⲚⲔⲈⲤⲞⲠ.
da ponos vaš mnome poraste u Kristu Isusu kad opet dođem k vama.
Aby se vaše ze mne chlouba v Kristu Ježíši rozhojnila, skrze mou vám zase přítomnost.
Aby se vaše ze mne chlouba v Kristu Ježíši rozhojnila, skrze mou opět vám zase přítomnost.
abyste rostli v radostné víře a měli v mém vysvobození další důvod k oslavě Krista.
for at eders Ros ved mig kan blive rig i Kristus Jesus, ved at jeg atter kommer til Stede iblandt eder.
for at eders Ros ved mig kan blive rig i Kristus Jesus, ved at jeg atter kommer til Stede iblandt eder.
for at eders Ros ved mig kan blive rig i Kristus Jesus, ved at jeg atter kommer til Stede iblandt eder.
ସେନ୍ତାର୍ଆଲେ, ମୁଇ ତମର୍ ସଙ୍ଗ୍ ଆରିତରେକ୍ ମିସ୍ବାବେଲେ, ଜିସୁକିରିସ୍ଟର୍ ସଙ୍ଗ୍ ମିସ୍ଲାର୍ପାଇ ତମେ ମର୍ ବିସଇନେଇ ବଡ୍ପନ୍ ଅଇସା ।
mondo omi bedona kodu kendo omedu mor moloyo kuom Kristo Yesu nikech an.
Kuchitila kuti muli ndime mukajane twaambo twingi tutakamupe kupakala muli Kkilisito Jesu aawo ndakuubola lubo kulindinywe.
Opdat uw roem in Christus Jezus overvloedig zij aan mij, door mijn tegenwoordigheid wederom bij u.
Zo zult gij bij mijn terugkeer nog meer over mij kunnen roemen in Christus Jesus.
Opdat uw roem in Christus Jezus overvloedig zij aan mij, door mijn tegenwoordigheid wederom bij u.
So that your pride may abound in Christ Jesus in me because of my presence with you again.
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
that your rejoicing in Christ Jesus may become more abundant through me by my being present among you again.
so that through my coming to you again your exultation in Christ Jesus will resound on account of me.
So that your pride in me may be increased in Christ Jesus through my being present with you again.
so that your boasting may abound in Christ Jesus because of me when I come to you again.
so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again.
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again.
so that your rejoicing over me may be more abundant in Christ Jesus, through my coming to you again.
so that when I see you again your praise to Christ Jesus may be even greater because of me.
That ye may more aboundantly reioyce in IESVS CHRIST for me, by my comming to you againe.
in order that your rejoicing in Christ Jesus may abound in me through my coming again unto you.
that your glorying may abound in Christ Jesus for me by my coming again unto you.
that your rejoicing in Christ Jesus may abound through me, by my coming to you again.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
That your rejoicing may be more abundant in Yahushua the Messiah for me by my coming to you again.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my coming again to you.
and that your boasting concerning me in Christ Jesus, may abound, through my coming again to you.
so that you may find me fresh cause of exultation in Christ Jesus, because of my presence among you once more.
that your rejoicing may abound in Meshikha Yeshua in me through my presence with you again.
that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
that your rejoicing may abound in Messiah Jesus in me through my presence with you again.
that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
that your rejoicing may abound in Messiah Yeshua in me through my presence with you again.
that your glorying in me, in the cause of Christ Jesus, may be more abundant by my coming to you again.
so that, when you once more have me among you, you, in your union with Christ Jesus, may find in me fresh cause for exultation.
so that, when you once more have me among you, you, in your union with Christ Jesus, may find in me fresh cause for exultation.
that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
In order that, your matter of boasting, may be more abundant in Christ Jesus, regarding me, through my own presence again with you.
so that the boasting of you may abound to Christ Jesus in me myself through my coming again to you.
in order that/to the/this/who pride you to exceed in/on/among Christ Jesus in/on/among I/we through/because of the/this/who I/we coming again to/with you
that when I come again to you, your glorying which is in Jeshu Meshiha alone shall abound in me.
so that when I come again to you, your glorying, which is in Jesus the Messiah only, will abound through me.
[That is], you will be able to rejoice very greatly because of Christ Jesus [bringing] me [to be with you again].
so that, when you once more have me among you, you, in your union with Christ Jesus, may find in me fresh cause for exultation.
so that in me you may have increasing reasons to boast in Christ Jesus when I come to you again.
That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
That your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
so that, as Christians, you may have additional reason for glorying about me as the result of my being with you again.
