< Philemon 1:5 >
hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
Nndin lanzinu ninghinu nya mine sanlira, ligan na idumung nanya Cikilari Yesu nin yinnu mine sauyenu udu kiti nanit alumai
سَامِعًا بِمَحَبَّتِكَ، وَٱلْإِيمَانِ ٱلَّذِي لَكَ نَحْوَ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ، وَلِجَمِيعِ ٱلْقِدِّيسِينَ، |
وَقَدْ سَمِعْتُ بِمَا لَكَ مِنْ مَحَبَّةٍ وَأَمَانَةٍ مِنْ نَحْوِ الرَّبِّ يَسُوعَ، وَمِنْ نَحْوِ جَمِيعِ الْقِدِّيسِينَ، |
ܗܐ ܡܢ ܕܫܡܥܬ ܗܝܡܢܘܬܟ ܘܚܘܒܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܠܘܬ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܘܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ |
երբ կը լսեմ քու սիրոյդ եւ հաւատքիդ մասին՝ որ ունիս Տէր Յիսուսի ու բոլոր սուրբերուն հանդէպ,
প্রভু যীচুৰ প্রতি তোমাৰ বিশ্বাস আৰু ঈশ্বৰৰ সকলো পবিত্র লোকৰ প্রতি থকা তোমাৰ প্রেমৰ কথা শুনিবলৈ পালোঁ।
Çünki Rəbb İsaya olan imanını və bütün müqəddəslərə bəslədiyin məhəbbəti eşidirəm.
Min nuwa fulen cwikanka mweko kange bileng ke mwe mo ciko mor teluwe yeecu kange gwam yitobbo wo bwan cinen tiye.
Ceren baitançut hire charitatea, eta fedea cein baituc Iesus Iauna baithara, eta saindu guciac baithara:
Verse not available
তোমার যে বিশ্বাস প্রভু যীশুর ওপর ও সব পবিত্র লোকের ওপরে ভালবাসা আছে, সে কথা আমি শুনতে পাচ্ছি।
কারণ প্রভু যীশুতে তোমার বিশ্বাস এবং সমস্ত পবিত্রগণের প্রতি তোমার ভালোবাসার কথা আমি শুনেছি।
किजोकि मीं प्रभु यीशु मां तेरे विश्वासेरे बारे मां ते परमेशरेरे लोकां केरे लेइ तेरे प्यारे बारे मां शुनू।
मैं प्रभु यीशु मसीह च तेरे भरोसे दी कने परमेश्वर दे सारे लोकां तांई तेरे प्यार दी चर्चा सुणदा है।
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ଆର୍ ସଃବୁ ଇସ୍ୱରାର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ତର୍ ଲାଡ୍ ଆର୍ ବିସ୍ୱାସାର୍ କଃତା ସୁଣି ଆଚି ।
Doonzo Iyesussh n detsts shunonat imnetiyon ando amantsuwotssh shuno n detstsok'o shishre,
Mi woh ye nitu son mba yo'shi ni Irji wa bi he niwu nimi Bachi Yesu mba ni wawu bi hu Irji.
като слушам за твоята любов и за вярата, която имаш към Господа Исуса, и която показваш към всички светии.
Nadungog ko ang gugma ug ang pagtuo nga anaa kanimo diha kang Ginoong Jesus ug alang sa tanang mga magtutuo.
tungod kay pagahidunggan ko man ugod ang mahitungod sa imong pagkamahigugmaon ug pagkamasaligon sa Ginoong Jesus ug sa tanang mga balaan;
ᎦᏛᎩᏍᎬ ᏣᏓᎨᏳᏒ ᎠᎴ ᏦᎯᏳᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏥᎨᏳᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏥᏕᎯᎨᏳᎭ;
Pakuti ndamva za chikondi chako, za chikhulupiriro chako mwa Ambuye Yesu ndiponso za chikondi chako pa oyera mtima onse.
Pamhnama khyange na jah mhläkphyanak ja Bawi Jesuh üng na taka jumnak ka ngjaka phäh ni.
Verse not available
Boeipa Jesuh so neh hlang cim rhoek boeih soah nangmih kah lungnah neh tangnah na khueh uh te ka yaak.
