< Philemon 1:2 >
to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
Cindukiti ngwana bit kishono bit Abiffia nin du Akiribu kusoja wang nanya katuwa ucindu kitin nlirangafe:
وَإِلَى أَبْفِيَّةَ ٱلْمَحْبُوبَةِ، وَأَرْخِبُّسَ ٱلْمُتَجَنِّدِ مَعَنَا، وَإِلَى ٱلْكَنِيسَةِ ٱلَّتِي فِي بَيْتِكَ: |
وَإِلَى الأُخْتِ أَبْفِيَّةَ، وَرَفِيقِنَا فِي التَّجَنُّدِ أَرْخِيبُّوسَ، وَإِلَى الْكَنِيسَةِ الَّتِي فِي بَيْتِكَ. |
ܘܠܐܦܝܐ ܚܒܝܒܬܢ ܘܠܐܪܟܝܦܘܤ ܦܠܚܐ ܕܥܡܢ ܘܠܥܕܬܐ ܕܒܒܝܬܟ |
Ապփիա սիրելիին, Արքիպպոսի՝ մեր զինակիցին, ու քու տանդ մէջ հաւաքուող եկեղեցիին.
আৰু আমাৰ ভনী আপ্পিয়া, সহসেনা আর্খিপ্প আৰু তোমাৰ ঘৰত গোট খোৱা মণ্ডলীৰ প্রতি,
bacımız Apfiyaya, birlikdə mübarizə apardığımız Arxipə və Filimonun evində toplaşan imanlılar cəmiyyətinə salam!
Afiya nin korya nye kange Akifuc far nangene tarkwene, yaciko nubo bwantan kwama ti mwer kanti lo mwe.
Eta Aphia maiteari, eta Archippe gure soldado-quideari, eta hire etheco Eliçari:
Amola Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu ilia dia diasuga gilisisa, amola Yesu Ea fi uda ea dio amo A: fia amola ania gegesu fidisu dunu Agibase, ilima ania dedesa.
এবং আমাদের বোন আপ্পিয়া এবং আমাদের সেনাপতি আর্খিপ্প ও তোমাদের বাড়ির মণ্ডলীর কাছে লিখিত পত্র এবং আমাদের ভাই তীমথিয়র অভিবাদন:
আমাদের বোন আপ্পিয়া ও আমাদের সহসৈনিক আর্খিপ্প এবং তোমার বাড়িতে সমবেত হওয়া মণ্ডলীর উদ্দেশে:
अवं इश्शी विश्वासी बेइन अफफिया ते इश्शे सैथी अरखिप्पुस ज़ै सिपेहेरे ज़ेरो प्रभुएरी सेवा केरते, ते तैन कलीसियारे लोक ज़ैना तेरे घरे मां अकोट्ठे भोतन, तैन भी लिखने लोरोईं,
कने मैं साड़ी मसीह बेहण अफफिया कने मसीह भाई अरखिप्पुस, जड़ा योधा सांई परमेश्वरे दी सेबा करदा है कने उसा कलीसिया दे ना जड़ी तुहाड़े घरे गिठी होंदी है उसा जो भी लिखा दा है।
ଆରେକ୍ ଅଃମାର୍ ବେଣି ଆପ୍ପିଆ ଆର୍ ଅଃମିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ଟଦଃର୍ମ୍ ଗିନେ ଜୁଜ୍ ଲାଗ୍ଲା ସଃଇନ୍ ଆର୍କିପପ୍ ଆର୍ ତୁମାର୍ ଗଃରାର୍ ମଣ୍ଡ୍ଳି ହାକ୍ ଚିଟି ଲେକୁଲୁ ।
no mish Afbyash noonton Krstossh kaarts wottsosh Arikip'assh, mank'owere n meyits ko'eyiru amantsuwotssh,
nda hi ni Afia vayi mbu vrenwa, nda hi ni Akipus ikpan u taku mbu, nda hi ni Chochi wa bi rii ni koh mbi.