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
that your boasting may abound in Messiah Yeshua in me through my presence with you again.
that your boasting may abound in Messiah Yeshua in me through my presence with you again.
that youre thanking abounde in Crist Jhesu in me, bi my comyng eftsoone to you.
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
por ke mi pli abunde en Kristo Jesuo gratulu min pri vi, per mia denova ĉeestado kun vi.
Nye agbenɔnɔ ado dzidzɔ na mi, eye wòana mɔnukpɔkpɔ mi be miakafu Yesu Kristo le ale si wòna megale agbe la ta, ne megava mia gbɔ.
Että teidän kerskaamisenne olis yltäkylläinen Kristuksessa Jesuksessa minusta, minun läsnäolemiseni kautta taas teidän tykönänne.
että teidän kerskaamisenne minusta olisi yhä runsaampi Kristuksessa Jeesuksessa, kun minä taas tulen teidän tykönne.
opdat uw roem in mij overvloedig worde in Christus Jezus, als ik weer bij u tegenwoordig zal zijn.
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
afin que votre vantardise abonde en Jésus-Christ en moi, par ma présence prochaine parmi vous.
afin qu’en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
Afin que vos félicitations à mon sujet abondent dans le Christ Jésus par mon retour chez vous.
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez sujet de vous glorifier de plus en plus de moi, en Jésus-Christ.
Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ.
afin que le motif de m'enorgueillir à votre sujet s'accroisse pour moi en Christ Jésus lors de mon retour parmi vous.
et ainsi mon retour auprès de vous vous fournira l'occasion de rendre gloire à mon sujet à Jésus-Christ.
afin que, à mon retour auprès de vous, vous ayez toujours plus sujet, par rapport à moi, de vous glorifier en Jésus-Christ.
Ta he bada inte achan deyikko ta gedon intes Kirstosan diza ceqetethi darana.
So könnt ihr dann für meine Lebensrettung Christus Jesus dankbar preisen, wenn ich noch einmal wieder zu euch komme.
Dann könnt ihr euch um meinetwillen Christi Jesu noch mehr rühmen, wenn ich wiederum zu euch komme.
auf daß euer Rühmen in Christo Jesu meinethalben überströme durch meine Wiederkunft zu euch.
auf daß euer Rühmen in Christo Jesu meinethalben überströme durch meine Wiederkunft zu euch.
daß ihr noch weiter zu rühmen habet in Christus Jesus durch mich, wenn ich noch einmal zu euch komme.
auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir durch meine Ankunft wieder zu euch.
auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.
damit ihr noch weit mehr Grund habt, euch meiner in Christus Jesus zu rühmen, wenn ich noch einmal bei euch anwesend sein werde.
damit ihr um soviel mehr zu rühmen habet in Christus Jesus meinethalben, wegen meiner erneuten Anwesenheit bei euch.
Damit ihr euch, so ich wieder zu euch komme, in Jesus Christus an mir rühmen möget.
nĩgeetha ndakorwo na inyuĩ rĩngĩ, gĩkeno kĩanyu kĩiyũrĩrĩre thĩinĩ wa Kristũ Jesũ nĩ ũndũ wakwa.
Hessa gisho, taani hintteko simmada yaa wode, Kiristtoos Yesuusara hintte de7iya de7uwan tanan de7iya ceeqetethay hinttew darana.
Yeni, n guacuama yikani go baa teni yin baa yaa pamanli n yaba Jesu Kilisiti nni.
Lanwani ii, n ya guani i kani, Kiristo ŋalbalgo po, i pala ba mangi.
ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
διά να περισσεύη δι' εμού το καύχημά σας εις τον Ιησούν Χριστόν διά της εμής πάλιν παρουσίας προς εσάς.
ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω [ ιησου ] εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια τησ εμησ παρουσιασ παλιν προσ υμασ
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ [Ἰησοῦ] ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοί, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοί, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοί, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
ତେଲା ପେଇଂ ଜିବନ୍ରେ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ଏତେ ମିସୁଃଲେଃଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଜାବର୍ ଗରବ୍ ବାବେ ପେୟାଏ ।
જેથી તમારી પાસે મારા ફરીથી આવવાથી મારા વિષેનો તમારો આનંદ ખ્રિસ્ત ઈસુમાં ઘણો વધી જાય.
Konsa, lè m'a tounen bò kote nou, m'a ban nou yon bèl okazyon pou nou kontan nan lavi n'ap mennen ansanm nan Kris la.
Konsa konfyans fyète nou an nan mwen kapab vin debòde nan Jésus Kri lè mwen vin bò kote nou an ankò.