Boeipa Jesuh so neh hlang cim rhoek boeih soah nangmih kah lungnah neh tangnah na khueh uh te ka yaak.
Bawipa Jesu awh cangnaak na taaknaak ingkaw thlakciimkhqi na lungnaak dawngawh zeelnaak awi kqawn nyng.
Banghangziam cile, Topa Jesus le mithiangtho te tung ah na nei itna le upna thu ka za hi;
Ajeh chu Pakai Yeshuan atahsan le Pathen mite jouse nangailut thudol kana jajingin ahi.
Cathut lungpatawnae hah ka pholen teh nang hanelah ouk ka ratoum.
因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心。
因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心。
因为我听说了你们对主耶稣的信以及对众信徒的爱。
因為聽說你對主耶穌,和對眾聖徒所表現的愛德與信德。
pakuŵa ngupilikana inkuti pakwakulupilila Ambuje Che Yesu ni inkuti pakwanonyela ŵandu wose ŵa Akunnungu.
ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ⳿ⲛⲧⲁⲕ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲉⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲕⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲑⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲉⲓ̈ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲕⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲕⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲑⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲀⲒⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲐⲂⲈ ⲦⲈⲔⲀⲄⲀⲠⲎ ⲚⲈⲘ ⲠⲈⲔⲚⲀϨϮ ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲈⲚⲦⲀⲔ ⲘⲘⲀⲨ ϦⲈⲚⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲀⲄⲒⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
jer čujem za tvoju ljubav i vjeru koju imaš prema Gospodinu Isusu Kristu i prema svima svetima.
Slyše o lásce tvé, a víře, kterouž máš ku Pánu Ježíšovi, i ke všechněm svatým,
Slyše o lásce tvé a víře, kterouž máš ku Pánu Ježíšovi, i ke všechněm svatým,
Verse not available
efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
କାଇକେବଇଲେ ପର୍ମେସରର୍ ଲକର୍ପାଇ ରଇବା ତମର୍ ଆଲାଦ୍ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁର୍ଟାନେ ରଇବା ତମର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ମୁଇ ସୁନିଆଚି ।
nikech awinjo kuom yie ma in-go kuom Ruoth Yesu, kendo kuom hera miherogo jomaler duto.
nkambo ndimvwa atala alusyomo ndolalo kuli Mwami Jesu aluyando ndolalo kuli boonse bantu bakwe basalala.
Alzo ik hoor uw liefde en geloof, hetwelk gij hebt aan den Heere Jezus, en jegens al de heiligen;
omdat ik hoor van uw liefde, die ge aan alle heiligen bewijst, en van uw geloof, waarmee ge in den Heer Jesus gelooft.
Alzo ik hoor uw liefde en geloof, hetwelk gij hebt aan den Heere Jezus, en jegens al de heiligen;
hearing of thy love and faith, which thou have toward the Lord Jesus and for all the sanctified,
hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
hearing of your love and your faith, which you have in the Lord Jesus, and toward all the saints,
because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;
because I hear of yoʋr love for all the saints and the faith that yoʋ have toward the Lord Jesus.
(for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints)
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:
hearing of your love and faith that you have toward the Lord Jesus, and for all the saints,
because I hear of your trust in the Lord Jesus and your love for all believers.
(When I heare of thy loue and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)
hearing about your divine love, and the faith which you have toward the Lord Jesus, and all the saints;
hearing of thy love and faith which thou hast towards the Lord Jesus, and unto all the saints;
(hearing of the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and of thy love to all the saints, )
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Master Yahushua, and toward all saints;
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Hearing of your love (agape) and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;
hearing of your love and faith that you have to the Lord Jesus and toward all the holy ones,
(having heard of the faith which you have toward the Lord Jesus, and of your love to all the saints)--
because I am hearing of your love and of the faith which you hold, not only toward the Lord Jesus Christ, but toward all the saints.
hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Yeshua, and toward all the saints;
hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Yeshua, and toward all the kadoshim;
hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus and toward all the saints;
because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his people;
because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his people;
hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
Hearing of thy love, and of the faith which thou hast towards the Lord Jesus and towards all the saints, —
hearing of your love and the faith that you have (toward *NK(o)*) the Lord Jesus and toward all the saints,
to hear you the/this/who love and the/this/who faith which to have/be (to/with *NK(o)*) the/this/who lord: God Jesus and toward all the/this/who holy: saint
Behold, from (the time) when I heard of thy faith, and the love which thou hast to our Lord Jeshu Meshiha, and to all the saints,
lo, from the time that I heard of thy faith, and of the love thou hast towards our Lord Jesus, and towards all the saints;
and that you continue to trust in the Lord Jesus.
because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his People;
I have heard of the love and the faith that you have in the Lord Jesus and for all the believers.
