< Philemon 1:25 >

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Na ubollu Nchikilari bite Yesu Kristi so nin infip mine uso nani.
نِعْمَةُ رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ مَعَ رُوحِكُمْ. آمِينَ.
وَلْتَكُنْ نِعْمَةُ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ مَعَ رُوحِكُمْ!
ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܪܘܚܟܘܢ ܐܡܝܢ
Մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի շնորհքը ձեր հոգիին հետ: Ամէն:
আমাৰ প্ৰভু যীচু খ্ৰীষ্টৰ অনুগ্ৰহ তোমালোকৰ আত্মাৰ লগত থাকক। আমেন।
Rəbb İsa Məsihin lütfü sizin ruhunuza yar olsun!
Luka teluwe be yeecu a kange yuwa tangbe ce ayi bi nen a titinyo
Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela çuen spirituarequin. Amen.
Hina Gode Yesu Gelesu amo ea hahawane dogolegele iasu dilima dialoma: ne, na Godema sia: ne gadosa. Sia: Ama Dagoi
প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ তোমাদের আত্মার সঙ্গে থাকুক। আমেন।
প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ তোমাদের আত্মার সহবর্তী হোক। আমেন।
इश्शे प्रभु यीशु मसीहेरो अनुग्रह तुसन पुड़ भोतो राए। आमीन।
मैं प्राथना करदा है की साड़ा प्रभु यीशु मसीह तुहांजो पर अनुग्रह करे। आमीन।
ଅଃମିମଃନାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଦଃୟା ତୁମିମଃନାର୍‌ ଆତ୍ମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃଉ ।
Doonzo Iyesus Krstos s'aato it Shayironton wotowe.
Dun Liheri u Bachi Mbu Yesu Kristi hu ni suron mbi. Amin
Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с духа на всички ви. Амин.
Hinaot nga ang grasya sa atong Ginoong Jesu-Cristo maanaa sa inyong espiritu. Amen.
Ang grasya sa Ginoong Jesu-Cristo magauban sa inyong espiritu.
ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏏ ᏔᎵ ᎤᏛᏕᎨᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ. ᎡᎺᏅ
Chisomo cha Ambuye Yesu Khristu chikhale ndi mzimu wako.
Bawipa Jesuh Khritawa bäkhäknak nami vana khana ve se.
Aicae Angraeng Jesu Kri tahmenhaih loe nangcae ih muithla hoi nawnto om nasoe.
Boeipa Jesuh Khrih kah lungvatnah tah nangmih kah mueihla neh om saeh.
Boeipa Jesuh Khrih kah lungvatnah tah nangmih kah mueihla neh om saeh.
Bawipa Jesu Khrih am qeennaak ce nang myihla awh awm seh.
I Topa Jesus Christ i hesuakna na tha taw hong om tahen. Amen.
Pakai Yeshua Christa lungsetna chun nalhagao umpi hen.
Maimae Bawipa Jisuh Khrih e a lungmanae teh nangmae lungthin muitha hoi cungtalah awm lawiseh. Amen.
愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们!
願我們主耶穌基督的恩常在你的心裏。阿們!
愿我们主耶稣基督的恩典与你们众人同在。
願主基督的恩寵,與你們的心靈同在! 阿們。
Umbone wa Ambuje ŵetu Che Yesu Kilisito uŵe pamo ni ŵanyamwe wose.
⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲫⲓⲗⲏⲙⲱⲛ ⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲛⲏⲥⲓⲙⲟⲥ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲧⲟⲩ ⲁⲅⲓⲟⲩ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲩ ⲉⲛⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲱ ⲕⲩⲣⲓⲱ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲓ̅ⲇ̅
ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲛⲡⲛⲁ
ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲓ̈ⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅· ·ⲧⲉⲡⲣⲟⲥ· ·ⲫⲓⲗⲏⲙⲱⲛ· ⲓ̅ⲇ̅·
ⲠϨⲘⲞⲦ ⲘⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲈⲦⲈⲚⲠⲚⲀ
Milost Gospodina našega Isusa Krista s duhom vašim!
Milost Pána našeho Jezukrista s duchem vaším. Amen.