и до сестра Апфиния и до нашия сподвижник Архип и до твоята домашна църква:
ug ngadto kang Apphia nga atong igsoong babaye, ug kang Archippo nga atong kaubang sundalo, ug ngadto sa simbahan nga nagtigom sa imong balay.
ug kang Apia nga among igsoong babaye ug kang Arquipo nga among masigkasundalo, ug sa iglesia diha sa imong balay:
ᎠᎴ ᎢᏍᏛᎨᏳᎢ ᎠᏈᏯ, ᎠᎴ ᎠᎩᏆ, ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏗᏩᏫᏍᎩ, ᎠᎴ ᏧᎾᏁᎶᏗᎤᎾᏓᏈᎬ ᎯᏁᎸᎢ;
Kwa Apiya mlongo wathu, Arkipo msilikali mnzathu, ndiponso mpingo umene umasonkhana mʼnyumba mwanu.
na ima ngkhämkia sangcim ja mi ci Apphia ja ngtuk mi pawh püi Akhipaha veia ni:
a palung o ih tanuh Apphia, aicae hoi misa nawnto tuh Arkhipa hoi na im ah amkhueng kricaanawk khaeah ca tarik:
ka ngannu Apphia neh kaimih kah rhalkappuei Arklipas neh nang im kah hlangboel taengah kan yaak sak.
ka ngannu Apphia neh kaimih kah rhalkappuei Akrippas neh nang im kah hlangboel taengah kan yaak sak.
Kaimih a koei nu Apphia, qalkap pyi Arkhipa ingkaw na im awh a mik cun thlangboel a venawh:
Ka it mama uh Apphia, ka ngalkap seppui Archippus le na inn a om pawlpi te tung ah:
chule isopinu'u Apphia chule kasepai chankhompiu Archippus, chule na-in'a kikhom houbung henga dinga kahinsut ahi.
Lung pataw awh e tawncanu Apphia, ransa hui Archippus, hoi nama im kaawm e kawhmoun nangmouh koe ca na patawn awh.
和妹子亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
和妹子亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會。
以及我们姐妹亚腓亚,此外,还写给与我们并肩战斗的亚基布以及在你家中的教会。
並給姊妺阿丕雅和我們的戰友阿爾希頗,以及在妳家中的教會。
ni kwa mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito wose waukusongangana mu nyuumba jenu, ni kwa alumbu ŵetu che Afia ni kwa che Alikipo jwangondo njetu.
ⲛⲉⲙ ⲁⲡⲫⲓⲁ ϯⲥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲭⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲏⲓ.
ⲙⲛ ⲁⲙⲫⲓⲁ ⲧⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙⲛ ⲁⲣⲭⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉⲛϣⲃⲣⲙⲁⲧⲟⲓ ⲙⲛ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ
ⲙⲛ̅ⲁⲙⲫⲓⲁ ⲧⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙⲛ̅ⲁⲣⲭⲓⲡⲡⲟⲥ ⲡⲉⲛϣⲃⲣ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈. ⲙⲛ̅ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲕⲏⲓ̈.
ⲚⲈⲘ ⲀⲠⲪⲒⲀ ϮⲤⲰⲚⲒ ⲚⲈⲘ ⲀⲢⲬⲒⲠⲠⲞⲤ ⲠⲈⲚϢⲪⲎⲢ ⲘⲘⲀⲦⲞⲒ ⲚⲈⲘ ϮⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ ⲚⲦⲈⲠⲞⲨⲎⲒ.
i sestri Apiji, i Arhipu, suborcu našem, i Crkvi u tvojoj kući.