Hearing of thy love and faith, which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all saints;
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
hearing of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and towards all the saints,
hearing of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and towards all the saints,
hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Yeshua and toward all the holy ones,
hearing of your love and of the faith which you have towards the Lord Yeshua and towards all the holy ones,
heringe thi charite and feith, that thou hast in the Lord Jhesu, and to alle hooli men,
hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
aŭdinte pri via amo kaj pri la fido, kiun vi havas al la Sinjoro Jesuo kaj al ĉiuj sanktuloj;
elabena mese nu tso wò lɔlɔ̃ kple xɔse si le Aƒetɔ Yesu me kple ame kɔkɔeawo katã ŋu.
Että minä kuulen siitä rakkaudesta ja uskosta, joka sinulla Herran Jesuksen päälle on ja kaikkein pyhäin tykö:
sillä minä olen kuullut sinun rakkaudestasi ja uskostasi, joka sinulla on Herraan Jeesukseen ja kaikkia pyhiä kohtaan;
alzoo ik hoor van uw liefde en geloof, die gij hebt jegens den Heere Jezus en jegens al de heiligen,
car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints.
en entendant parler de ton amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et pour tous les saints,
apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints;
Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
En apprenant la foi que tu as dans le Seigneur Jésus-Christ, et ta charité pour tous les Saints;
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
car j’apprends quelles sont ta charité et ta foi à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints.
depuis que j'entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus.
Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
étant instruit de la charité et de la foi que tu témoignes envers le Seigneur Jésus, et envers tous les saints,
J'apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles,
car j'entends parler de ta foi au Seigneur Jésus, et de la charité que tu témoignes à tous les saints.
Gaasoykka ne Xoossa asa siiqizaysanne Goda Yesusi Kiristossan ne ammanizaysa ta siyadis.
Höre ich doch fort und fort von deinem Glauben an den Herrn Jesus und von deiner Liebe zu allen Heiligen.
da ich höre, wie du Liebe und Glauben an den Herrn Jesus und für alle Heiligen hast.
da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
da ich höre von deiner Liebe und dem Glauben, den du hast zu dem Herrn Jesus und für alle Heiligen:
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den HERRN Jesum und gegen alle Heiligen,
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
ich höre ja, welche Liebe und welchen Glauben du dem Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber bewährst.
weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,
Weil ich höre von deiner Liebe zu allen Heiligen und deinem Glauben an den Herrn Jesus,
tondũ nĩnjiguaga ũhoro wa wĩtĩkio waku thĩinĩ wa Mwathani Jesũ, na ũrĩa wendete andũ arĩa othe aamũre.
Verse not available
kelima bi wangi nni han pia ya dandanli o Diedo Jesu po leni han pia ya buama bi nigagidihanba po.
N gba ki b maad ŋanpia ya buam yen ti dugid yal ka pia ti yomdan yesu po yen yab n daan o niini.
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
ακούων την αγάπην σου και την πίστιν, την οποίαν έχεις προς τον Κύριον Ιησούν και εις πάντας τους αγίους,
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεισ προσ τον κυριον ιησουν και εισ παντασ τουσ αγιουσ
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις ⸀πρὸςτὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις (πρὸς *NK(o)*) τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις εἰς τὸν ˚Κύριον ˚Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις εἰς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις {VAR1: εις } {VAR2: προς } τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
ମେଃଡାଗ୍ଲା ନେଂ ଅଁଲେଃକେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପେନେ ଉଡ଼ି ବିସ୍ବାସ୍ ଆରି କିତଂ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ନାନେ ଉଡ଼ି ଆଲାଦ୍!
સાંભળવાથી તારું સ્મરણ હું નિત્ય મારી પ્રાર્થનાઓમાં કરું છું અને મારા ઈશ્વરની આભારસ્તુતિ કરું છું.