जिब मै थारे धोरै बोहड़ के आऊँगा तो यीशु मसीह जो मेरे जरिये काम करण लागरया सै, उसपै थम गर्व कर सकों सों।
domin ta wurin kasancewata tare da ku, farin cikinku cikin Kiristi Yesu zai cika sosai ta dalilina.
Sakamakon haka, takamar ku cikin Almasihu Yesu za ta bunkasa sabili da dawowa ta a gare ku.
I nui ae hoi ko oukou hauoli no'u ma o Kristo Iesu la, i kuu hiki hou ana'ku io oukou la.
כאשר אשוב לבקר אתכם, תהיה לכם סיבה לשמוח ולהודות לישוע המשיח על שהשאירני בחיים. |
למען תרבה על ידי תהלתכם במשיח ישוע בשובי לבוא אליכם׃ |
और जो घमण्ड तुम मेरे विषय में करते हो, वह मेरे फिर तुम्हारे पास आने से मसीह यीशु में अधिक बढ़ जाए।
कि तुमसे भेंट करने मेरा दोबारा आना मसीह येशु में मेरे प्रति तुम्हारे गौरव को और भी अधिक बढ़ा दे.
hogy bőven dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban, amikor újból megjelenek nálatok.
Hogy bőven dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban az én ti nálatok való újabb megjelenésem által.
Það gleður ykkur að ég skuli verða hér áfram og gefur ykkur tilefni til að lofa Jesú fyrir að hann varðveiti mig, svo að ég geti heimsótt ykkur á ný.
Ka mgbe m ga-abịakwute unu ọzọ, unu ga-enwebiga ọṅụ oke nʼime Kraịst Jisọs nʼihi m.
Ket ti pagbanaganna, gapu iti kaaddak kadakayo ad-adda nga idaydayawyo ni Cristo Jesus gapu kaniak.
Sebab itu, kalau saya nanti kembali kepadamu, kalian yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus akan mempunyai lebih banyak lagi alasan untuk merasa bangga atas diri saya.
sehingga ketika saya menemui kalian lagi, puji-pujian kalian kepada Kristus Yesus bahkan lebih besar lagi oleh karena saya.
sehingga kemegahanmu dalam Kristus Yesus makin bertambah karena aku, apabila aku kembali kepada kamu.
sehingga pada waktu saya datang kembali kepada kalian, tentu kalian akan sangat gembira dan bersyukur kepada Kristus Yesus!
Nilikaleta uulowa wanyu nuukulu mung'wa Kilisto u Yesu kunsoko ane ikigeeleka, aukulu wane palung'wi nunyenye.
Acciocchè il vostro vanto abbondi in Cristo Gesù, per me, per la mia presenza di nuovo fra voi.
perché il vostro vanto nei miei riguardi cresca sempre più in Cristo, con la mia nuova venuta tra voi.
onde il vostro gloriarvi abbondi in Cristo Gesù a motivo di me, per la mia presenza di nuovo in mezzo a voi.
Anyo anime, utira ubigiri bi shi me anyimo ugomo-Asere yeso udi re aje barki uze um ahira ashi me.
これは我が再び汝らに到ることにより、汝らキリスト・イエスに在りて我にかかはる誇を増さん爲なり。
そうなれば、わたしが再びあなたがたのところに行くので、あなたがたはわたしによってキリスト・イエスにある誇を増すことになろう。
そうなれば、私はもう一度あなたがたのところに行けるので、私のことに関するあなたがたの誇りは、キリスト・イエスにあって増し加わるでしょう。
我再び汝等に至らば、キリスト、イエズスに於て、我に就きて汝等の誇る所は彌増すべし。
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଦର୍ପଲନ୍ ଏରପ୍ତିତେ ।
Rech jeriꞌ ri ikiꞌkotemal pa Cristo kanimar na rumal we, are kiwil chinuwach junmul.
Nagri'ma Krais Jisasi'ma hunante'nea zankura nagrama ete'na tamagrane umani'nenketa, musena hugahaze.
ಹೀಗೆ ನಾನು ಪುನಃ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷವು ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಅತ್ಯಧಿಕವಾಗಿರುವುದು.
ಹೀಗೆ ನಾನು ತಿರುಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲಾಸಪಡುವುದಕ್ಕೆ ನನ್ನಿಂದ ಅಧಿಕ ಆಸ್ಪದವಿರುವುದು.
mukingile okubhona likusho ku Kristo Yesu, ingulu yani okubha enisubha okwikala amwi nemwe lindi.
Pu eiyei yeinghegangha uluhekhelo lweinyo uluvaha mwa Yeisu uKeileisite, savuli yakhuvepo khwango paninie numwe.