Milost Pána našeho Jezukrista budiž s duchem vaším. Amen. List tento k Filemonovi psán byl z Říma po Onezimovi služebníku.
Milost Pána Ježíše Krista vám přeje Pavel
Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!
Vor Herres Jesu Kristi Naade være med eders Aand!
Vor Herres Jesu Kristi Naade være med eders Aand!
ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇ ଦୟା ଦେକାଇଲାଟା ତମର୍‌ ସବୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ର ।
Ngʼwono mar Ruoth Yesu Kristo mondo obed kod chunyi.
Luzyalo lwa Mwami wesu Jesu Kkilisito lube amuuya wako. Amen.
De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest. Amen.
De genade van den Heer Jesus Christus zij met uw geest!
De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ is with your spirit. Truly.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The grace of our Lord Jesus be with your (pl) spirit. Amen.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a seruant.’
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. Written to Philemon from Rome, by Onesimus one of his household.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.
The favour of our Master Yahushua the Messiah be with your spirit.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (pneuma) Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
The favor of our Lord Jesus Christ be with your spirit.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The grace of the Lord Yeshua Meshikha be with your spirit.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The grace of the Lord Jesus (the) Messiah be with your spirit.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The grace of the Lord Yeshua the Messiah be with your spirit.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.
May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.
May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The favour of the Lord Jesus Christ, be with your spirit.
The grace of the Lord (of us *KO*) Jesus Christ [be] with the spirit of you. (Amen. *KO*) (to To Philemon it was written from Rome through Onesimus servant. *K*)
the/this/who grace the/this/who lord: God (me *KO*) Jesus Christ with/after the/this/who spirit/breath: spirit you (amen *KO*) (to/with Philemon to write away from Rome through/because of Onesimus slave *K*)
The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with your spirit, my brethren. Amen.
The grace of our Lord Jesus the Messiah be with your spirit, my brethren. Amen.
[I pray that] the Lord Jesus Christ [will] ([continue to] work kindly in all your lives/kindly keep accomplishing what he desires within you).
May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
The grace of our Lord Yeshua the Messiah be with your spirit. Amen.
The grace of our Lord Yeshua the Messiah be with your spirit. Amen.
The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.
La graco de nia Sinjoro Jesuo Kristo estu kun via spirito. Amen.
Míaƒe Aƒetɔ Yesu Kristo ƒe yayra nanɔ anyi kple miaƒe gbɔgbɔ la.
Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, amen!
Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa.
De genade van den Heere Jezus Christus zij met uw geest! Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit! Amen!
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!
Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit! Amen!
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Goda Yesusi Kistossa kiiyatethi intenara gido.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euerm Geiste! Amen.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus mit eurem Geiste.
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!
Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
Wega wa Mwathani witũ Jesũ Kristũ ũrogĩa na roho waku.
Godaa Yesuus Kiristtoosa aadho keehatethay hintte ayyaanaara gido.
O Diedo Jesu Kilisiti ya hanbili n ya ye leni yi.
Ki ti yomdan yesu kristu ten o ŋaalbalk.
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην
Η χάρις του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού είη μετά του πνεύματος υμών. Αμήν.
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην
η χαρισ του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματοσ υμων αμην
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν· ἀμήν.
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
Ἡ χάρις τοῦ ⸀κυρίουἸησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ⸀ὑμῶν
ἡ χάρις τοῦ κυρίου (ἡμῶν *KO*) Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. (ἀμήν. *KO*) (Πρός Φιλήμονα ἐγράφη ἀπό Ῥώμης διά Ὀνησίμου οἰκέτου. *K*)
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην
Ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. Ἀμήν!
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου]
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. Ἀμήν.
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου]
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. Ἀμήν.
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [ προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου ]
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [ προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου]
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ.
η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων
η χαρις του κυριου ημων ιησου μετα του πνευματος υμων αμην
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ପେନେ ସାପାରେନେ ଆତ୍ମା ଡାଗ୍ରା ଲେଃଲେଃ ।
આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તની કૃપા તમારા આત્માની સાથે હો. આમીન.