Paske m' tande jan ou renmen tout pèp Bondye a, jan ou gen konfyans nan Seyè Jezi.
paske mwen tande de lanmou ou, ak lafwa ke ou genyen anvè Senyè a, Jésus, e anvè tout sen yo.
मै प्रभु यीशु मसीह पै थारे बिश्वास अर परमेसवर के पवित्र माणसां के प्रति प्यार के बारें म्ह सुणदा रहूँ सूं।
domin ina jin labari bangaskiyarka cikin Ubangiji Yesu da kuma ƙaunarka da kake yi saboda dukan tsarkaka.
Na ji labarin kauna da bangaskiya da ka ke da ita a cikin Ubangiji Yesu da dukkan yan'uwa masu bi.
I ko'u lohe ana'ku i kou aloha a me kou manaoio i ka Haku ia Iesu, a i ka poe haipule a pau;
כי אני ממשיך לשמוע על אמונתך במשיח ישוע ואהבתך לכל עם אלוהים. |
אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃ |
क्योंकि मैं तेरे उस प्रेम और विश्वास की चर्चा सुनकर, जो प्रभु यीशु पर और सब पवित्र लोगों के साथ है।
क्योंकि मैं प्रभु येशु मसीह तथा सभी पवित्र लोगों के प्रति तुम्हारे प्रेम और विश्वास के बारे में सुना करता हूं.
mert hallok a te szeretetedről és hitedről, amely az Úr Jézus iránt és minden szent iránt van benned,
Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,
því að ég hef heyrt um traust þitt til Drottins Jesú og kærleika þinn til hinna kristnu.
Nʼihi na ana m anụ ihe banyere okwukwe i nwere nʼime Onyenwe anyị Jisọs, na ịhụnanya i na-egosi ndị nsọ niile.
Nangngegko iti ayat ken ti pammati nga adda kenka kenni Apo Jesus ken para kadagiti amin a namati.
Sebab saya mendengar bahwa Saudara sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan Yesus dan mengasihi semua umat Allah.
karena saya mendengar tentang keyakinanmu kepada Tuhan Yesus dan cinta kasihmu kepada semua orang percaya.
karena aku mendengar tentang kasihmu kepada semua orang kudus dan tentang imanmu kepada Tuhan Yesus.
Saya bersyukur karena sudah mendengar bahwa kamu banyak berbuat kasih kepada semua umat Allah dan terus percaya penuh kepada Tuhan Yesus.
Nigulye uulowa nuuhueli nutite kung'wa mkulu u Yesu kunsoko auhuli ehi.
udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
Barki ukunnna uhem ushi me nan unu ahira Asere nan aka tuma kameme.
これ主イエスと凡ての聖徒とに對する汝の愛と信仰とを聞きたればなり。
それは、主イエスに対し、また、すべての聖徒に対するあなたの愛と信仰とについて、聞いているからである。
それは、主イエスに対してあなたが抱いている信仰と、すべての聖徒に対するあなたの愛とについて聞いているからです。
又凡ての聖徒に對する汝の愛と信仰とを聞きて、
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ନେନମ୍ ଡକୋ, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ମାଡ୍ଡ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତାୟ୍ ।
Rumal cher nutom ri aloqꞌanik xuqujeꞌ ri akojobꞌal ri kꞌo che ri Ajawxel Jesús, xuqujeꞌ kukꞌ konojel ri tyoxalaj taq winaq.
Na'ankure mono naga'ma kavesinezmantenka, Ramofo Jisasinte'ma kamentintima nehana zamofo kea, nagra antahi'noe.
ಏಕೆಂದರೆ, ನಮ್ಮ ಕರ್ತ ಆಗಿರುವ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಿನಗಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನೂ ಪರಿಶುದ್ಧರೆಲ್ಲರಿಗಾಗಿ ನಿನಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನೂ ಕುರಿತು ನಾನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ.
ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ, ನಿನಗಾಗಿ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
Nonguwe elyenda ne elikilisha elyo ulinalyo ku Mukama Yesu ingulu ya abhekilisha bhona.
Nepulike ulugano nu luhungu uluulenalyo mu Yiisu na avakilisti vone.
Nipeliki uganifu ni imani ya uyenayu mwa Bwana Yesu ndo kwa ndabha ya bhaumini bhoha.