A Apfie milé, a Archippovi spolurytíři našemu, i církvi, kteráž jest v domě tvém:
A Apfie sestře milé, a Archippovi spolurytíři našemu, i vší církvi, kteráž jest v domě tvém:
Verse not available
og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;
og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;
og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;
ତର୍ ଗରେ ରୁଣ୍ଡିକରି ପାର୍ତନା କର୍ବା ମଣ୍ଡଲିକେ, ଆରି ଆମର୍ ବଇନି ଆପିୟାକେ, ଗଟେକ୍ ସନିଅ ପାରା ଆମର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଦେକାରକା କର୍ବା ଆର୍କିପସ୍କେ ମିସା ଏ ଚିଟି ଲେକ୍ଲୁନି ।
kaachiel gi nyaminwa Afia gi Arkipo jalweny wadwa, kod kanisa malemo e odi:
alubo kuli Afia muchizi wesu, alubo kuli Akkifasi silumambama, alubo akumbungano ziswanana mun'anda yenu.
En aan Appia, de geliefde, en aan Archippus, onzen medestrijder, en aan de Gemeente, die te uwen huize is:
alsook aan onze zuster Appia, aan onzen strijdmakker Archippus en aan de gemeente, die bij u vergadert:
En aan Appia, de geliefde, en aan Archippus, onzen medestrijder, en aan de Gemeente, die te uwen huize is:
and to the beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the congregation at thy house:
to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
and to our beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church that is in your house:
to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house:
and also to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in yoʋr house:
and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house.
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:
and to the beloved Apphia and our fellow soldier Archippus, and to the congregation at your (sg) house:
to our sister Apphia, to Archippus who fights alongside us, and to your house church.
And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:
and to sister Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and the church in your house.
and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house:
and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thine house,
And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the assembly in thy house:
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the Assembly in thy house:
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in your house:
and to Apphia, the beloved; and to Archippus, our fellow-soldier, and to the congregation in your house:
to my sister Apphia, to my fellow soldier Archippus, and to the church which meets at Philemon’s house. From Paul, a prisoner of Jesus Christ, and brother Timothy.
and to Apphia our sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church in your house:
and to Apphia our sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church in your house:
and to Apphia our sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church in your house:
and to Apphia our sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church in your house:
and to Apphia our sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church in your house:
and to Apphia our sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the congregation in your house:
and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
To our dear friend and fellow worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow soldier Archippus; and to the church that meets at Philemon’s house;
To our dear friend and fellow worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow soldier Archippus; and to the church that meets at Philemon’s house;
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
And unto Apphia our sister. And unto Archippus our fellow-soldier, and unto the assembly which meeteth, at thy house:
and to Apphia (our sister *N(K)O*) and to Archippus the fellow soldier of us and to the at [the] house of you church:
and Apphia the/this/who (sister *N(K)O*) and Archippus the/this/who fellow soldier me and the/this/who according to house: home you assembly
and to our beloved Aphia, and to Arkipos our fellowlabourer, 1 and to the church which is in thy house.
and to our beloved Apphia, and to Archippus a laborer with us, and to the church in thy house.
[I am also writing] to [your wife], Apphia, and to Archippus, [who is like] [MET] our fellow soldier [because he serves Christ steadfastly together with us]. I am also [writing this] to the congregation [that meets/gathers] in your [(sg)] house.
To our dear friend and fellow-worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow-soldier Archippus; and to the Church that meets at Philemon’s house;
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your home.
And to [our] beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
most dere sister, and to Archip, oure euene kniyt, and to the chirche that is in thin hous,
and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
kaj al Apfia, la fratino, kaj al Arĥipo, nia kunbatalanto, kaj al la eklezio en via domo:
kple Apfia, mía nɔvinyɔnu, na Arkipo, mía nɔvi, Kristo ƒe asrafo kple hame si kpea ta le aƒewò me.
Ja rakkaalle Appialle ja Arkippukselle, meidän kanssapalveliallemme, ja seurakunnalle, joka sinun huoneessas on:
ja Appialle, sisarellemme, ja Arkippukselle, taistelutoverillemme, ja sinun kodissasi kokoontuvalle seurakunnalle.
en aan Appia, de zuster, en aan Arcliippus, onzen medestrijder, en aan de gemeente die in uw huis vergadert:
à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
à la bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui est dans votre maison:
et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison:
Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
Et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison:
à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d'armes, ainsi qu'à l'Église qui se réunit dans ta maison:
Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
et à la sœur Apphia, et à Archippe notre compagnon de combat, et à l'église qui se réunit dans ta maison:
à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui s'assemble dans ta maison.
ainsi qu'à Appie, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui se réunit dans ta maison.