Se pou benediksyon Jezikri, Seyè nou an, toujou la avèk nou. Amèn.
Ke lagras Senyè a, Jésus Kri, rete avèk lespri ou. Amen.
मै प्रार्थना करुँ सूं, के म्हारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह थारे साथ होंदा रहवै। आमीन।
Alherin Ubangiji Yesu Kiristi yă kasance da ruhunku.
Bari Alherin Ubangiji Yesu Almasihu ya kasance da Ruhunka. Amin.
E alohaia mai ko oukou uhane e ko kakou Haku e Iesu Kristo. Amene.
חסד האדון ישוע עם רוחכם.
חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃
हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम्हारी आत्मा पर होता रहे। आमीन।
प्रभु येशु मसीह का अनुग्रह तुम्हारी आत्मा के साथ रहे.
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen a ti lelketekkel!
A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen a ti lelketekkel!
Blessun Drottins Jesú Krists sé með anda þínum. Páll
Ka amara Onyenwe anyị Jisọs Kraịst dịnyere mmụọ unu.
Sapay koma ta ti parabur ni Apotayo a Jesu-Cristo ti makikaadda iti espirituyo. Amen.
Semoga Tuhan Yesus Kristus memberkati kalian. Hormat kami, Paulus.
Semoga belas karunia Tuhan kita Yesus Kristus menyertai kalian semua.
Kasih karunia Tuhan Yesus Kristus menyertai roh kamu!
Akhir kata, kiranya Penguasa kita Kristus Yesus selalu menyertai kamu semua dengan kebaikan hati-Nya. Amin.
Ukende wang'wa Bwana u Yesu Kilisto utule palung'we ni nkolo ako. Huila.
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.
La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
Ca mu riba mu shi me mu cukuno lau anyimo niza ni Yesu. Ni cukuno ani me.
願はくは主イエス・キリストの恩惠、なんぢらの靈と偕にあらんことを。
主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。
主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊とともにありますように。
願はくは我主イエズス、キリストの恩寵、汝等の霊と共に在らん事を、アメン。
ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
Are ri utoqꞌobꞌ ri Ajawxel Jesucristo, kakanaj kan pa awanimaꞌ. Jeriꞌ.
Ranti Jisas Kraisi asunku'zamo'a tamagrane mesie.
ನಮ್ಮ ಕರ್ತ ಆಗಿರುವ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತರ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿ.
ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗಿರಲಿ. ಆಮೆನ್.
cho Omukama Yesu Kristo chibhe amwi no omwoyo gwao. Amina.
Ulusayo lwa Nswambe U Yiisu Kristi luve paninie ne numbula yako. Amen.
Neema jha Bwana Yesu Kristu ijhelayi pamonga ni roho jha bhebhe. Amina.
우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 심령과 함께 할지어다
우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 심령과 함께 할지어다!
Lungkulang lun Leum Jesus Christ in wi kowos nukewa.
Chisemo cha Simwine wetu Jesu Kresite chive ni luhuho lwenu. Amen.
با نیعمەتی عیسای مەسیحی خاوەن شکۆ لەگەڵ ڕۆحتان بێت.
ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ନେହିଁ ଜୀୱୁ ମୀ ତଲେ ମାଣ୍‌ମ୍ବେ ।
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jūsu garu! Āmen.
Tika ete ngolu ya Yesu-Klisto, Nkolo na biso, ezala elongo na molimo na yo!
हमरो प्रभु यीशु मसीह को अनुग्रह तुम सब पर बन्यो रहेंन।
Ekisa kya Mukama waffe Yesu Kristo kibeerenga n’omwoyo gwammwe.
आँऊ प्रार्थना करूँआ कि म्हारे प्रभु यीशु मसीह री कृपा तुसा री आत्मा पाँदे ऊँदी रओ। आमीन्।
Ho amin’ ny fanahinareo anie ny fahasoavan’ i Jesosy Kristy Tompontsika. Amena.
Ty hasoa’ i Talè Iesoà Norizañey amo arofo’ areoo. Amena.
നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളുടെ ആത്മാവോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ. ആമേൻ.
നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളുടെ ആത്മാവോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ. ആമേൻ.
നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളുടെ ആത്മാവോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ. ആമേൻ.
കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപ നിങ്ങളുടെ ആത്മാവോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
Mapu Ibungo Jisu Christtagi thoujal nakhoi pumnamakki maphamda leiba oirasanu.
आपला प्रभू येशू ख्रिस्त याची कृपा तुमच्या आत्म्यासोबत असो. आमेन.
ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍ ଆପେ ସବେନ୍‌କଲଃ ଆତ୍ମାରେ ହାବାଅଃକା ।
Nema ja Bhakulungwa a Yeshu Kilishitu jitame mmitima jenunji.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​ခ​ရစ်​၏​ကျေး​ဇူး​တော်​ကို​သင် တို့​အား​လုံး​ခံ​စား​ရ​ကြ​ပါ​စေ​သော။ ဖိ​လေ​မုန်​သြ​ဝါ​ဒ​စာ​ပြီး​၏။
ငါတို့ သခင်ယေရှုခရစ်၏ ကျေးဇူးတော်သည် သင်တို့၏ စိတ်ဝိညာဉ်နှင့်အတူ ရှိပါစေသတည်း။ အာမင်။
ငါတို့ သခင် ယေရှု ခရစ် ၏ ကျေးဇူး တော်သည် သင် တို့၏ စိတ် ဝိညာဉ်နှင့်အတူ ရှိပါစေသတည်း။ အာမင်။
Kia tau te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti ki o koutou wairua. Amine.
Jisu Khrista laga anugrah tumikhan sob logot hodai thaki bole dibi. Amen.
Teesu Jisu Kristo minchan sen loongtang damdoh toom je ah.
Umusa weNkosi uJesu Khristu kawube lomoya wakho.
Umusa weNkosi yethu uJesu Kristu kawube lomoya wenu. Ameni.
Ngingi ya Bwana bwitu Yesu Krisitu pamope na mwoyo wako. Amina
हाम्रा येशू ख्रीष्‍टको अनुग्रह तिम्रो आत्मासित रहोस् । आमेन ।
Nikuvaganila mwavoha nyenye ubwina wa Bambu witu Yesu Kilisitu.
Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!
Med ønske om at vår Herre Jesus Kristus i sin godhet og kjærlighet vil beskytte dere.
Vår Herre Jesu Kristi nåde vere med dykkar ånd!
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମାର ସହବର୍ତ୍ତୀ ହେଉ। ଆମେନ୍।
Ayyaanni Gooftaa keenya Yesuus Kiristoos hafuura keessan wajjin haa taʼu.
ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੁਹਾਡੇ ਆਤਮਾ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ। ਆਮੀਨ।
ମା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତି ଉପ୍‌କାର୍‌ ମି ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ଜିବୁନ୍‌ତ ଆଏତ୍‌ ।
فیض خداوند عیسی مسیح با روح شما باد. آمین.
فیض خداوند ما عیسی مسیح با روح شما باد.
Manemu ga Mtuwa gwetu Yesu Kristu gaweri pamuhera namwenga.
Mak en atail Kaun Iesus Kristus kin iang ngen omail! Amen.
Mak en atail Kaun Iejuj Krijtuj kin ian nen omail! Amen.
Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z duchem waszym. Amen.
Niech nasz Pan, Jezus Chrystus, będzie blisko was i niech obdarza was swoją łaską!
Łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa [niech będzie] z waszym duchem. Amen.
A graça de nosso Senhor Jesus Cirsto [seja] com vosso espírito. Amém!
A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja com o vosso espirito. Amen.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. amém.
[Eu oro para que ]o Senhor Jesus Cristo continue a trabalhar benignamente em suas vidas.
Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com seu espírito. Amém.
Харул Домнулуй ностру Исус Христос сэ фие ку духул востру! Амин.
Harul Domnului nostru Isus Cristos fie cu duhul vostru! Amin.
Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu duhul vostru. Amin.
Au oꞌe neu Hita Lamatuan Yesus Kristus fo natudꞌu rala malolen neu basa nggi. Baꞌuꞌ a naa ena! Sodꞌa-moleꞌ Paulus
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
Eneema ya Yesu Kristi ebhe nu mwoyo gwaho. Amina.
