< Philippians 1:19 >

For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
ከኒች ኤተሪሃ ሙንደኣም፤ መሰንትስ ክዕኔ ዱኢንለከ መሲህ ኢስ ጠሊለ አያኒ ሀዕለንሺን ዮኤ ኦርሻች ፉላምገ ደጎምቤቺሃት።
Bara inyirru ile imone ma dak nin buntu ning. Nani mayitu bara nlira mine nin bunu Ruhun Kristi.
Viaŋ igɨlan uami. Namɨlaŋ akape tɨbɨ iadɨ ahɨliahuiahu saŋ Asɨ dɨ abɨlalaŋ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ Amɨŋ agaŋ iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igu igu saŋ abɨlalaŋ uami. Lɨdalaŋ Asɨ iadɨ ahɨliahudaci viaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ nagadɨ vala uavɨla huaci hɨniben uami. Asɨ dɨ abɨlalaŋ agasaŋ ala igahɨlahɨla vakala vakala hɨjɨŋalɨben uami.
لِأَنِّي أَعْلَمُ أَنَّ هَذَا يَؤُولُ لِي إِلَى خَلَاصٍ بِطَلْبَتِكُمْ وَمُؤَازَرَةِ رُوحِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ،
فَإِنَّنِي أَعْلَمُ أَنَّ هَذَا الأَمْرَ سَيُؤَدِّي إِلَى خَلاصٍ، بِفَضْلِ صَلاتِكُمْ وَبِمَعُونَةِ رُوحِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ؛
ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܗܠܝܢ ܠܚܝܐ ܡܫܬܟܚܢ ܠܝ ܒܒܥܘܬܟܘܢ ܘܒܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
Քանի որ գիտեմ թէ ասիկա պիտի յանգի իմ փրկութեանս՝ ձեր աղերսանքներով ու Յիսուս Քրիստոսի Հոգիին օժանդակութեամբ,
Kɨ bar fo, ia zurara nan akurvaghasa God ko mɨgei, ezɨ Krais Iesusɨn Duam gavgavim na ganɨdi. Ezɨ tuavir kamɨn God nan akurvaghtɨ, kɨ kalabus ategh azenan izam. Kɨ bizir kam gɨfo, egh bar akueghɨva mamaghɨra ikiam.
কিয়নো মই জানো যে, আপোনালোকৰ প্ৰাৰ্থনা আৰু যীচু খ্ৰীষ্টৰ আত্মাৰ উপকাৰৰ যোগেদি মোৰ পৰিত্রাণৰ অৰ্থে, সেয়ে মোলৈ ঘটিব৷
Ta tanda kun ha pamêmêêtan panalangin yu, buy ha tulung Ispiritun nangibat kan Apu Jesu Cristo, makalayaku mêt kayti.
çünki bilirəm ki, bunun nəticəsi dualarınızla və İsa Məsihin Ruhunun köməyi ilə mənim xilasım olacaq.
እን ጉት ካጌራ አየስ፥ ኤብክስን ማራንና ካየሱሳ ክርስቶሳ አያናኮ ታስሳንተቶ ጋርጋሩማና ፋይናኬዉን ላኖ አን ካሶዋ።
min nyimom wo a dok cerkamik mor dilo kime ka-nge tikali yuwa kwaman tangbe wo Yeesu kiristi.
Ceren baitaquit, ecen haur ethorriren çaitadala saluamendutara çuen orationéz, eta Iesus Cristen Spirituaren aiutáz,
Dilia da sia: ne gadolalebeba: le amola Yesu Gelesu Ea A: silibu Hadigidafa Gala da fidilalebeba: le, na da se iasu diasu logo doasibi ba: mu. Na amo dawa: beba: le, mae yolele hahawane ba: mu.
Etɛɛ náá, mɛ nɛ gu náá, etɛp binek djas lyaal ɛ náá, Zɛɛb waatsik mɛ kɔ ɛsu ɛ mendjaala men nɛ ghwyil ɛ Sisim ɛ Yezu Klisto di ekwyee mɛ ɛ.
কারণ আমি জানি, তোমাদের প্রার্থনা এবং যীশু খ্রীষ্টের আত্মার যোগদানের মাধ্যমে এটা আমার পরিত্রানের স্বপক্ষে হবে।
কারণ আমি জানি, আমার জীবনে যা ঘটেছে, তোমাদের প্রার্থনার মাধ্যমে এবং যীশু খ্রীষ্টের আত্মা দ্বারা যে সহায়তা দেওয়া হয়েছে, সেসব আমার মুক্তির কারণ হবে।
किजोकि अवं ज़ानताईं, कि तुश्शी प्रार्थनाई सेइं, ते यीशु मसीहेरी आत्मारे दाने सेइं इसेरो नितीजो मेरी मुक्ति भोली।
क्योंकि मैं जाणदा है की तुहाड़िया प्राथना ला, कने पबित्र आत्मा ला जड़ी यीशु मसीह भेजियो है, उदी सहायता ने कैदा ला अजाद होई जाणा।
काहाकी मेसेक मालुम छे की, तुंद्‌री दुवान साहरे, ने ईसु मसीन जीव-आत्‌मान मदत सी, मारु छुटकारु हवसे।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣି, ତୁମିମଃନାର୍‌ ପାର୍ତନା ଆର୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଆତ୍ମାର୍‌ ଉହ୍‌କାରେ ଇ ସଃବୁ ମର୍‌ ମୁକ୍ତିର୍‌ ହାଁୟ୍‌ ନିକ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
K'osho taan gene'úshiruwo it Ik'o itk'onirwonat Iyesus Krstos shayiri tep'oon s'ayinr tkeshetwok'o tdantsotsne.
Ni kon yi mi gbukbun ni sara. wa ni he wa bi bra nimu, ni zo Ruhu Yesu Kristi.
nyieliieshii naro misiathek re-è chiih-è Isu Masi ro ragung è nyie nong gu shii rek pha ji è ichad rek phi ruii phro ne gu thieg ro.
Защото зная, че това ще излезе за моето спасение чрез вашата молитва и даването на мене Духа Исус Христов,
Kay ako nasayod nga kini moresulta sa akong kaluwasan. Kini nahitabo tungod sa inyong mga pag-ampo ug sa tabang sa Espiritu ni Jesu-Cristo.
Oo, ug ako magapadayon sa pagkalipay. Kay ako nasayud nga pinaagi sa inyong mga pag-ampo ug sa panabang sa Espiritu ni Jesu-Cristo, kini mosangpot ra alang sa akong kagawasan,
kay nasayod ako nga pinaagi sa inyong mga pag-ampo ug sa tabang sa Espiritu ni Jesu-Cristo makagawas ako dinhi.
ᏥᎦᏔᎭᏰᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎥᎩᏍᏕᎸᏗᏱ ᏭᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ ᏂᎯ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏔᏂ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏓᏅᏙ ᎥᎩᏁᎲᎢ;
काबरकि मेंह जानत हंव कि तुम्हर पराथना के जरिये अऊ यीसू मसीह के आतमा के मदद के दुवारा, मेंह छूट जाहूं।
pakuti ndikudziwa kuti chifukwa cha mapemphero anu ndi thandizo lochokera kwa Mzimu wa Yesu Khristu, zimene zandionekera zidzathandiza kuti ndimasulidwe.
Nami ktaiyünak ja Jesuh Khritawa Ngmüimkhya üngkhyüh lawki kpüikpaknake naw kei cun na lätlangsak khai.
Lawk na thuih o haih hoiah, Jesu Kri ih Muithla praekhaih rang hoiah, hae hmuen hae kai loihhhaih ah angcoeng lat tih, tiah ka panoek:
He tah nangmih kah rhenbihnah neh Jesuh Khrih Mueihla kah bomnah lamloh kai ham khangnah la poeh ni tila ka ming.
He tah nangmih kah rhenbihnah neh Jesuh Khrih Mueihla kah bomnah lamloh kai ham khangnah la poeh ni tila ka ming.