Na e'le libeleta furaha j'ha muenga ibhaha mwa kristu Yesu, kwa ndabha j'ha kuj'ha kwa nene yibekuyongeseka, kwa ndabha kuj'ha kwa nene kabhele pamonja namu.
내가 다시 너희와 같이 있음으로 그리스도 예수 안에서 너희 자랑이 나를 인하여 풍성하게 하려 함이라
내가 다시 너희와 같이 있음으로 그리스도 예수 안에서 너희 자랑이 나를 인하여 풍성하게 하려 함이라
Na nga fin sifil fahsrot nu yuruwos, ac fah yohk sripen konkin lowos keik liki meet, ke moul in asruoki lowos yurin Christ Jesus.
Chebaka lyobulyo, kulumbeka kwenu kwa Jesu Keresite chebaka lyangu kakwinjihe chebaka lakuba kwangu hape mukati kenu.
تاکو بەهۆی هاتنەوەی من بۆ لاتان شانازیتان بە عیسای مەسیح لە ڕێگەی منەوە زیاد بکات. |
ଏ଼ନିକିଁ ମୀ ବିତ୍ରା ନା଼ ୱେଣ୍ତା ୱା଼ତାକି ନା଼ ତା଼ଣାଟି କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ମୀ ବଡପଣ ଗାଡିଆ଼ନେ ।
ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
Ka jūsu slavēšana iekš Kristus Jēzus par mani vairojās caur to, ka es atkal pie jums nākšu.
Boye, tango nakozala lisusu elongo na bino, lolendo na bino kati na Yesu-Klisto ekobakisama lisusu mpo na ngai.
अऊर जो घमण्ड तुम मोरो बारे म करय हय, ऊ मोरो फिर तुम्हरो जवर आवन सी मसीह यीशु म एक होन को द्वारा अऊर जादा बढ़ जावो।
bwe ndikomawo gye muli mulyoke mweyongere okwenyumiririza mu Kristo ku lwange.
जो कमण्ड तुसे मेरे बारे रे करोए, से मेरा तुसा गे जेला ते फेर वापस आऊणे ते, यीशु मसीह रे ओर जादा बड़ी जाओ।
mba hitombo noho ny ataoko ny firavoravoanareo ao amin’ i Kristy Jesosy amin’ ny hankanesako atỳ aminareo indray.
soa te hionjoñe ty fandrengea’ areo Iesoà Norizañey te itilihako indraike.
അങ്ങനെ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവരുന്നതിനാൽ, എന്നിലുള്ള നിങ്ങളുടെ പ്രശംസ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ വർദ്ധിക്കുവാൻ ഇടയാകും.
അങ്ങനെ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവരുന്നതിനാൽ എന്നെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കുള്ള പ്രശംസ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ വൎദ്ധിപ്പാൻ ഇടയാകും.
അങ്ങനെ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവരുന്നതിനാൽ എന്നെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കുള്ള പ്രശംസ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ വർദ്ധിപ്പാൻ ഇടയാകും.
അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് മടങ്ങിവരുമ്പോൾ ഞാൻനിമിത്തം ക്രിസ്തുയേശുവിൽ നിങ്ങൾക്കുള്ള അഭിമാനം വർധിക്കും.
Masi eina nakhoiga amuk leiminnaba matamda eigi maramgidamak nakhoina Christta Jisuda chaothokchanabagi maram amukka henna leinabani.
हे अशासाठी की तुम्हाकडे माझे पुन्हा येणे झाल्याने माझ्यामुळे ख्रिस्त येशूच्या ठायी अभिमान बाळगण्याचे तुम्हास अधिक कारण व्हावे.
ତାବ୍ଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ଆଡଃମିସା ତାଇନ୍ରେ, ଆପେ ଜୀଦାନ୍ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଲଃ ମେନେସାରେ ତାଇନ୍ ହରାତେ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃଗି ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃପେ ।
Bhai shimwipunilanje nne, nkulundana na a Kilishitu Yeshu, pushimme na mmanganyanji kabhili.