Ei Pumapa Jisua Khrista moroina hah nin renga nin kôm om rese.
asmAkaM prabho ryIzukhrISTasyAnugraho yuSmAkam AtmanA saha bhUyAt| Amen|
অস্মাকং প্ৰভো ৰ্যীশুখ্ৰীষ্টস্যানুগ্ৰহো যুষ্মাকম্ আত্মনা সহ ভূযাৎ| আমেন্|
অস্মাকং প্রভো র্যীশুখ্রীষ্টস্যানুগ্রহো যুষ্মাকম্ আত্মনা সহ ভূযাৎ| আমেন্|
အသ္မာကံ ပြဘော ရျီၑုခြီၐ္ဋသျာနုဂြဟော ယုၐ္မာကမ် အာတ္မနာ သဟ ဘူယာတ်၊ အာမေန်၊
asmAkaM prabhO ryIzukhrISTasyAnugrahO yuSmAkam AtmanA saha bhUyAt| AmEn|
अस्माकं प्रभो र्यीशुख्रीष्टस्यानुग्रहो युष्माकम् आत्मना सह भूयात्। आमेन्।
અસ્માકં પ્રભો ર્યીશુખ્રીષ્ટસ્યાનુગ્રહો યુષ્માકમ્ આત્મના સહ ભૂયાત્| આમેન્|
asmākaṁ prabho ryīśukhrīṣṭasyānugraho yuṣmākam ātmanā saha bhūyāt| āmen|
asmākaṁ prabhō ryīśukhrīṣṭasyānugrahō yuṣmākam ātmanā saha bhūyāt| āmēn|
asmAkaM prabho ryIshukhrIShTasyAnugraho yuShmAkam AtmanA saha bhUyAt| Amen|
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯಾನುಗ್ರಹೋ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಆತ್ಮನಾ ಸಹ ಭೂಯಾತ್| ಆಮೇನ್|
អស្មាកំ ប្រភោ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដស្យានុគ្រហោ យុឞ្មាកម៑ អាត្មនា សហ ភូយាត៑។ អាមេន៑។
അസ്മാകം പ്രഭോ ര്യീശുഖ്രീഷ്ടസ്യാനുഗ്രഹോ യുഷ്മാകമ് ആത്മനാ സഹ ഭൂയാത്| ആമേൻ|
ଅସ୍ମାକଂ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟାନୁଗ୍ରହୋ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଆତ୍ମନା ସହ ଭୂଯାତ୍| ଆମେନ୍|
ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯਾਨੁਗ੍ਰਹੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਆਤ੍ਮਨਾ ਸਹ ਭੂਯਾਤ੍| ਆਮੇਨ੍|
අස්මාකං ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍යානුග්‍රහෝ යුෂ්මාකම් ආත්මනා සහ භූයාත්| ආමේන්|
அஸ்மாகம்’ ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்யாநுக்³ரஹோ யுஷ்மாகம் ஆத்மநா ஸஹ பூ⁴யாத்| ஆமேந்|
అస్మాకం ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్యానుగ్రహో యుష్మాకమ్ ఆత్మనా సహ భూయాత్| ఆమేన్|
อสฺมากํ ปฺรโภ รฺยีศุขฺรีษฺฏสฺยานุคฺรโห ยุษฺมากมฺ อาตฺมนา สห ภูยาตฺฯ อาเมนฺฯ
ཨསྨཱཀཾ པྲབྷོ ཪྻཱིཤུཁྲཱིཥྚསྱཱནུགྲཧོ ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨཱཏྨནཱ སཧ བྷཱུཡཱཏ྄། ཨཱམེན྄།
اَسْماکَں پْرَبھو رْیِیشُکھْرِیشْٹَسْیانُگْرَہو یُشْماکَمْ آتْمَنا سَہَ بھُویاتْ۔ آمینْ۔
asmaaka. m prabho ryii"sukhrii. s.tasyaanugraho yu. smaakam aatmanaa saha bhuuyaat| aamen|
Благодат Господа нашег Исуса Христа са духом вашим. Амин.