Cetaw nangmih ak cykcahnaak ing Jesu Khrih Myihla ak pyinaak ak caming, ka venawh ik-oeih ak awm ve ka loetnaak na coeng kaw tice sim nyng.
Banghangziam cile na thu ngetna uh le Jesus Christ i Thaa panpui na tungtawn in hi thu sia ka suatakna hong suak tu hi, ci ka he hi,
Ajeh chu keima dinga nataovu chule Yeshua Christa Lhagao panpina chu, keima eikilhadohna hunghi ding ahi.
Bangkongtetpawiteh, nangmae ratoumnae naw hoi Jisuh Khrih e Muitha koehoi kabawpnae naw hoi hetnaw teh, kai ka hloutnae lah ao han telah ka panue.
因为我知道,这事借着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
因為我知道,這事藉着你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。
为什么?因为我深信,通过你们为我祈祷,通过耶稣基督之灵的帮助,这将成为我的救赎。
因为我知道,借着你们的祷告和耶稣基督之灵的帮助,我终必得到释放。
因為我知道,藉著你們的禱告和耶穌基督之靈的幫助,我終必得到釋放。
因為我知道,賴你們的祈禱和耶穌基督的聖神的輔助, 這事必有利於我的得救。
pakuŵa ngumanyilila kuti kwakupopela kwenu ni kwa ukamuchisyo wa Mbumu jwa Che Yesu Kilisito chingulupuswe kutyochela nkutaŵikwa.
ϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲛ ⲧⲭⲟⲣⲏⲅⲓⲁ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲛⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲭⲟⲣⲏⲅⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
ϮⲈⲘⲒ ⲄⲀⲢ ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲚⲎⲒ ⲈⲨⲞⲨϪⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲈⲦⲈⲚⲦⲰⲂϨ ⲚⲈⲘ ⲠⲤⲀϨⲚⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚⲦⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
Jer znadem: po vašoj molitvi i pomoći Duha Isusa Krista to će mi biti na spasenje,
jer znam da se molite za mene, da mi pomaže Duh Isusa Krista i da ću na koncu biti spašen.
Akɔ a yakadəiŋ si mih ni saŋliki kɔm mih kiəki lə si mbɛiŋ tsaki i mih, Kiŋ'waka ki Jisɔs Klistus chu gamti mih, yi num a mih ni bɔiŋ lə.
Nebo vím, že mi to přijde k spasení skrze vaši modlitbu, a pomoc Ducha Jezukristova,
Neboť vím, že mi to přijde k spasení skrze vaši modlitbu a pomoc Ducha Jezukristova,
Proto doufám a těším se na to, že budu moci mluvit stejně směle, jak jsem to dělal dosud, a že z této pře vyjde Kristus vítězně, ať už sám vyváznu se zdravou kůží či nikoliv.
Thi jeg ved, at dette skal blive mig til Frelse ved eders Bøn og Jesu Kristi Ånds Hjælp,
Thi jeg ved, at dette skal blive mig til Frelse ved eders Bøn og Jesu Kristi Aands Hjælp,
Thi jeg ved, at dette skal blive mig til Frelse ved eders Bøn og Jesu Kristi Aands Hjælp,
Ayaw gooppe, taani hinttenttu woosaaninne Yesuusi Kiristtoosa Ayyaanaappe yiyaa maaduwaan attanawaa eray.
ଆରି ମୁଇ ସାର୍‌ଦା ଅଇତେରଇବି । କାଇକେବଇଲେ ତମେ ମର୍‌ପାଇ ପାର୍‌ତନା କଲାସ୍‌ନି ବଲି ମୁଇ ଜାନି । ଆରି ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ସାଇଜର୍‌ଲାଗି ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ ମୁକ୍‌ଲାଇସି ।
nikech angʼeyo ni kuom lemo mulemonago kod kony ma ayudo kuom Roho mar Yesu Kristo, gik mosetimorenago ema bende biro kelona resruok.
nkambo ndilizi kuti eezi ziyondipa kwangununwa kwinda munkoombyo zyenu alugwasyo lwa Muuya wa Jesu Kkilisito.
Want ik weet, dat dit mij ter zaligheid gedijen zal, door uw gebed en toebrenging des Geestes van Jezus Christus.
Want ik weet, dat dit mij tot heil strekken zal, dank zij uw gebed en de bijstand van den Geest van Jesus Christus.
Want ik weet, dat dit mij ter zaligheid gedijen zal, door uw gebed en toebrenging des Geestes van Jezus Christus.
For I know that this will turn out to me for salvation (through your entreaty, and the support of the Spirit of Jesus Christ)
For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
for I know that this will result in my benefit through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
because I know that through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ, my distress will turn out for my deliverance.
For I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this will result in my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ.
For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ,
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
You see, I know that this will turn out for my deliverance (through your supplication and the support of the Spirit of Jesus Christ)
Why? Because I'm convinced that through your prayers for me, and through the help of the Spirit of Jesus Christ, this will turn out to be my salvation.
For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ,
For I know that this will turn out to me unto salvation, through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this shall issue in my salvation through your prayers, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
for I know that this shall turn to my safety through your prayer, and the aid of the Spirit of Jesus Christ.
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Yahushua the Messiah,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit (pneuma) of Jesus Christ,
For I have known that this will turn out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
for I know that this will turn out to me for salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ--
For I know that these things will turn out to my salvation through your prayers and a rich supply of the Spirit of Jesus Christ.
For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Rukha of Yeshua Meshikha,
For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Spirit of Jesus (the) Messiah,
For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Ruach of Yeshua the Messiah,
For I know that this will turn out to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Yes, and I will rejoice, for I know that, through your prayers and through a rich supply of the Spirit of Jesus Christ, all this will make for my salvation.
Yes, and I will rejoice, for I know that, through your prayers and through a rich supply of the Spirit of Jesus Christ, all this will make for my salvation.
For I know that this shall turn to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that, this, shall turn unto me for salvation—through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, —
I know for that this for me will turn out to deliverance through your prayer and [the] provision of the Spirit of Jesus Christ
to know for that/since: that this/he/she/it me to get out toward salvation through/because of the/this/who you petition and supply the/this/who spirit/breath: spirit Jesus Christ
For I know that these things shall be found unto my life by your prayers, and by the gift of the Spirit of Jeshu Meshiha;
For I know, that these things will be found conducive to my life, through your prayers and the gift of the Spirit of Jesus the Messiah.
For, I have da'as that through your tefillos for me and through the ezrah [(aid)] given by the Ruach Moshiach, this will turn out for my Yeshu'ah [(rescue, salvation)].
because when I experience troubles, I know that some day God will say that he approves [of what I have done] (OR, that [the Roman authorities] will set me free). [This will happen] as a result of your praying for me, and [as a result] of [God’s] Spirit, whom Jesus Christ gave me, helping me.
Yes, and I will rejoice, for I know that, through your prayers and through a rich supply of the Spirit of Jesus Christ, ‘all this will make for my Salvation.’
For I knowe that this shall chaunce to my salvacion thorow youre prayer and ministringe of the sprete of Iesu Christ
for I know that this will result in my deliverance through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ.
For I know that this will turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that it will result in my salvation through your prayers and a bountiful supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Yeshua the Messiah,
For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Yeshua the Messiah,
And Y woot, that this thing schal come to me in to heelthe bi youre preyer, and the vndurmynystring of the spirit of `Jhesu Crist, bi myn abidyng and hope.
For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
Ĉar mi scias, ke ĉi tio efikos al mia savo, per viaj preĝoj kaj la provizado de la Spirito de Jesuo Kristo,
sest ma tean, et see tuleb mulle päästeks tänu teie palvetele ja Jeesuse Kristuse Vaimu abile.