주 예수와 및 모든 성도에 대한 네 사랑과 믿음이 있음을 들음이니
주 예수와 및 모든 성도에 대한 네 사랑과 믿음이 있음을 들음이니
Mweyen nga lohng ke lungse lom nu selos nukewa mwet lun God, ac ke lulalfongi lom ke Leum Jesus.
Ni va zuwi ze lato ni chisemo chi mwina na cho kuzwila kwa Jesu Nfumwetu ni kwavo vonse va zumine.
چونکە باوەڕی تۆ بە عیسای خاوەن شکۆ و خۆشەویستی تۆم بۆ هەموو گەلی پیرۆزی خۆی بیستووە. |
ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁତାକି ମୀ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ଅ଼ଡ଼େ ନାମୁତି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା
audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:
audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:
audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
audiens charitatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Iesu, et in omnes sanctos:
Dzirdēdams par tavu mīlestību un ticību, kas tev ir uz To Kungu Jēzu un uz visiem svētiem,
pamba te nazali koyoka sango ya bolingo na yo mpo na basantu nyonso, mpe ya kondima na yo kati na Nkolo Yesu.
कहालीकि मय प्रभु यीशु मसीह को लोगों को प्रति तुम्हरो प्रेम अऊर विश्वास को बारे म सुनतो रहू हय,
kubanga buli kiseera mpulira nga bw’olina okwagala n’okukkiriza eri Mukama waffe Yesu n’eri abatukuvu bonna.
कऊँकि आँऊ प्रभु यीशुए पाँदे तेरे विश्वास और परमेशरो रे लोका खे तेरे प्यारो रे बारे रे सुणने लगी रा।
satria reko ny fitiavanao sy ny finoana izay anananao ho an’ i Jesosy Tompo sy ho an’ ny olona masìna rehetra,
amy te tsinanoko ty fatokisa’o amy Talè Iesoà naho ty fikokoa’o o noro’e iabio —
ക്രിസ്തുയേശു നിമിത്തം നമ്മിലുള്ള എല്ലാ നന്മയുടെയും പരിജ്ഞാനത്താൽ നിന്റെ വിശ്വാസത്തിന്റെ കൂട്ടായ്മ സഫലമാകേണ്ടതിന്,
നമ്മിലുള്ള എല്ലാനന്മയുടെയും പരിജ്ഞാനത്താൽ നിന്റെ വിശ്വാസത്തിന്റെ കൂട്ടായ്മ ക്രിസ്തുവിന്നായി സഫലമാകേണ്ടതിന്നു
നമ്മിലുള്ള എല്ലാനന്മയുടെയും പരിജ്ഞാനത്താൽ നിന്റെ വിശ്വാസത്തിന്റെ കൂട്ടായ്മ ക്രിസ്തുവിന്നായി സഫലമാകേണ്ടതിന്നു
Verse not available
Verse not available
कारण प्रभू येशूवर तुझा जो विश्वास आहे आणि सर्व पवित्रजनांवर तुझी जी प्रीती आहे, त्यांविषयी मी ऐकले आहे.
ଚିୟାଃଚି ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ରେ ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଡ଼କଲଃ ଆମାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ମେନାଃ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆୟୁମ୍କାଦା ।
pabha ngulipilikana shinkuti kwaakulupalila a Yeshu Bhakulungwa bhetu na shinkuti kwaapinganga bha ukonjelo bhowe bha a Nnungu.
Verse not available
ငါ၏ဘုရားသခင့် ကျေးဇူးတော်ကို အစဉ်ချီးမွမ်း၍၊ သင့်အဘို့ အလိုငှါ ဆုတောင်းပဌနာ ပြုလျက်နေ၏။
ငါ ၏ဘုရားသခင့် ကျေးဇူး တော်ကို အစဉ် ချီးမွမ်း၍၊ သင့် အဘို့ အလိုငှာ ဆုတောင်း ပဌနာပြုလျက်နေ၏။
He rongo noku ki tou aroha, ki tou whakapono ki te Ariki, ki a Ihu, a ki te hunga tapu katoa;
Tumikhan Probhu Jisu Khrista logote morom aru biswas thaka aru ekjon-ekjon logote thaka to moi hunise.