သို့ဖြစ်၍ငါသည်သင်တို့နှင့်တစ်ဖန်နေခွင့် ရသောအခါ၌ခရစ်တော်ယေရှုနှင့်တစ်လုံး တစ်ဝတည်းဖြစ်သူသင်တို့သည်ငါ့အတွက် ကြောင့်ပို၍ပင်ဂုဏ်ယူဝါကြွားနိုင်ကြလိမ့်မည်။
သင်တို့သည် ယုံကြည်ခြင်း၌ တိုးပွားဝမ်းမြောက်မည်အကြောင်း၊ ငါသည်ကိုယ်ခန္ဓာ၌နေ၍ သင်တို့ရှိသမျှနှင့် ပေါင်းဘော်ရမည်ဟု ငါသိ၏။
သင်တို့သည် ယုံကြည် ခြင်း၌ တိုးပွား ဝမ်းမြောက် မည်အကြောင်း ၊ ငါသည်ကိုယ်ခန္ဓါ၌နေ ၍ သင် တို့ရှိသမျှ နှင့် ပေါင်းဖေါ် ရမည်ဟု ငါသိ ၏။။
Kia hira rawa ai to koutou whakamanamana i roto i a Karaiti Ihu ki ahau, moku ka noho tahi ano me koutou.
etu pora apuni khan moike saikene Jisu Khrista uporte biswas kori kene Tai laga naam te phutani kori bole paribo jitia moi apuni khan ke lok kori bole aru ahibo.
eno ba ngah sen damdoh we roongtong hang adoh, sen roidong doh sen ah Jisu Kristo suh ehan han ih boot khuungpook roonsoonjih ang an.
ukuze kuthi ngokuba lani kwami futhi, ukuthokoza kwenu kuKhristu uJesu kuzakwanda ngenxa yami.
ukuze ukuzincoma kwenu ngami kwengezwe kuKristu Jesu kimi, ngobukhona bami kini futhi.
Nal ino lipaleta furaha yhinu ngolo katika kristo yesu, kwasababu bakwango panope na mwenga.
परिणामस्वरूप, तिमीहरूकहाँ मेरो पुनः उपस्थितिको कारण तिमीहरूले ख्रीष्ट येशूलाई मेरो निम्ति महिमा दिने काम अझ धेरै प्रशस्त हुनेछ ।
Hinu penivya na nyenye kavili, yati mwivya na chindu cha kumekela neju ndava yangu muwumi wa kuwungana na Kilisitu Yesu.
forat eders ros kan bli rik i Kristus Jesus ved mig, når jeg kommer til eder igjen.
Når jeg kommer tilbake til dere, har dere enda større grunn til å være stolte over Jesus Kristus, på grunn av det han har gjort for meg.
so dykkar ros kann verta rik i Kristus Jesus ved meg når eg kjem til dykk att.
ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମୋହର ପୁନର୍ବାର ଉପସ୍ଥିତି ହେତୁ ମୋʼ ଦ୍ୱାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦର୍ପ ଅଧିକ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ।
Kunis ani ammas isin biratti argamuu kootiin of jajuun isin Kiristoos Yesuusitti qabdan sababii kootiin akka baayʼatuuf.
ਤਾਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਅਭਮਾਨ ਜੋ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਮੇਰੇ ਫੇਰ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਵੱਧ ਜਾਵੇ।
ତା ଆତିସ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଜିବୁନ୍ତ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତି ଲାହାଂ ମିହାଆଜ଼ି ନା କାଜିଂ ଆଦିକ୍ ଗରବ୍ ବାବି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ନାଦେର୍ ।
تا فخر شما در مسیح عیسی در من افزوده شودبوسیله آمدن من بار دیگر نزد شما. |
و هنگامی که دوباره نزد شما بیایم، شما دلیل بیشتری برای فخر کردن به مسیح عیسی خواهید داشت به خاطر آنچه که توسط من انجام میدهد. |
su neni pawera na mwenga kayi, mwenga hamuweri na toziya ya kumtumbira Kristu Yesu kwa ntambu yakantendiriti.
Pwe omail kaping en lapalapala ren Kristus Iesus ki ai pwaralang komail.
Pwe omail kapin en lapalapala ren Krijtuj Iejuj ki ai pwaralan komail.
Aby obfitowała chluba wasza w Chrystusie Jezusie ze mnie, gdy do was zasię przybędę.
Gdy się więc spotkamy, będziecie mogli być dumni z tego, że służę Jezusowi.
Aby obfitowała wasza chluba w Chrystusie Jezusie ze mnie, gdy znowu przybędę do was.
a fim de que a vossa alegria em Cristo Jesus seja abundante, por causa de mim, através da minha presença, de volta, convosco.
Para que a vossa gloria abunde por mim em Christo Jesus, pela minha nova ida a vós.
Para que a vossa glória abunde por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
[Isto é, ]vocês vão poder se alegrar muito por Cristo Jesus me [levar a vocês de novo.]
Assim, quando eu for visitá-los novamente, vocês louvem com mais entusiasmo ainda a Cristo Jesus por minha causa.
para que sua ostentação possa abundar em Cristo Jesus em mim através de minha presença com vocês novamente.
пентру ка, прин ынтоарчеря мя ла вой, сэ авець ын мине о маре причинэ де лаудэ ын Исус Христос.