Manɔ dzidzɔkpɔkpɔ dzi ɖaa, elabena menya be zi ale si miele gbe dom ɖa ɖe tanye, eye Yesu Kristo ƒe Gbɔgbɔ la hã le kpekpem ɖe ŋunye la, esiawo katã ahe nyui vɛ nam, eye woawɔe be woaɖe asi le ŋutinye le gaxɔ me.
remu̱ zu̱ u̱m nak u̱ remu̱ to̱o̱g-u̱s no̱, u̱r-se̱ge̱ ne̱ du̱ Yar-u Ye̱so̱ Kiristi, no̱mu̱ kume̱ me̱ o̱ u̱t-wa u̱m kum u-u̱ku̱r.
Sillä minä tiedän sen minulleni joutuvan autuudeksi teidän rukouksenne ja Jesuksen Kristuksen hengen avun kautta.
Minulla on muutenkin syytä iloon, sillä tiedän, että teidän rukoustenne ja Pyhän Hengen avulla tämä kaikki kääntyy minun parhaakseni.
Sillä minä tiedän, että tämä on päättyvä minulle pelastukseksi teidän rukoustenne kautta ja Jeesuksen Kristuksen Hengen avulla,
Want ik weet dat dit mij tot behoudenis zal verstrekken door uw gebed en door mededeeling van den Geest van Jezus Christus;
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ:
Car je sais que, grâce à vos prières et à l'apport de l'Esprit de Jésus-Christ, cela aboutira à mon salut,
Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l’Esprit de Jésus Christ,
Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ:
Car je sais que ceci tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ,
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ,
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ:
car je sais que par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, cela tournera à mon salut:
Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,
Je sais d'ailleurs que cela me tournera à salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
Car je sais que «Cela tournera à mon salut», grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de Jésus-Christ.
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de Jésus-Christ.
કાહાકા આંય જાંઅતાહાંવ કા તુમહે પ્રાર્થના એને પવિત્ર આત્મા જીં ઈસુ ખ્રિસ્તાપાઅને યેહે ચ્યા મોદાતકોય મા તારણ ઓઅય.
ታ ቦላ ጋኪዳ ሜቶፔ ታ ኣꬋናይ ኢንቴ ዎሳኒኔ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣያና ማዶን ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ።
Ta bolla gakkida metoppe ta aadhdhanay intte woosaninne Yesus Kirstoosa Ayana maadon gididayssa ta erays.
Ta birshista atany inte woossanine Yesus kiristoosa ayana maadon gididayssa ta erayss.
አብ እ ጉርምድን ጎግና የንታ ምክስንኬ የሱስ ክርስቶስታ አያንታ አሌንካ ባዛካይሳ እ ዉድንደትም እ ኤዝድንካንቴ።
Denn ich weiß: meine Lage wird sich so gestalten, daß ich freigesprochen werde. Das wird geschehen durch eure Fürbitte und durch die Stärkung, die mir von Jesu Christi Geist zuteil wird.
Es wird mich auch weiter freuen. Ich weiß ja, daß es mir zum Heile dienen wird durch euer Beten und durch den Beistand des Geistes Jesu Christi.
denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi,
denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi,
denn ich weiß, daß mir das zum Heile ausschlagen wird durch eure Bitte und die Hilfreichung des Geistes Jesus Christus';
Denn ich weiß, daß mir dasselbige gelinget zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi
Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,
ich weiß ja, daß dieses mir infolge eurer Fürbitte und der Unterstützung des Geistes Jesu Christi zum Heil ausschlagen wird;
Denn ich weiß, daß mir das zum Heil ausschlagen wird durch eure Fürbitte und die Handreichung des Geistes Jesu Christi,
Denn ich weiß, daß mir dies durch euer Gebet und den Beistand des Geistes Jesu Christi zum Heile gereichen wird.
ura qa gilagila valeania ara za aza qa gozoria ara za pala mina vua votuni na inaalo taqu ura gamu gamu varavara tokaniziu beto na Ongongu na i Jisu Karisito za tokaniziu.
nĩgũkorwo nĩnjũũĩ atĩ nĩ ũndũ wa mahooya manyu na ũteithio ũrĩa ũheanĩtwo nĩ Roho wa Jesũ Kristũ, maũndũ marĩa mangorete nĩmakagarũrũka matuĩke ma kũhonokia.
ታኒ ህንተ ዎሳንነ የሱስ ክርስቶሳ አያና ማዱዋን አታናይሳ ኤርያ ግሾ ታና ኡፋይሴስ።
taani hinte woosaninne Yesuus Kiristoosa Ayyaana maaduwan attanaysa eriya gisho tana ufaysees.
taani hintte woosaninne Yesuus Kiristtoosa Ayyaana maaduwan attanayssa eriya gisho tana ufayssees.
Kelima n bani ke likuli baa juodi ki tua n tindima yaapo kelima yin jaandi ki miadi npo maama leni Jesu Kilisiti Fuoma todima yaapo.
N pali mani kelima n bani ke U Tienu ba faabi nni, ki ñani nni li kpaadidieli nni. O ba tieni la kelima n bani ke i jaandi n po ke Kiristo Foŋanma todli mɔ ye yeni nni.
क्युकि मी जानुस हइ कि तुम्हारी प्रार्थना बिंनती का द्वारा, अरु यीशु मसीह की आत्मा को दान का द्वारा येको प्रतीफल मरो उध्दार हुये.
ಕಾ ಮಂಜೆ ತುಮ್ಚಾ ಮಾಗ್‌ನ್ಯಾನಿ ಆನಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತಾಚಾ ಆತ್‌ಮ್ಯಾಚೆ ಮಜ಼ತಿನಿ ಹ್ಯ ಮಾಜೆ ಸುಟ್ನುಕಿಲಾ ಪ್ಯಾಯ್ದಾ ವ್ಹಯಿಲ್ ಮನ್ಹುನ್ ಮನಾ ಠಾವ ಹಾ.
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
Διότι εξεύρω ότι τούτο θέλει αποβή εις εμέ προς σωτηρίαν διά της δεήσεώς σας και διά της βοηθείας, του Πνεύματος του Ιησού Χριστού,
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εισ σωτηριαν δια τησ υμων δεησεωσ και επιχορηγιασ του πνευματοσ ιησου χριστου
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
Οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ ˚Πνεύματος ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
Οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
Οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ χριστοῦ,
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ,
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେଃକେ ପେଇଂନେ ପାର୍‌ତନା ବାରି ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଆତ୍ମାନେ ସାଇଜ ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଉଦାର୍ ମ୍ୱାଏ ।
કેમ કે હું જાણું છું કે, તમારી પ્રાર્થનાથી તથા ઈસુ ખ્રિસ્તનાં આત્માની સહાયથી, એ મારા ઉદ્ધારને માટે ઉપયોગી થઈ પડશે, તે હું જાણું છું.
sababille daadimannaa keessanii fi qarqaarsa Ayyaana Yesuus Kiristoosiitiin akka bilisa bawu hin beeka.
paske mwen konnen tout bagay sa yo pral vire anbyen pou mwen, gremesi lapriyè n'ap fè pou mwen ak lasistans Lespri Jezikri a ap ban mwen.
Paske mwen konnen ke sa va sèvi pou delivrans mwen atravè lapriyè nou yo, ak pwovizyon Lespri Jésus Kri a.
काहेकि मी जानू हैं कि तुमारी प्रार्थना को दुवारा, अर यीसु मसी कि आत्मा को दान को दुवारा, ऐको प्रतिफल मोरो मुक्ति होए।
क्यूँके मै जाणु सूं, के थारी बिनती कै जरिये, अर पवित्र आत्मा जो यीशु मसीह की ओड़ तै आया सै, इसका प्रतिफळ जो मेरे बिश्वास म्ह बणे रहण अर कैद तै लिकड़ण का कारण होगा।
gama na san cewa ta wurin addu’o’inku da kuma taimako daga Ruhun Yesu Kiristi, abin da ya same ni zai zama sanadin kuɓutata.
Domin na sani wannan zai kai ga sanadiyar kubuta ta. Wannan zai faru sabili da addu'ar ku, da kuma taimakon Ruhun Yesu Almasihu.