Rangte mina loong raangtaan ih an minchan eje nyia Jisu su tuumaang lu ah ngah ih japchaat ehang.
ngoba ngiyezwa ngothando lwakho lokukholwa eNkosini uJesu kanye lothando lwakho kubo bonke abangcwele.
ngisizwa ngothando lwakho langokholo olalo eNkosini uJesu lakubo bonke abangcwele,
Njoine obelya kwako na upendo na upendo waubilenao kwa ngwana Yesu na kwa banamachi boti.
प्रभु येशूमा भएको तिम्रो विश्वास र प्रेम र अरू विश्वासीहरूप्रति भएको तिम्रो प्रेमको बारेमा मैले सुनेको छु ।
muni niyuwana chauyimili musadika kwa Bambu witu Yesu na uganu kwa vandu voha va Chapanga.
da jeg hører om din kjærlighet og den tro som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
Jeg hører ofte om din tro på Herren Jesus og kjærligheten du viser alle troende.
då eg høyrer um din kjærleik og den tru som du hev til Herren Jesus og til alle dei heilage,
ମୁଁ ମୋହର ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ତୁମ୍ଭର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ସର୍ବଦା ମୋହର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଅଛି,
ani waaʼee amantii kee kan ati Gooftaa Yesuusitti qabduu fi waaʼee jaalala kee kan ati qulqulloota isaa hundaaf qabduu nan dhagaʼaatii.
ਉਹ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣ ਕੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਗੱਲ ਕਰਦਿਆਂ, ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍ ୱେଚାଙ୍ଗ୍ନା, ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତାକେ ମିଦାଂ ଏଚେଜାଣ୍ ପାର୍ତି ଆରି ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ମାନିକିନି ସାଦୁର୍ କାଜିଂ ମିଦାଂ ଏଚେକ୍ ୱାରି!
چونکه ذکرمحبت و ایمان تو را شنیدهام که به عیسی خداوندو به همه مقدسین داری، |
زیرا از دیگران میشنوم که چه ایمان استواری به عیسای خداوند داری، و چه محبتی در حق همۀ مقدّسان، یعنی در حق ایمانداران انجام میدهی. |
toziya mpikanira ntambu yagumjimira Mtuwa Yesu na ntambu yaguwafira wantu woseri wa Mlungu.
Pwe i ronger duen omui limpok o poson ong Kaun Iesus o ong saraui kan karos.
Pwe i roner duen omui limpok o pojon on Kaun Iejuj o on jaraui kan karoj.
Słysząc o miłości i o wierze, którą masz przeciwko Panu Jezusowi i przeciwko wszystkim świętym;
bo słyszę, że wierzysz Panu Jezusowi i kochasz wszystkich wierzących.
Słysząc o twojej miłości i wierze, którą masz względem Pana Jezusa i względem wszystkich świętych;
Ao ouvir de teu amor e a fé que tu tens para com o Senhor Jesus, e para com todos os santos;
Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Christo, e para com todos os sanctos:
Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos:
e que você continua a confiar no Senhor Jesus.
pois tenho ouvido falar sobre a sua fé no Senhor Jesus e sobre o seu amor pelos irmãos.
ouvir de seu amor e da fé que você tem para com o Senhor Jesus e para com todos os santos,
пентру кэ ам аузит деспре крединца пе каре о ай ын Домнул Исус ши драгостя фацэ де тоць сфинций.
Auzind despre dragostea ta şi credinţa pe care o ai faţă de Domnul Isus şi faţă de toţi sfinţii.
auzind de dragostea voastră și de credința pe care o aveți față de Domnul Isus și față de toți sfinții,
Au rena naeꞌ, soꞌal nemeherem neu Lamatuaꞌ Yesus, ma susuem neu atahori mamahereꞌ ra.
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,
Enumvwizye ulugano nu lweteshelo lwolinalwo hwa Yesu, kwa Kilisti bhonti.