Ca bucuria voastră să fie mai abundentă în Isus Cristos pentru mine, prin venirea mea din nou la voi.
pentru ca lăudăroșia voastră în Hristos Isus să fie din belșug în mine, prin prezența mea din nou la voi.
Dadꞌi dei fo hei bisa koa-kio soꞌu minanaru Yesus Kristus naran, huu Ana soi dalaꞌ de au uma undaa o nggi fai.
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
Neli libhelete uluseshelo ugusi hulimwe mwa Yesu Kristi, oluseshelo lwinyu lubhahwonjelele, ane abhe pandwemo namwe.
masikin nin kôm ko hong tika, Khrista leh inzoma ring nin ni, tiin mi nin minpâkna abi nin dôn uol theina rang ani.
tena ca matto'rthato yuSmatsamIpe mama punarupasthitatvAt yUyaM khrISTena yIzunA bahutaram AhlAdaM lapsyadhve|
তেন চ মত্তোঽৰ্থতো যুষ্মৎসমীপে মম পুনৰুপস্থিতৎৱাৎ যূযং খ্ৰীষ্টেন যীশুনা বহুতৰম্ আহ্লাদং লপ্স্যধ্ৱে|
তেন চ মত্তোঽর্থতো যুষ্মৎসমীপে মম পুনরুপস্থিতৎৱাৎ যূযং খ্রীষ্টেন যীশুনা বহুতরম্ আহ্লাদং লপ্স্যধ্ৱে|
တေန စ မတ္တော'ရ္ထတော ယုၐ္မတ္သမီပေ မမ ပုနရုပသ္ထိတတွာတ် ယူယံ ခြီၐ္ဋေန ယီၑုနာ ဗဟုတရမ် အာဟ္လာဒံ လပ္သျဓွေ၊
tEna ca mattO'rthatO yuSmatsamIpE mama punarupasthitatvAt yUyaM khrISTEna yIzunA bahutaram AhlAdaM lapsyadhvE|
तेन च मत्तोऽर्थतो युष्मत्समीपे मम पुनरुपस्थितत्वात् यूयं ख्रीष्टेन यीशुना बहुतरम् आह्लादं लप्स्यध्वे।
તેન ચ મત્તોઽર્થતો યુષ્મત્સમીપે મમ પુનરુપસ્થિતત્વાત્ યૂયં ખ્રીષ્ટેન યીશુના બહુતરમ્ આહ્લાદં લપ્સ્યધ્વે|
tena ca matto'rthato yuṣmatsamīpe mama punarupasthitatvāt yūyaṁ khrīṣṭena yīśunā bahutaram āhlādaṁ lapsyadhve|
tēna ca mattō'rthatō yuṣmatsamīpē mama punarupasthitatvāt yūyaṁ khrīṣṭēna yīśunā bahutaram āhlādaṁ lapsyadhvē|
tena cha matto. arthato yuShmatsamIpe mama punarupasthitatvAt yUyaM khrIShTena yIshunA bahutaram AhlAdaM lapsyadhve|
ತೇನ ಚ ಮತ್ತೋಽರ್ಥತೋ ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪೇ ಮಮ ಪುನರುಪಸ್ಥಿತತ್ವಾತ್ ಯೂಯಂ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಯೀಶುನಾ ಬಹುತರಮ್ ಆಹ್ಲಾದಂ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ|
តេន ច មត្តោៜរ្ថតោ យុឞ្មត្សមីបេ មម បុនរុបស្ថិតត្វាត៑ យូយំ ខ្រីឞ្ដេន យីឝុនា ពហុតរម៑ អាហ្លាទំ លប្ស្យធ្វេ។
തേന ച മത്തോഽർഥതോ യുഷ്മത്സമീപേ മമ പുനരുപസ്ഥിതത്വാത് യൂയം ഖ്രീഷ്ടേന യീശുനാ ബഹുതരമ് ആഹ്ലാദം ലപ്സ്യധ്വേ|
ତେନ ଚ ମତ୍ତୋଽର୍ଥତୋ ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପେ ମମ ପୁନରୁପସ୍ଥିତତ୍ୱାତ୍ ଯୂଯଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ଯୀଶୁନା ବହୁତରମ୍ ଆହ୍ଲାଦଂ ଲପ୍ସ୍ୟଧ୍ୱେ|
ਤੇਨ ਚ ਮੱਤੋ(ਅ)ਰ੍ਥਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਤ੍ਸਮੀਪੇ ਮਮ ਪੁਨਰੁਪਸ੍ਥਿਤਤ੍ਵਾਤ੍ ਯੂਯੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਯੀਸ਼ੁਨਾ ਬਹੁਤਰਮ੍ ਆਹ੍ਲਾਦੰ ਲਪ੍ਸ੍ਯਧ੍ਵੇ|
තේන ච මත්තෝ(අ)ර්ථතෝ යුෂ්මත්සමීපේ මම පුනරුපස්ථිතත්වාත් යූයං ඛ්රීෂ්ටේන යීශුනා බහුතරම් ආහ්ලාදං ලප්ස්යධ්වේ|