No ka mea, ke ike nei au, e lilo ana keia i mea ola no'u ma ka oukou pule, a me ke kokuaia mai e ka Uhane o Iesu Kristo;
אני ממשיך לשמוח ואיני מתייאש, כי אני יודע שבתשובה לתפילותיכם, ובעזרת רוח הקודש, יסתדר הכול על הצד הטוב ביותר.
כי יודע אני שתהיה לי זאת לישועה בתפלתכם ובעזרת רוח ישוע המשיח׃
כִּי בִתְפִלַּתְכֶם וּבְרוּחַ יֵשׁוּעַ מְשִׁיחֵנוּ הַנָּתוּן לִי יָדַעְתִּי כִּי גַּם־זֹאת תִּהְיֶה־לִּי לִישׁוּעָה׃
क्योंकि मैं जानता हूँ कि तुम्हारी विनती के द्वारा, और यीशु मसीह की आत्मा के दान के द्वारा, इसका प्रतिफल, मेरा उद्धार होगा।
क्योंकि मैं जानता हूं कि तुम्हारी प्रार्थनाओं और मसीह येशु के आत्मा की सहायता से मैं मुक्त हो जाऊंगा.
Mert tudom, hogy ez nékem üdvösségemre lesz a ti könyörgésetek és Jézus Krisztus Lelkének segedelme által,
Mert tudom, hogy ez nékem idvességemre lesz a ti könyörgéstek által és a Jézus Krisztus Lelkének segedelme által,
Gleði mín er ekki á þrotum, því ég veit að þið biðjið fyrir mér og heilagur andi hjálpar mér, og þá verður þetta allt mér til góðs.
umum ihwɛng ugɛ ru ubok ifɛn-Nummbi nu iyiyikeyɛ iki idzeki Ipfu Uyesu Ukiristo, umum iwuri idze ru ugborzĩ ukpirɛ.
Nʼihi na-amaara m na site nʼekpere unu, ya na ịgbaume nke Mmụọ Jisọs Kraịst ihe ndị a niile dakwasịrị m ga-emesi ghọọrọ m nzọpụta.
Nɨmɨnyirɨ kʉbha mwagʉʉsi ganʉ gambwɨnɨ, nɨrasabhurwa, kʉ kʉbha mʉnsabhiirɨ kwa Mungu, ne Ekoro Ɨndɨndu ya Yɨɨsu Kiriisitʉ ɨransankirya.
Ta ammok nga agbanagto daytoy iti pannakawayawayak. Mapasamakto daytoy gapu kadagiti kararagyo ken iti tulong ti Espiritu ni Jesu-Cristo.
kay nahibaluan ko nga paagi sa inyo mga pangamuyo kag sa bulig sang Espiritu ni Jesu-Cristo mahilway ako diri.
sebab saya tahu bahwa dengan doa-doamu dan dengan bantuan dari Roh Yesus Kristus, saya akan dibebaskan.
Mengapa? Sebab saya yakin bahwa melalui doa-doa kalian untuk saya, dan melalui pertolongan Roh Yesus Kristus, hal ini akan menyelamatkan saya.
karena aku tahu, bahwa kesudahan semuanya ini ialah keselamatanku oleh doamu dan pertolongan Roh Yesus Kristus.
Karena melalui doa-doa kalian dan pertolongan dari Roh Kristus Yesus, saya yakin bahwa pada akhirnya saya akan dibebaskan.
Kunsoko ningile kina ite ikaleta kuluguilwa kung'wane, ikani ile likapumila kunsoko amalompi anyu nakuailya nung'waung'welu Yesu Kilisto.
Poichè io so che ciò mi riuscirà a salute, per la vostra orazione, e per la somministrazione dello Spirito di Gesù Cristo;
So infatti che tutto questo servirà alla mia salvezza, grazie alla vostra preghiera e all'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo,
perché so che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre supplicazioni e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo,
Barki in rusa igion me idi hammi unaa u suburka. Agino acukuno anime usuro abi ringara bi shi me, wannu benki ubibe bi yeso ugonon-Asere.
そは此のことの汝らの祈とイエス・キリストの御靈の賜物とによりて、我が救となるべきを知ればなり。
なぜなら、あなたがたの祈と、イエス・キリストの霊の助けとによって、この事がついには、わたしの救となることを知っているからである。
というわけは、あなたがたの祈りとイエス・キリストの御霊の助けによって、このことが私の救いとなることを私は知っているからです。
其は我汝等の祈とイエズス、キリストの霊の助力とによりて、此事の我救となるべきを知ればなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପାର୍ତନାବେଞ୍ଜି ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆ ସନାୟ୍‌ସି ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ବଣ୍ତିସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।
Rumal cher wetaꞌm chi ri ichꞌawem xuqujeꞌ ri utobꞌanik ri Uxlabꞌixel rech ri Cristo, are kinesan na bꞌi waral.
kay nya-ede' aku na ya kadég na nya-imo' kanak un pa sumampet adti pagpakaluwa' ku asini, magi sa kamayu pagpanawagtawag aw magi uman sa tabang na Ispiritu ni Jisu-Kristu.
Na'ankure nagra antahi'noe, kina nompi mani'nogetma, nunamu nehaza zamo'ene, Jisas Kraisi Avamu'mo naza huno nazeri atregahie.
ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಿಂದಲೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಕೊಡುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮರ ಸಹಾಯದಿಂದ ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದವುಗಳು ನನ್ನ ಬಿಡುಗಡೆಗಾಗಿಯೇ ಎಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು.
ಯಾಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆತ್ಮನ ಸಹಾಯದಿಂದಲೂ ಇದು ನನ್ನ ಬಿಡುಗಡೆಗೆ ಅನುಕೂಲವಾಗುವುದೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು.
ಯಾಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆತ್ಮನ ಸಹಾಯದಿಂದಲೂ ಇದು ನನ್ನ ಬಿಡುಗಡೆಗೆ ಅನುಕೂಲವಾಗುವುದೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು.
ಕಶ್ಯಾಕ್ ಮಟ್ಲ್ಯಾರ್, ತುಮ್ಚ್ಯಾ ಮಾಗ್ನಿನಿ, ಅನಿ ಜೆಜು ಕ್ರಿಸ್ತಾಚ್ಯಾ ಆತ್ಮ್ಯಾಚ್ಯಾ ಮಜತಿ ವೈನಾ ಮಾಕಾ ಸುಟ್ಕಾ ಹೊವ್ಕ್ ಅನುಕುಲ್ ಹೊತಾ ಮನುನ್ ಮಾಕಾ ಗೊತ್ತ್ ಹಾಯ್.
Kulwokubha enimenya ati linu lililetelela ninigulilwa. Omusango gunu gulisokokoka kulwa lisabhwa lyemwe na kwo obhusakisi bhwa Mwoyo was Kristo.
Ulwakhuva neilumanyile ukhuta angha yanghivenchangha vupokhi vwango. Puyayiva ewo savuli ya nyeisayo ncheinyo nuvulangeili vw Mepo Umbalanche.
kwa kuj'ha nimanyili e'le libekutokula kubhopolibhwa kwa nene. like Jambo e'le libekutokula kwandabha j'ha maombi ghinu ni kwa msaada bhwa Roho j'ha yes Kristu.
Mu zaba ti mambu nyonso yayi ke sala ti mu basika na boloko samu na balusambulu ya beno mpe samu na lusalusu ya Mpeve ya Yesu-Klisto.
kwavija novitanga kamba kubitila nhambiko zenu na Loho wa Yesu Kilisto yahanitaza, nokomboligwa.
ఇమ్మె పార్తన వాలడ్, యేసు క్రీస్తునె ఆత్మసన్ రక్స వాలడ్, అనె కురియెకదున్ సటీ ఇనంఙ్ జర్గిల్స అండద్ ఇస అనుంఙ్ ఒర్కి.
ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ନାନ୍‌ ନେସ୍‌ନା ଜେ, ମି ପାର୍‍ତନା ମାରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଆତ୍ମାଦି ସାହାଜ୍ୟ ଦାନ୍‌ ନାନ୍‌ ମୁକୁଡ଼ାନିକା ଲାବ୍‌ କିନା ।
이것이 너희 간구와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 내 구원에 이르게 할 줄 아는고로
이것이 너희 간구와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 내 구원에 이르게 할 줄 아는 고로
이것이 너희 간구와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 내 구원에 이르게 할 줄 아는고로
mweyen nga etu lah ke sripen pre lowos, ac ke sripen kasru su tuku sin Ngun lun Jesus Christ, ac fah aksukosokyeyuk nga.
ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ, ନାନ୍ ପୁତ୍‍ତାନ୍ ମିୟାଦ୍ ପ୍ରାର୍ତନା ନୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନ୍ ଆତ୍ମାତେ ସାହାଯ୍ୟ ତଡ଼୍ ନାନ୍ ମୁକ୍ତି ଲାବ୍ ମାଡ଼ିତାନ୍ ।
Mukuti niizi kuti iyi indava ileta kuti nilukululwe. Ichi kachitendahale bulyo chebaka le tapelo zenu ni tuso ya Luhuho Lunjolola lwa Jesu Keresite.
چونکە دەزانم لە ڕێگەی پاڕانەوەکانتان و پشتگیری ڕۆحی عیسای مەسیح ئەمە دەبێتە هۆی ئازادکردنم.
kwavija nojuwa kwa kumpula kwenu Mulungu na kutazigwa na Loho wa Yesu Kilisito, nolekesigwa.
ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, ମୀ ପ୍ରା଼ତାନା ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ସୁଦୁଜୀୱୁତି ସା଼ୟେମି ତଲେ ନା଼ ଗେଲ୍‌ପିନାୟି ଆ଼ନେ,
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
Jo es zinu, ka tas man par svētību izdosies caur jūsu lūgšanu un caur Jēzus Kristus Gara palīdzību,
Nayebi solo ete, na nzela ya mabondeli na bino mpe ya lisungi ya Molimo ya Yesu-Klisto, makambo oyo ekomeli ngai ekosuka na kokangolama na ngai.
Nes aš žinau, kad per jūsų maldavimą ir Jėzaus Kristaus Dvasios aprūpinimą, tai man baigsis išgelbėjimu
कहालीकि मय जानु हय तुम्हरी प्रार्थना को द्वारा अऊर यीशु मसीह की पवित्र आत्मा को द्वारा जेल सी रिहायी प्राप्त करू।
Kubanga mmanyi nti olw’okunsabira n’olw’amaanyi g’Omwoyo wa Yesu Kristo, ndifuna okulokolebwa kwange.
ura qa gigila vatalea ara sa isa qa gosoria ara sa kode mina vua votunia na inaalo taqu ura agou qu vavara tokanisiu beto na Gagala i Jisu Karisito sa tokanisiu.
ee mane kame sani wabelelwe kakuli kame niyii nji mu titapelo tenu ni kutuso no Mebo ya Jesu Kilesite eyi mbani lukululwa.
कऊँकि आऊँ जाणूंआ कि तुसा री प्रार्थना रे जरिए और यीशु मसीह री तरफा ते पेजी री पवित्र आत्मा री मतादा रे जरिए, इजी रा ईनाम, माखे अच्छा ई ऊणा।
ukhalhawaya kihochuwelha wiira wo ulhapelha winyu ni ukavihereriya ni Iphumu ya Yesu Kuristo kinoohiyereriya.
Fa fantatro fa ho tonga famonjena ahy izany noho ny fangatahanareo sy ny fanomezana ny Fanahin’ i Jesosy Kristy,
amy te apotako t’ie hifotetse ho fañahàñe ahy o fihalalia’ areoo naho ty famahàna’ i Arofo’ Iesoà Norizañey,
നിങ്ങളുടെ പ്രാൎത്ഥനയാലും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ആത്മാവിന്റെ സഹായത്താലും അതു എനിക്കു രക്ഷാകാരണമായിത്തീരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
നിങ്ങളുടെ പ്രാർത്ഥനയാലും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ആത്മാവിന്റെ സഹായത്താലും അതു എനിക്കു രക്ഷാകാരണമായിത്തീരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
കാരണം നിങ്ങളുടെ പ്രാർഥനയാലും യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ആത്മാവിന്റെ സഹായത്താലും ഞാൻ വിമോചിതനാകുമെന്ന് എനിക്കുറപ്പുണ്ട്.
എന്തെന്നാൽ നിങ്ങളുടെ പ്രാർത്ഥനയാലും യേശുക്രിസ്തുവിന്‍റെ ആത്മാവിന്‍റെ സഹായത്താലും അത് എനിക്ക് വിടുതലായിത്തീരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
ሜሌ ሃሣ ታና ዎዛሳ ባካ ዒንሢ ሺኢጲፆና፤ ሃሣ ዬሱስ ኪሪስቶሴኮ ዓያኖ ጌኤዣ ታና ማኣዴም ታኣኒ ቱኡዛፓ ቡሊንታንዳሢ ታ ዔሬሢሮኬ።
Maramdi nakhoigi haijaba amasung Jisu Christtagi Thawaidagi lakpa mateng adugi mapanna eibu ning tamhanbigani haiba adu eina khang-i.
कारण जे काही मला झाले त्यातून, तुमच्या प्रार्थनेद्वारे आणि येशू ख्रिस्ताच्या पवित्र आत्म्याच्या पुरवठ्याने माझी सुटका होईल हे मला माहीत आहे.
कारण मी जाणतो की हे, तुमच्या प्रार्थनेने व येशू ख्रिस्ताच्या आत्म्याच्या पुरवठ्याने माझ्या उद्धारास कारण होईल.
ara yu sǝni lagur kǝdi Hyalǝr hyi ǝnga dlǝwa dzǝ nǝ Mambǝl Yesu Kǝrsiti, sǝra ɗarkǝr ǝnga yi kau, wu nda shili ǝnga sǝr mbǝlbiya ɗa.
Ndaba manyiki kukuloba kwinu nukuujangati wa Loho jaka Yesu Kilisitu niitenda kulekakewa.
ታኒ ይ ዎሳራኔ የሱስ ክርስቶሳ አያና ማደር አቻፕ ከዞዳና ታ ኤርዛ ግሾስ ታና ኡፋይስዛ።
Kwa ndandi manyi kubha kwa malobhu ghinu na kwa ujangatilu ghoubhohakeka na Roho waka Yesu Kristo, ghangani anaghang'anambukaje na kubha ukengaleku wangu.
ଚିଆଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ବିନ୍ତି ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ଦେଙ୍ଗା ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତନଲ୍‌ହେତେ ରାଡ଼ାକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
pabha nimumanyi kuti kwa juga kwenunji na kwa jangutilwa naka Mbumu jwa a Yeshu Kilishitu, gambatile gala shigapindikushe nibha ntapulo gwangu.
အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​သင်​တို့​၏​ဆု​တောင်း ပတ္ထ​နာ​ကြောင့်​လည်း​ကောင်း၊ ယေ​ရှု​ခ​ရစ်​ဝိ​ညာဉ် တော်​၏​ကူ​ညီ​စောင်​မ​မှု​ကြောင့်​လည်း​ကောင်း ငါ​သည်​ဤ​အ​နှောင်​အ​ဖွဲ့​မှ​လွတ်​မြောက်​မည် ဟု​ငါ​သိ​သော​ကြောင့်​ဖြစ်​၏။-
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ ငါသည်အလျှင်းရှက်ကြောက်ခြင်းမရှိ၊ ရဲရင့်ခြင်းနှင့်ပြည့်စုံ၍ အသက်ရှင်သည်ဖြစ်စေ၊ သေသည်ဖြစ်စေ၊ ငါ့ကိုယ်ခန္ဓာ၌ ခရစ်တော်သည် အစဉ်မပြတ် ဂုဏ်အသရေထင်ရှား တော်မူသကဲ့သို့၊
အဘယ်သို့ နည်းဟူမူကား၊ ငါ သည်အလျှင်း ရှက်ကြောက် ခြင်းမရှိ၊ ရဲရင့်ခြင်းနှင့်ပြည့်စုံ၍ အသက် ရှင်သည်ဖြစ်စေ ၊ သေ သည်ဖြစ်စေ၊ ငါ့ ကိုယ်ခန္ဓါ ၌ ခရစ်တော် သည် အစဉ်မပြတ် ဂုဏ် အသရေထင်ရှား တော်မူသကဲ့သို့ ၊
E matau ana hoki ahau ka ai tenei hei whakaora moku, i a koutou na ka inoi, i te Wairua ano hoki o Ihu Karaiti ka homai;
kelemane moi jani ase apuni khan laga prathana aru Jisu Khrista laga Atma laga modot pora moi bachi jabo.
tumeah, ngah ih jat ehang Jisu Kristo chiiala lam ih sen rangsoom nawa ih chosok hali thoi ngah ah phaatak nawa edok ete anglang.