Pathien mingei murdi chunga lungkhamna le Pumapa Jisua han taksônna no dôn tit ke lei riet sikin.
prArthanAsamaye tava nAmoccArayan nirantaraM mamezvaraM dhanyaM vadAmi|
প্ৰাৰ্থনাসমযে তৱ নামোচ্চাৰযন্ নিৰন্তৰং মমেশ্ৱৰং ধন্যং ৱদামি|
প্রার্থনাসমযে তৱ নামোচ্চারযন্ নিরন্তরং মমেশ্ৱরং ধন্যং ৱদামি|
ပြာရ္ထနာသမယေ တဝ နာမောစ္စာရယန် နိရန္တရံ မမေၑွရံ ဓနျံ ဝဒါမိ၊
prArthanAsamayE tava nAmOccArayan nirantaraM mamEzvaraM dhanyaM vadAmi|
प्रार्थनासमये तव नामोच्चारयन् निरन्तरं ममेश्वरं धन्यं वदामि।
પ્રાર્થનાસમયે તવ નામોચ્ચારયન્ નિરન્તરં મમેશ્વરં ધન્યં વદામિ|
prārthanāsamaye tava nāmoccārayan nirantaraṁ mameśvaraṁ dhanyaṁ vadāmi|
prārthanāsamayē tava nāmōccārayan nirantaraṁ mamēśvaraṁ dhanyaṁ vadāmi|
prArthanAsamaye tava nAmochchArayan nirantaraM mameshvaraM dhanyaM vadAmi|
ಪ್ರಾರ್ಥನಾಸಮಯೇ ತವ ನಾಮೋಚ್ಚಾರಯನ್ ನಿರನ್ತರಂ ಮಮೇಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಂ ವದಾಮಿ|
ប្រាត៌្ហនាសមយេ តវ នាមោច្ចារយន៑ និរន្តរំ មមេឝ្វរំ ធន្យំ វទាមិ។
പ്രാർഥനാസമയേ തവ നാമോച്ചാരയൻ നിരന്തരം മമേശ്വരം ധന്യം വദാമി|
ପ୍ରାର୍ଥନାସମଯେ ତୱ ନାମୋଚ୍ଚାରଯନ୍ ନିରନ୍ତରଂ ମମେଶ୍ୱରଂ ଧନ୍ୟଂ ୱଦାମି|
ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਸਮਯੇ ਤਵ ਨਾਮੋੱਚਾਰਯਨ੍ ਨਿਰਨ੍ਤਰੰ ਮਮੇਸ਼੍ਵਰੰ ਧਨ੍ਯੰ ਵਦਾਮਿ|
ප්රාර්ථනාසමයේ තව නාමෝච්චාරයන් නිරන්තරං මමේශ්වරං ධන්යං වදාමි|
ப்ரார்த²நாஸமயே தவ நாமோச்சாரயந் நிரந்தரம்’ மமேஸ்²வரம்’ த⁴ந்யம்’ வதா³மி|
ప్రార్థనాసమయే తవ నామోచ్చారయన్ నిరన్తరం మమేశ్వరం ధన్యం వదామి|
ปฺรารฺถนาสมเย ตว นาโมจฺจารยนฺ นิรนฺตรํ มเมศฺวรํ ธนฺยํ วทามิฯ
པྲཱརྠནཱསམཡེ ཏཝ ནཱམོཙྩཱརཡན྄ ནིརནྟརཾ མམེཤྭརཾ དྷནྱཾ ཝདཱམི།
پْرارْتھَناسَمَیے تَوَ ناموچّارَیَنْ نِرَنْتَرَں مَمیشْوَرَں دھَنْیَں وَدامِ۔ |
praarthanaasamaye tava naamoccaarayan nirantara. m mame"svara. m dhanya. m vadaami|
Чувши љубав твоју и веру коју имаш ка Господу Исусу и к свима светима:
Èuvši ljubav tvoju i vjeru koju imaš ka Gospodu Isusu i k svima svetima:
gonne ke ntse ke utlwalela lorato lwa gago le ka fa o ikanyang Morena Jesu ka teng mmogo le batho ba gagwe.
ndichinzwa zverudo rwako, nerutendo rwaunarwo kuna Ishe Jesu nekuvatsvene vese,
nokuti ndinonzwa nezvokutenda kwako muna Ishe Jesu uye norudo rwako kuvatsvene vose.