தேந ச மத்தோ(அ)ர்த²தோ யுஷ்மத்ஸமீபே மம புநருபஸ்தி²தத்வாத் யூயம்’ க்²ரீஷ்டேந யீஸு²நா ப³ஹுதரம் ஆஹ்லாத³ம்’ லப்ஸ்யத்⁴வே|
తేన చ మత్తోఽర్థతో యుష్మత్సమీపే మమ పునరుపస్థితత్వాత్ యూయం ఖ్రీష్టేన యీశునా బహుతరమ్ ఆహ్లాదం లప్స్యధ్వే|
เตน จ มตฺโต'รฺถโต ยุษฺมตฺสมีเป มม ปุนรุปสฺถิตตฺวาตฺ ยูยํ ขฺรีษฺเฏน ยีศุนา พหุตรมฺ อาหฺลาทํ ลปฺสฺยเธฺวฯ
ཏེན ཙ མཏྟོ྅རྠཏོ ཡུཥྨཏྶམཱིཔེ མམ པུནརུཔསྠིཏཏྭཱཏ྄ ཡཱུཡཾ ཁྲཱིཥྚེན ཡཱིཤུནཱ བཧུཏརམ྄ ཨཱཧླཱདཾ ལཔྶྱདྷྭེ།
تینَ چَ مَتّورْتھَتو یُشْمَتْسَمِیپے مَمَ پُنَرُپَسْتھِتَتْواتْ یُویَں کھْرِیشْٹینَ یِیشُنا بَہُتَرَمْ آہْلادَں لَپْسْیَدھْوے۔ |
tena ca matto. arthato yu. smatsamiipe mama punarupasthitatvaat yuuya. m khrii. s.tena yii"sunaa bahutaram aahlaada. m lapsyadhve|
Да хвала ваша мноме изобилује у Христу Исусу кад вам опет дођем.
Da hvala vaša mnome izobiluje u Hristu Isusu kad vam opet doðem.
Go nna kwano ga me go tlaa lo itumedisa go ba go lo naya mabaka a go galaletsa Keresete Jesu ka go mpabalela, fa ke lo etela gape.
kuti kuzvirumbidza kwenyu kuwande muna Kristu Jesu pamusoro pangu kubudikidza nekuvapo kwangu kwamurizve.
kuitira kuti ndichinge ndadzoka kwamuri zvakare, mufaro wenyu muna Kristu Jesu ugozadziswa nokuda kwangu.
яко да похвала ваша избыточествует о Христе Иисусе во мне, моим пришествием паки к вам.
da bo vaše veselje v Jezusu Kristusu lahko bolj obilno zaradi mene, z mojim ponovnim prihodom k vam.
Da bode slava vaša preobila v Kristusu Jezusu v meni, zaradi povrnitve moje k vam.
Kwambeti pacindi ncoshi nkese kulinjamwe mukabe ne cebo cakutwanga muli Yesu Klistu mubuyumi bwenu.
in faankiinnu Ciise Masiix ku bato xaggayga, joogistayda aan mar kale idinla joogo aawadeed.
para que puedan gloriarsen más en Cristo Jesús por mi venida otra vez a vosotros.
para que cuando yo los vea otra vez, su alabanza a Cristo Jesús sea aún mayor por mi causa.
para que vuestra jactancia abunde en Cristo Jesús en mí por mi presencia de nuevo con vosotros.
a fin de que su enaltecimiento de mí en Cristo Jesús sea más que suficiente por mi presencia otra vez con ustedes.
a fin de que abunde vuestra gloria en Cristo Jesús, a causa mía, con motivo de mi reaparición entre vosotros.
Para que abunde más en Jesu Cristo el motivo de vuestra gloria en mí, por mi venida otra vez a vosotros.
Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros.
Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesus por mi venida otra vez á vosotros.
Para que su orgullo en mí aumente en Cristo Jesús al estar presente ustedes otra vez.
Na hii italeta furaha yenu kubwa katika Kristo Yesu, kwasababu yangu itaongezeka, kwa sababu ya uwepo wangu tena pamoja nanyi.