Le gɛh no nlé ŋgê n'yûge njoŋ noo, nje ŋkee lo lɛ no bɛŋ buune fɛ mɛne, Kiyo ki Jiso Kletu ka fiih mɛ, nlé ŋgê mbonɛ.
ngoba ngiyazi ukuthi ngemikhuleko yenu langosizo lukaMoya kaJesu Khristu, okwenzakale kimi kuzaletha ukukhululwa kwami.
Ngoba ngiyazi ukuthi lokhu kuzaphendukela kimi esindisweni ngomkhuleko wenu, langokwelekelela kukaMoya kaJesu Kristu,
nhwalo nimanya kwa kunnyopa kwino Chapanga na kwa utangatilo gwa Uhuke gwa Yecho Kilichitu, nanekekewa kubhoka mukipungo.
Kwa kwaa ndikite leno laleba yugolekwa kwango. Jambo lino huapita kwasababu ya malobo binu na msaada wa roho hua krsisto.
किनकि मलाई थाहा छ, कि परिणामस्वरूप यसले मेरो निम्ति छुटकारा ल्याउनेछ । तिमीहरूको प्रार्थना र येशू ख्रीष्‍टको आत्माको सहायताको कारण यो हुनेछ ।
किनकि तिमीहरूका प्रार्थना र येशू ख्रीष्‍टको आत्माले दिनुहुने सहायताद्वारा ममाथि आइलागेका कुराहरू मेरै छुटकाराको निम्ति हुनेछ भनी म जान्दछु।
Ndi nimanyili kuvya chamukuniyupila na mu njila ya utangatila wa Mpungu wa Yesu Kilisitu, goha geganikolili nene yati nihuma muchifungu.
Cilivene, kaha njikavuahelela. Omuo njatantekeya nguange kuhitila mu malombelo eni nakukuasa ca Cimbembesi ca Yesu Kilistu vikanjipatula.
for jeg vet at dette skal bli mig til frelse ved eders bønn og Jesu Kristi Ånds hjelp,
Jeg vet at på grunn av bønnene deres og Jesu Kristi Ånd skal jeg bli satt fri.
For eg veit at dette skal verta til frelsa for meg ved dykkar bøn og hjelp av Jesu Kristi Ande,
କାରଣ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିବେଦନ ଓ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଏସବୁ ମୋହର ପରିତ୍ରାଣର ଅନୁକୂଳ ହେବ,
akka wanni narra gaʼe kun karaa kadhannaa keessaniitii fi karaa gargaarsa Hafuura Yesuus Kiristoosiin gara furamaatti naa geeddaramu nan beekaatii.
አከ ወን ነረ ገኤ ኩን ከራ ከዸትናኬሰኒቲፊ ከራ ገርጋርሰ ሀፉረ ዬሱስ ክርስቶሲን ገረ ፉረማት ናፍ ጌደረሙ ነንቤካቲ።
ማህ መለ ታና ኡፋይስዘ ባዝ፥ ታኒ ይን ዎስተን የሱስ ክርስቶሳ አያና ማደራ ዋሎ ኬዝዳኖ ኤርዘ ግሾ ታና ኡፋይሳነ።
Mahi melle tana ufayssize bazi, taanii yin woositen Yesuus Kiristtoosa Ayyaana maadera wallo kezidanno erize gisho tana ufayssane.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਬੇਨਤੀ ਤੋਂ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਤੋਂ ਮੇਰਾ ਇਨਾਮ ਮੁਕਤੀ ਹੋਵੇਗਾ।
ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌ ମି ପାର୍ତାନା ଆରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ଜିବୁନ୍‌ନି ଉପ୍‌କାର୍‌ ହୁକେ ଆନ୍‌ ମୁକ୍‌ଡ଼ା ଆନାଙ୍ଗ୍‌ ।
زیرا می‌دانم که به نجات من خواهد انجامیدبوسیله دعای شما و تایید روح عیسی مسیح،
زیرا یقین می‌دانم که با دعاهای شما و تأییدات روح قدّوس عیسی مسیح، تمام این امور به آزادی من منجر خواهد شد.
toziya nuvimana kuwera kupitira kumluwa Mlungu kwa mwenga na kwa utanga wa Rohu gwa Yesu Kristu, hanvugulirwi.
Pwe i asa, mepukat pan kare ong ia maur soutuk ki omail kapakap o sauas pan Ngen en Iesus Kristus.
Pwe i aja, mepukat pan kare on ia maur joutuk ki omail kapakap o jauaj pan Nen en Iejuj Krijtuj.
Gdyż wiem, iż mi to wynijdzie na zbawienie przez modlitwę waszę i pomoc Ducha Jezusa Chrystusa,
bo wiem, że dzięki waszym modlitwom i pomocy Ducha Jezusa Chrystusa wszystko to przyczyni się do mojego uwolnienia.
Wiem bowiem, że to doprowadzi do mojego zbawienia dzięki waszej modlitwie i pomocy Ducha Jezusa Chrystusa;
pois sei que isso me resultará em livramento pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo;
Porque sei que d'isto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo soccorro do Espirito de Jesus Christo,
Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do espírito de Jesus Cristo,
porque sei que o resultado [destas dificuldades que estou tendo ]vai [ser que algum dia Deus ]dirá que ele gosta [do que tenho feito ](ou, que [as autoridades romanas ]vão me pôr em liberdade). [Isso vai acontecer ]como resultado das orações de vocês [por mim], e [como resultado ]do Espírito de [Deus], que Jesus Cristo [me deu], para ajudar-[me.]
Por quê? Porque estou convencido de que, por suas orações por mim e pela ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso se tornará a minha salvação.
porque sei que, à medida que vocês oram por mim e o Espírito de Jesus Cristo me ajuda, tudo isto vai resultar em minha libertação.
Pois eu sei que isto se voltará para minha salvação através de suas orações e do fornecimento do Espírito de Jesus Cristo,
sa namányire kwa kʉlʉʉsɨka kwaanyu na Mʉlʉʉngʉ na kwa nyambirirya ya Mʉtɨma Mʉʉja wa Yéesu Kirisitʉ, lamuririwa ndɨrɨ.
kaj džanav kaj kroz tumare molitve thaj uz o pomoć e Duhosko e Isuse Hristosko avava izbavime andar akala nevolje save astardine man.
golese so džanav kaj tumare molitvencar thaj ano pomoć e Isusese Hristese Duxosa, gova so arakhlja man ka preokrenil pe baše mingro izbavljenje.
Кэч штиу кэ лукрул ачеста се ва ынтоарче спре мынтуиря мя прин ругэчуниле воастре ши прин ажуторул Духулуй луй Исус Христос.
Căci știu că aceasta se va întoarce pentru salvarea mea prin rugăciunea voastră și prin aportul Duhului lui Isus Cristos,
Căci știu că acest lucru se va dovedi spre mântuirea mea, prin rugăciunile voastre și prin suplinirea Duhului lui Isus Hristos,
huu au bubꞌuluꞌ, hei hule-oꞌe fee au, ma Yesus Kristus Dula-dalen tulu-fali au. De au bubꞌuluꞌ sia fai maꞌabꞌuin na o, mole-dꞌame!