Ne keeththan shiiqqiza ammaniza asasinne nu michchiyo Ampibyas qassekka nunara issife Kirstossa wotadara gidida Arkiiphasses;
unserer Schwester Appia, unserem Mitkämpfer Archippus und deiner Hausgemeinde unseren Gruß.
und an die Schwester Appia, an unseren Mitkämpfer Archippus und an die Gemeinde in deinem Hause.
und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
und die Schwester Appia und Archippus, unseren Mitstreiter und die Gemeinde deines Hauses:
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
sowie der Schwester Appia und unserm Mitstreiter Archippus nebst der Gemeinde in deinem Hause unsern Gruß:
und an Apphia, die geliebte, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause.
Und an die geliebte Appia und unseren Streitgenossen Archippus und die Gemeinde in deinem Hause.
na kũrĩ mwarĩ wa Ithe witũ Apufia, o na kũrĩ Arikipo, ũrĩa ũrũagĩrĩra Ũhoro wa Ngai hamwe na ithuĩ, o na kũrĩ kanitha ũrĩa ũcemanagia gwaku mũciĩ.
ne son shiiqiya woosa keethatas, nu michche Afibiyasinne nuura issife de7iya wotaaddare Arkkiphaasas xaafida kiita.
leni ti kpiilo Apiya, leni Alikipa ti minteelieli o Diedo toabu nni leni Kilisiti n yini yaaba, yaaba n taagi fini Filemo diegu nni kuli po.
Appia ti nisaalo yen Archik yua tie ti sije lielo Otienu.
και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
και την Απφίαν την αγαπητήν και Άρχιππον τον συστρατιώτην ημών και την κατ' οίκον σου εκκλησίαν·
και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ⸀ἀδελφῇκαὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατʼ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
καὶ Ἀπφίᾳ τῇ (ἀδελφῇ *N(K)O*) καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
καὶ Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ, καὶ Ἀρχίππῳ, τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατʼ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ:
και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ᾿ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ, καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
και απφια τη αδελφη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
ମେଇଂନେ ଡୁଆ କୁଡ଼େ ମାଡ଼େ ଡିଂଡିଂକ୍ନେ ଗ୍ନେ ଡୁଆ ତନା ଆପ୍ପିୟା ଆରି କିସ୍ଟ ଦର୍ମଇଂ ଡାଗ୍ରା ନେ ଏଃତେ କୁଡ଼େନେ ଆର୍ଖିପାନେ ମଣ୍ଡଲି ଡାଗ୍ରା ଉଲିଆ ଗୁଆର୍ଣ୍ଡିଂକେ ।
ખ્રિસ્ત ઈસુનો બંદીવાન પાઉલ તથા ભાઈ તિમોથી લખે છે
pou tout legliz la ki reyini lakay li a, pou Apya, sè nou an, ak Achip, kanmarad ki te konbat ansanm ak nou an.
ak Apphia, sè ou, a Archippe sòlda parèy a nou, e a legliz lakay ou a:
मै भाण अफफिया, अर अरखिप्पुस ताहीं जो परमेसवर की सेवा एक सिपाही की तरियां करण लागरया सै, अर उस कलीसिया नै भी लिखूँ सूं, जो फिलेमोन के घर म्ह कठ्ठी हो सै।
zuwa kuma ga Affiya’yar’uwarmu, zuwa kuma ga Arkiffus abokin famarmu, da zuwa kuma ga ikkilisiyar da take taruwa a gidanka.
da Afiya yar'uwanmu da Arkifus abokin aikin mu a filin daga, da kuma Ikilisiyar da take taruwa a gidan ka:
A ia Apia hoi i alohaia, a ia Arekipo i ko kakou hoakoa, a i ka ekalesia hoi iloko o kou hale:
ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃ |
और बहन अफफिया, और हमारे साथी योद्धा अरखिप्पुस और फिलेमोन के घर की कलीसिया के नाम।
हमारी बहन आप्फ़िया, हमारे साथी योद्धा आरखिप्पॉस और कलीसिया को, जो तुम्हारे घर में इकट्ठा होती है:
Appiának, a szeretettnek, és Arkhiposznak, a mi bajtársunknak és a te házadnál lévő gyülekezetnek:
És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:
til Appíu systur okkar og Arkippusar, sem berst fyrir málstað krossins eins og ég.