Ili kwamba furaha yenu iwe nyingi katika Kristo Yesu kwa ajili yangu kwa kule kuja kwangu kwenu tena.
för att eder berömmelse skall överflöda i Kristus Jesus, i fråga om mig, därigenom att jag ännu en gång kommer till eder.
På det I mågen storliga berömma eder af mig i Christo Jesu, genom min igenkommelse till eder.
för att eder berömmelse skall överflöda i Kristus Jesus, i fråga om mig, därigenom att jag ännu en gång kommer till eder.
Upang managana ang inyong pagmamapuri kay Cristo Jesus sa akin sa pamamagitan ng aking pagharap na muli sa inyo.
Bilang resulta, ang pagluluwalhati ninyo kay Cristo Jesus dahil sa akin ay mananagana, dahil sa muli kong presensya sa inyo.
Vkvlvgabv vdwlo nonu lvkobv ngo lvkodv doodv ridw, nonugv turnam lo Jisu Kristo gvlo akingobv rikulo nonu ngam kaiyayabv googv sinvnam gobv rire.
உங்களுடைய விசுவாசத்தின் வளர்ச்சிக்காகவும் சந்தோஷத்திற்காகவும் நான் பிழைத்து, உங்கள் அனைவரோடும் இருப்பேன் என்று அறிந்திருக்கிறேன்.
எனவே நான் மீண்டும் உங்களிடம் வருவதானால், என் நிமித்தம் கிறிஸ்து இயேசுவில் உங்களுக்கு இருக்கும் மகிழ்ச்சி உங்களில் நிரம்பிவழியும்.
Verse not available
Pea ke tupulekina ʻaupito ai hoʻomou fiefia ʻia Sisu Kalaisi koeʻuhi ko au, ʻi heʻeku toe ʻalu atu kiate kimoutolu.
Öyle ki, tekrar yanınıza geldiğimde, Mesih İsa'da benimle daha çok övünebilesiniz.
Mʼasetena yi bɛma mo ani agye na sɛ mesan bɛsra mo bio a, mubenya biribi agyina so ahyɛ Kristo anuonyam sɛ ɔbɔɔ me ho ban.
Mʼasetena yi bɛma mo ani agye na sɛ mesane bɛsra mo bio a, mobɛnya biribi agyina so ahyɛ Kristo animuonyam sɛ ɔbɔɔ me ho ban.
щоб через мене, коли я знову прийду до вас, ваша похвала зросла в Христі Ісусі.
щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
और जो तुम्हें मुझ पर फ़ख़्र है वो मेरे फिर तुम्हारे पास आनेसे मसीह ईसा में ज़्यादा हो जाए
شۇنىڭ بىلەن مېنىڭ سىلەرگە يەنە ھەمراھ بولغىنىم ۋەجىدىن مەن ئارقىلىق مەسىھ ئەيسادا پەخىرلىنىپ تەنتەنە قىلىشىڭلار تېخىمۇ زىيادىلىشىدۇ! |
шуниң билән мениң силәргә йәнә һәмраһ болғиним вәҗидин мән арқилиқ Мәсиһ Әйсада пәхирлинип тәнтәнә қилишиңлар техиму зиядилишиду!
shuning bilen méning silerge yene hemrah bolghinim wejidin men arqiliq Mesih Eysada pexirlinip tentene qilishinglar téximu ziyadilishidu!
xuning bilǝn mening silǝrgǝ yǝnǝ ⱨǝmraⱨ bolƣinim wǝjidin mǝn arⱪiliⱪ Mǝsiⱨ Əysada pǝhirlinip tǝntǝnǝ ⱪilixinglar tehimu ziyadilixidu!
hầu cho khi tôi lại đến cùng anh em, anh em sẽ nhân tôi mà có nhiều cớ khoe mình luôn trong Đức Chúa Jêsus Christ.
hầu cho khi tôi lại đến cùng anh em, anh em sẽ nhơn tôi mà có nhiều cứ khoe mình luôn trong Ðức Chúa Jêsus Christ.
Nhờ đó, khi tôi trở lại viếng thăm, anh chị em sẽ càng vui mừng, ca ngợi Chúa Cứu Thế.
Niji jilileta ulukelo lwinu ulukome mwa Kilisite Yesu, ulwakuva uvuvoneke vyango palikimi numue.
muingi luluta kukiniemisa mu Klisto mu diambu diama bu ndiela vutuka kuidi beno.
kí ìṣògo yín kí ó lè di púpọ̀ gidigidi nínú Jesu Kristi, àti nínú mi nípa ìpadà wá mi sọ́dọ̀ yín.
Verse Count = 332