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
Ɛ nɛɛ lɛ si ŋgii ni ŋ'wuki bujɔŋ kifɛ ŋkii le nɛ lɛki baa li Nyɔ-ɔ li mi-i, Fiana yi Jiso Krai fii tɛ mi, ŋgii naa mbɔnɛ.
eli huje lyaindetela ane huje eni gushu mufungwe wane. Elilyaifumila hunongwa yemputo zyenyu nu musaada gwa Umpepo wa Yesu Kristi.
nin chubaithona sika le Jisua Khrista renga Ratha sanna sikin mojôkin la om ki tih, ti ki riet ani.
Ka a masɔrɔn n ka a lɔn ko wo bɛɛ ye kɛla n na kisi le ri ai la Alla mataraliilu ni Isa Ɲenematɔmɔnin na Nii baraka le rɔ.
yuSmAkaM prArthanayA yIzukhrISTasyAtmanazcopakAreNa tat mannistArajanakaM bhaviSyatIti jAnAmi|
যুষ্মাকং প্ৰাৰ্থনযা যীশুখ্ৰীষ্টস্যাত্মনশ্চোপকাৰেণ তৎ মন্নিস্তাৰজনকং ভৱিষ্যতীতি জানামি|
যুষ্মাকং প্রার্থনযা যীশুখ্রীষ্টস্যাত্মনশ্চোপকারেণ তৎ মন্নিস্তারজনকং ভৱিষ্যতীতি জানামি|
ယုၐ္မာကံ ပြာရ္ထနယာ ယီၑုခြီၐ္ဋသျာတ္မနၑ္စောပကာရေဏ တတ် မန္နိသ္တာရဇနကံ ဘဝိၐျတီတိ ဇာနာမိ၊
yuSmAkaM prArthanayA yIzukhrISTasyAtmanazcOpakArENa tat mannistArajanakaM bhaviSyatIti jAnAmi|
युष्माकं प्रार्थनया यीशुख्रीष्टस्यात्मनश्चोपकारेण तत् मन्निस्तारजनकं भविष्यतीति जानामि।
યુષ્માકં પ્રાર્થનયા યીશુખ્રીષ્ટસ્યાત્મનશ્ચોપકારેણ તત્ મન્નિસ્તારજનકં ભવિષ્યતીતિ જાનામિ|
yuṣmākaṁ prārthanayā yīśukhrīṣṭasyātmanaścopakāreṇa tat mannistārajanakaṁ bhaviṣyatīti jānāmi|
yuṣmākaṁ prārthanayā yīśukhrīṣṭasyātmanaścōpakārēṇa tat mannistārajanakaṁ bhaviṣyatīti jānāmi|
yuShmAkaM prArthanayA yIshukhrIShTasyAtmanashchopakAreNa tat mannistArajanakaM bhaviShyatIti jAnAmi|
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಾರ್ಥನಯಾ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯಾತ್ಮನಶ್ಚೋಪಕಾರೇಣ ತತ್ ಮನ್ನಿಸ್ತಾರಜನಕಂ ಭವಿಷ್ಯತೀತಿ ಜಾನಾಮಿ|
យុឞ្មាកំ ប្រាត៌្ហនយា យីឝុខ្រីឞ្ដស្យាត្មនឝ្ចោបការេណ តត៑ មន្និស្តារជនកំ ភវិឞ្យតីតិ ជានាមិ។
യുഷ്മാകം പ്രാർഥനയാ യീശുഖ്രീഷ്ടസ്യാത്മനശ്ചോപകാരേണ തത് മന്നിസ്താരജനകം ഭവിഷ്യതീതി ജാനാമി|
ଯୁଷ୍ମାକଂ ପ୍ରାର୍ଥନଯା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟାତ୍ମନଶ୍ଚୋପକାରେଣ ତତ୍ ମନ୍ନିସ୍ତାରଜନକଂ ଭୱିଷ୍ୟତୀତି ଜାନାମି|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਯਾ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯਾਤ੍ਮਨਸ਼੍ਚੋਪਕਾਰੇਣ ਤਤ੍ ਮੰਨਿਸ੍ਤਾਰਜਨਕੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਜਾਨਾਮਿ|
යුෂ්මාකං ප්‍රාර්ථනයා යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍යාත්මනශ්චෝපකාරේණ තත් මන්නිස්තාරජනකං භවිෂ්‍යතීති ජානාමි|
யுஷ்மாகம்’ ப்ரார்த²நயா யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்யாத்மநஸ்²சோபகாரேண தத் மந்நிஸ்தாரஜநகம்’ ப⁴விஷ்யதீதி ஜாநாமி|
యుష్మాకం ప్రార్థనయా యీశుఖ్రీష్టస్యాత్మనశ్చోపకారేణ తత్ మన్నిస్తారజనకం భవిష్యతీతి జానామి|
ยุษฺมากํ ปฺรารฺถนยา ยีศุขฺรีษฺฏสฺยาตฺมนศฺโจปกาเรณ ตตฺ มนฺนิสฺตารชนกํ ภวิษฺยตีติ ชานามิฯ
ཡུཥྨཱཀཾ པྲཱརྠནཡཱ ཡཱིཤུཁྲཱིཥྚསྱཱཏྨནཤྩོཔཀཱརེཎ ཏཏ྄ མནྣིསྟཱརཛནཀཾ བྷཝིཥྱཏཱིཏི ཛཱནཱམི།
یُشْماکَں پْرارْتھَنَیا یِیشُکھْرِیشْٹَسْیاتْمَنَشْچوپَکارینَ تَتْ مَنِّسْتارَجَنَکَں بھَوِشْیَتِیتِ جانامِ۔
yu. smaaka. m praarthanayaa yii"sukhrii. s.tasyaatmana"scopakaare. na tat mannistaarajanaka. m bhavi. syatiiti jaanaami|
јер знам да ће ово [што се са мном дешава], вашом молитвом и помоћу Духа Исуса Христа, довести до мога избављења.
jer znam da će ovo [što se sa mnom dešava], vašom molitvom i pomoću Duha Isusa Hrista, dovesti do moga izbavljenja.
Јер знам да ће ми се ово збити на спасење вашом молитвом и помоћу Духа Исуса Христа.
Jer znam da æe mi se ovo zbiti na spasenije vašom molitvom i pomoæu Duha Isusa Hrista.
Ke tlaa nna ke ntse ke itumela, gonne ke itse gore fa lo nthapelela, le Mowa O O Boitshepo o nthusa, mo gotlhe go tlaa fetoga polokego ya me.
Nokuti ndinoziva kuti izvi zvichashandukira kwandiri kuva ruponeso kubudikidza nemunyengetero wenyu, nerubatsiro rweMweya waJesu Kristu,
nokuti ndinoziva kuti kubudikidza neminyengetero yenyu uye norubatsiro runopiwa noMweya waJesu Kristu, zvakaitika kwandiri zvichashanduka zvikava kusunungurwa kwangu.
вем бо, яко сие сбудется ми во спасение вашею молитвою и подаянием Духа Иисус Христова,
Veď viem, že sa za mňa modlíte a že s pomocou Ducha Ježiša Krista mi všetko slúži na moju záchranu.
Kajti vem, da se bo to, po vaših molitvah in oskrbi Duha Jezusa Kristusa, obrnilo k rešitvi moje duše,
Vem namreč, da mi bode to v blaginjo po prošnji vaši in pomoči duha Jezusa Kristusa,
pakwinga ndicinsheti kupitila mumipailo yenu ne lunyamfo lwa Mushimu Uswepa wa Yesu Klistu ame ninkasungululwe.
Waayo, waxaan ogahay in taasu badbaado ay iigu noqonayso xagga ducadiinna iyo caawimaadda Ruuxa Ciise Masiix,
porque sé que, gracias a las oraciones de ustedes y a la ayuda del Espíritu de Jesucristo, saldré libre.