Blagodat Gospoda našega Isusa Hrista sa duhom vašijem. Amin.
A masego a Morena wa rona Jesu Keresete a nne mo moweng wa lona.
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemweya wenyu. Ameni.
Nyasha dzaIshe Jesu Kristu ngadzive nomweya wako.
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.
Milost našega Gospoda Jezusa Kristusa bodi z vašim duhom. Amen. [Napisano iz Rima Filemonu, po služabniku Onézimu.]
Milost Gospoda našega Jezusa Kristusa z duhom vašim! Amen. Filomenu pisano iz Rima po Onezimu hišniku.
Luse lwa Mwami Yesu Klistu lube nenjamwe mwense.
Nimcada Rabbigeenna Ciise Masiix ruuxiinna ha la jirto. Aamiin.
La gracia de nuestro Señor Jesús el Cristo sea con vuestro espíritu, Amén.
Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vuestro espíritu. Amén.
La gracia del Señor Jesucristo sea con tu espíritu.
La gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con vuestro espíritu. Amén. A Filemón, fue escrita de Roma por Onésimo siervo.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. A Filemón fué enviada de Roma por Onésimo, siervo.
La gracia de nuestro Señor Jesu-Cristo [sea] con vuestro espíritu. Amen.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea derramada sobre ustedes. Amen.
Neema ya Bwana Yesu Kristo iwe pamoja na roho yako. Amina.
Nawatakieni ninyi nyote neema ya Bwana wetu Yesu Kristo.
Neema ya Bwana Yesu Kristo iwe pamoja na roho zenu. Amen.
Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.
Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med edar anda. Amen.
Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande. Det grekiska namnet Onesimos betyder nyttig, gagnelig; på denna namnets betydelse hänsyftas också i v. 20.
Ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawang espiritu. Siya nawa.
Nawa ang pagpapala ng Panginoong Jesu Cristo ay mapasa-inyong espiritu. Amen.
Nonu mvnwng lo Ahtu Jisu Kristo gv anyuaya ngv dooming gvilaka.
நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் கிருபை உங்களுடைய ஆவியோடு இருப்பதாக. ஆமென்.
கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் கிருபை உங்கள் ஆவியுடன் இருப்பதாக.
మన ప్రభు యేసు క్రీస్తు కృప మీ ఆత్మకు తోడై ఉండు గాక. ఆమెన్.
Ko e ʻofa ʻa hotau ʻEiki ko Sisu Kalaisi ke ʻi ho laumālie. ʻEmeni.
Rab İsa Mesih'in lütfu ruhunuzla birlikte olsun.
Awurade Yesu Kristo adom nka wo honhom.
Awurade Kristo adom nka mo nyinaa.
[Нехай] благодать Господа Ісуса Христа буде з вашим духом.
Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь.
हमारे ख़ुदावन्द ईसा मसीह का फ़ज़ल तुम्हारी रूह पर होता रहे। आमीन।
رەببىمىز ئەيسا مەسىھنىڭ مېھىر-شەپقىتى روھىڭلارغا يار بولغاي!
Рәббимиз Әйса Мәсиһниң меһри-шәпқити роһуңларға яр болғай!
Rebbimiz Eysa Mesihning méhir-shepqiti rohinglargha yar bolghay!
Rǝbbimiz Əysa Mǝsiⱨning meⱨir-xǝpⱪiti roⱨinglarƣa yar bolƣay!
Nguyện xin ân điển của Đức Chúa Jêsus Christ ở với tâm thần anh em!
Nguyện xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ ở với tâm thần anh em!
Cầu xin ơn phước của Chúa Cứu Thế Giê-xu đầy tràn tâm linh anh.
ulusungu lwa Mutwa ghwitu Yesu Kilisite luvisaghe numue.
Bika nlemvo wu Pfumuꞌeto Yesu Klisto wubanga yaku.
Kí oore-ọ̀fẹ́ Jesu Kristi Olúwa wa wà pẹ̀lú ẹ̀mí yín.
Verse Count = 334

< Philemon 1:25 >