слышав любовь твою и веру, юже имаши ко Господу Иисусу и ко всем святым.
ker slišim o tvoji ljubezni in o tvoji veri, ki jo imaš do Gospoda Jezusa in do vseh svetih;
Ker slišim o ljubezni tvoji in veri, katero imaš do Gospoda Jezusa in do vseh svetih,
Pakwinga ndanyumfunga sha lusuno ne lushomo lwakobe kuli bashoma bonse, kayi ne lushomo muli Yesu Klistu.
waayo, waxaan maqlay jacaylka aad quduusiinta oo dhan u qabto iyo rumaysadka aad Rabbi Ciise ku rumaysato.
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
pues escucho sobre tu fe en el Señor Jesús y tu amor por todos los creyentes.
oyendo hablar de tu amor y de la fe que tienes para con el Señor Jesús y para con todos los santos,
pues escucho de tu amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús y para todos los santos.
porque oigo hablar de tu caridad y de la fe que tienes para el Señor Jesús y para con todos los santos;
Oyendo de tu amor, y de la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos:
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
Oyendo tu caridad, y la fé que tienes en el Señor Jesus, y para con todos los santos,
Escuchando el amor y la fe que tienes para el Señor Jesús y para todos los santos;
Nimesikia upendo na imani uliyonayo katika Bwana Yesu na kwa ajili ya waumini wote.
maana nasikia habari za imani yako kwa Bwana wetu Yesu na upendo wako kwa watu wote wa Mungu.
kwa sababu ninasikia juu ya imani yako katika Bwana Yesu na upendo wako kwa watakatifu wote.
ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
Efter jag hörer af din kärlek, och den tro som du hafver till Herran Jesum, och emot all helgon;
ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
Sa pagkabalita ko ng iyong pagibig, at ng pananampalataya mo sa Panginoong Jesus, at sa lahat ng mga banal;
Narinig ko ang pagmamahal at pananampalataya na mayroon ka sa Panginoong Jesus at sa lahat ng mananampalataya.
Vkvlgabv nonu vdwgv Pwknvyarnv gv nyi mvnwng nga pakjinam lvgabv okv Jisu lo nonugv mvngjwngnam am ngo tvvpa doodunv.
என் ஜெபங்களில் உம்மை நினைத்து, எப்பொழுதும் என் தேவனுக்கு நன்றி செலுத்தி,
ஏனெனில் கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவில் நீ வைத்திருக்கும் விசுவாசத்தைக்குறித்தும், பரிசுத்தவான்கள் எல்லோரிடமும் நீ வைத்திருக்கும் அன்பைக்குறித்தும் நான் கேள்விப்படுகிறேன்.
Verse not available
ʻI heʻeku fanongo ki hoʻo ʻofa mo e tui ʻoku ʻiate koe, ki he ʻEiki ko Sisu, pea ki he kāinga māʻoniʻoni kotoa pē;
Verse not available
Mete ɔdɔ a wodɔ Onyankopɔn nkurɔfo ne gyidi a wowɔ wɔ Awurade Yesu mu no.
Mete ɔdɔ a wodɔ Onyankopɔn nkurɔfoɔ ne gyidie a wowɔ wɔ Awurade Yesu mu no.
бо я чую про твою віру й любов до Господа Ісуса та до всіх святих.
Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,
हमेशा अपने ख़ुदा का शुक्र करता हूँ, और अपनी दु'आओं में तुझे याद करता हूँ।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
vì nghe nói anh có lòng yêu thương và đức tin trong Đức Chúa Jêsus và cùng các thánh đồ.
vì nghe nói anh có lòng yêu thương và đức tin trong Ðức Chúa Jêsus và cùng các thánh đồ.
Vì tôi thường nghe nói về tình yêu thương của anh đối với tất cả con dân Đức Chúa Trời và đức tin anh đã đặt trong Chúa Giê-xu.
ulwakuva nipulika imhola ja lwitiko lwako mwa Mutwa Yesu, nulughano lwako kuvitiiki vooni. ulwitiki lwako lukupelile kuuva nu vuhangilanisi na vange.
bu ndilembo wanga zitsangu zi luzolo ayi zi minu zidi yaku mu diambu di Pfumu Yesu ayi mu diambu di banlongo boso.
nítorí mo ń gbọ́ nípa ìgbàgbọ́ rẹ nínú Jesu Olúwa àti nípa ìfẹ́ rẹ sí àwọn ènìyàn mímọ́.
Verse Count = 321