Porque sé que esto se me tornará en salud, por vuestra oración, y por la alimentación del Espíritu de Jesús el Cristo;
¿Por qué? Porque estoy convencido de que a través de las oraciones de ustedes, y por medio de la ayuda del Espíritu Santo de Jesucristo, esto terminará siendo mi salvación.
Porque sé que esto resultará para mi salvación por medio de vuestras oraciones y de la provisión del Espíritu de Jesucristo,
Porque entiendo que esto resultará en mi liberación por medio de la conversación de ustedes con Dios y el apoyo del Espíritu de Jesucristo,
Porque sé que esto resultará en mi provecho gracias a vuestra oración y a la asistencia del Espíritu de Jesucristo,
Porque sé que esto se me tornará a salud por vuestra oración, y por el suplimiento del Espíritu de Jesu Cristo.
Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo;
Porque sé que esto se me tornará á salud por vuestra oracion, y por la suministracion del Espíritu de Jesu-Cristo;
Porque soy consciente de que esto será para mi salvación, mediante su oración y la entrega de las riquezas almacenadas del Espíritu de Jesucristo,
kwa kuwa ninajua ya kuwa hili litaleta kufunguliwa kwangu. Jambo hili litatokea kwa sababu ya maombi yenu na kwa msaada wa Roho wa Yesu Kristo.
kwa maana ninajua kwamba kwa maombi yenu na kwa msaada unaotolewa na Roho wa Yesu Kristo, yale yaliyonipata mimi yatageuka kuwa wokovu wangu.
kwa maana ninajua kwamba kwa maombi yenu na kwa msaada unaotolewa na Roho wa Isa Al-Masihi, yale yaliyonipata mimi yatageuka kuwa wokovu wangu.
ty jag vet att detta skall lända mig till frälsning, genom eder förbön och därigenom att Jesu Kristi Ande förlänas mig.
Ty jag vet, att det kommer mig till salighet, genom edra bön, och Jesu Christi Andas tillhjelp;
ty jag vet att detta skall lända mig till frälsning, genom eder förbön och därigenom att Jesu Kristi Ande förlänas mig.
Sapagka't nalalaman ko na ang kahihinatnan nito'y sa aking ikaliligtas, sa pamamagitan ng inyong pananaing at kapuspusan ng Espiritu ni Cristo,
Sapagkat alam kong magdudulot ito sa akin ng paglaya. Mangyayari ito dahil sa inyong mga panalangin at sa tulong ng Espiritu ni Jesu-Cristo.
Ogulvgavbolo nonugv kumnam lokv okv Jisu Kristo gv Dow gv ridurnam lokv ngam laalin pvkunv vla ngo chindu.
அது உங்களுடைய வேண்டுதலினாலும் இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய ஆவியின் உதவியினாலும் எனக்கு இரட்சிப்பாக முடியும் என்று அறிவேன்.
ஏனெனில் உங்கள் மன்றாட்டினாலும், இயேசுகிறிஸ்துவின் ஆவியானவர் கொடுக்கும் உதவியினாலும், எனக்கு நடந்தவைகள் என் விடுதலைக்கே ஏதுவாகும் என்று அறிவேன்.
మీ ప్రార్థనల వలన, యేసు క్రీస్తు ఆత్మసాయం వలన, నా విడుదల కోసం ఇదంతా జరుగుతూ ఉందని నాకు తెలుసు.
ఎందుకంటే, మీ ప్రార్థన వలన, యేసు క్రీస్తు యొక్క ఆత్మ నాకు సమృద్ధిగా అనుగ్రహించబడుట వలన, నాకు ఏమి జరిగినా అది నాకు రక్షణగానే మారుతుందని నాకు తెలుసు.
He ʻoku ou ʻilo ʻe kau eni ki hoku fakamoʻui ʻi hoʻomou lotu, mo e foaki ʻoe Laumālie ʻo Sisu Kalaisi,
Çünkü dualarınızla ve İsa Mesih'in Ruhu yardımıyla bunun bana kurtuluş getireceğini biliyorum.
Çünkü dualarınızla ve İsa Mesihʼin Ruhuʼnun yardımıyla sonunda serbest bırakılacağımı biliyorum.
efisɛ minim sɛ mo mpaebɔ ne adom a efi Yesu Kristo Honhom mmoa mu no nti wobegyaa me.
ɛfiri sɛ, menim sɛ mo mpaeɛbɔ ne adom a ɛfiri Yesu Kristo Honhom mmoa mu no enti, wɔbɛgyaa me.
знаючи, що це приведе до мого визволення завдяки вашим молитвам та підтримці Духа Ісуса Христа,
Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
क्यूँकि मैं जानता हूँ कि तुम्हारी दु; आ और 'ईसा मसीह के रूह के इन'आम से इन का अन्जाम मेरी नजात होगा।
کیونکہ مَیں جانتا ہُوں کہ تمہاری دعا اَور یِسوعؔ المسیح کے پاک رُوح کے لُطف و کرم کی وجہ سے مُجھے نَجات ملے گی۔
چۈنكى دۇئالىرىڭلار ۋە مەسىھ ئەيسانىڭ روھىنىڭ قۇۋۋەتلىشى ئارقىلىق بۇ ئىشلار نىجات-قۇتقۇزۇلۇشۇمغا مەدەت بولىدۇ دەپ بىلىمەن،
Чүнки дуалириңлар вә Мәсиһ Әйсаниң Роһиниң қувәтлиши арқилиқ бу ишлар ниҗат-қутқузулушумға мәдәт болиду дәп билимән,
Chünki dualiringlar we Mesih Eysaning Rohining quwwetlishi arqiliq bu ishlar nijat-qutquzulushumgha medet bolidu dep bilimen,
Qünki dualiringlar wǝ Mǝsiⱨ Əysaning Roⱨining ⱪuwwǝtlixi arⱪiliⱪ bu ixlar nijat-ⱪutⱪuzuluxumƣa mǝdǝt bolidu dǝp bilimǝn,
Vì tôi biết rằng nhờ anh em cầu nguyện, và nhờ Thánh Linh của Đức Chúa Jêsus Christ giúp đỡ, thì điều nầy sẽ trở làm ích cho sự rỗi tôi.
Vì tôi biết rằng nhờ anh em cầu nguyện, và nhờ Thánh Linh của Ðức Chúa Jêsus Christ giúp đỡ, thì điều nầy sẽ trở làm ích cho sự rỗi tôi.
Vâng, tôi sẽ tiếp tục vui mừng vì biết rõ: Nhờ anh chị em cầu nguyện và nhờ Thánh Linh của Chúa Cứu Thế Giê-xu phù hộ, việc này sẽ trở thành ích lợi cho tôi.
Ulwakuva nikagula kuti lilileta kudindulivua kwango. ili lilihumila mulufunyo lwinu namuvutangilisi vwa Umhepo Umwimike ghwa Yesu Kilisite.
Mundaa ti, me nayaaba ti mandaa maa moosi, sa masa ti Nziaambi ayobolo me, mu toono a makuundu ma beni na mu libaasila la Muheebili a Yiisu Kristo.
ኤስ ግሬፋናስ ደይ ንቶ ሺጶሲክናዋ የሱስ ክርስቶስኒ አያናስ አሪጋሱሲክና ብርማዱምማ ኬሳናማቶ አሪፋና ቦርአዋ።
Es girefanaas dey nitto shiiphoosiknawa Yesus Kiristoosni Ayyanaasi argasuusikna birmadumma kesanamato arifana boor'awa.
bila nzebi ti phulusu ama yawu tsukulu yi mambu mama, bu nzebi ti beno lulembo sambila mu diambu diama ayi Pheve yi Yesu Klistoyilembo tsadisa.
nítorí tí mo mọ̀ pé èyí ni yóò yọrí sí ìgbàlà fún mi láti inú àdúrà yín wá, àti ìfikún ẹ̀mí Jesu Kristi.
kwavija novitanga kamba kubitila nhambiko zenu na Loho wa Yesu Kilisto yahanitaza, nokomboligwa.
Verse Count = 413

< Philippians 1:19 >