Anyị na-edetakwara ya nzukọ Kraịst dị nʼụlọ gị, na nwanna anyị nwanyị Afịa, na Akipos onye anyị na ya so na-alụ agha a.
ken ni Apia a kabsatmi a babai, ken ni Arkipo a padami a soldado, ken ti iglesia nga aggimong iti balaymo:
dan kepada jemaat yang berkumpul di rumahmu; juga kepada saudari kita, Apfia dan kawan seperjuangan kita, Arkhipus.
juga kepada saudari kita Afia, Arkipus yang berjuang di pihak kita, dan jemaat di rumahmu.
dan kepada Apfia saudara perempuan kita dan kepada Arkhipus, teman seperjuangan kita dan kepada jemaat di rumahmu:
Verse not available
nukung'wa Afia dada witu nu kung'wa Arkapas meitu nukiteekelo nilukutukilwa mito lako.
ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa:
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
Uhana Aufiya ku henu kuru, nan unu tarsa Asere anyimo akura.
我らの姉妹アピヤ、我らと共に戰鬪をなせるアルキポ及び汝の家にある教會に贈る。
姉妹アピヤ、わたしたちの戦友アルキポ、ならびに、あなたの家にある教会へ。
姉妹アピヤ、私たちの戦友アルキポ、ならびにあなたの家にある教会へ。
及び汝の家に在る教會に[書簡を贈る]。
ଆରି, ଆପିଆ ତନାନନ୍, ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଲେନ୍ ଆର୍କିପନ୍ ଡ ଅସିଂବେନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଏଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ।
xuqujeꞌ che ri alaxik Apia, ri alaxik Arquipo, e qachiꞌl pa ri chꞌoꞌj, xuqujeꞌ ri komontyox ri kakimulij kibꞌ cho awachoch:
nersaro Apiane, magoka Anumzamofo eri'zama e'neruna ne' Arkipusine mono naga'ma, nonka'afima atruma nehaza nagamotaregane ama avona kreneramune.
ಸಹೋದರಿ ಅಪ್ಫಿಯಳಿಗೂ ನಮ್ಮ ಸಹ ಸೈನಿಕನಾದ ಅರ್ಖಿಪ್ಪನಿಗೂ ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವ ಸಭೆಯವರಿಗೂ ಬರೆಯುವುದೇನೆಂದರೆ:
ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯಾದ ಅಪ್ಫಿಯಳಿಗೂ, ನಮ್ಮ ಸಹ ಹೋರಾಟಗಾರನಾದ ಅರ್ಖಿಪ್ಪನಿಗೂ ನಿನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಬರುವ ಸಭೆಯವರಿಗೂ ಬರೆಯುವುದೇನಂದರೆ:
na kumuyala wasu Afia, na ku Arikipasi omusilikale wejasu, na kwi kanisa linu elikofyanya munyumba yao.
nu hu ng'ancha vetu Afia, nu hwa Arkipas usihri njetu, nu hu-pelela u-guhwaganita pavujenge waho.
ni kwa Afia nd'hombo bhitu, ni kwa Arkipas asikari njitu, na mulikanisa lela alibhonana munyumba ya y'obhi.
및 자매 압비아와 및 우리와 함께 군사된 아킵보와 네 집에 있는 교회에게 편지하노니
및 자매 압비아와 및 우리와 함께 군사된 아킵보와 네 집에 있는 교회에게 편지하노니
ac nu sin mwet in church su tukeni in lohm sum; oayapa Apphia, sie mutan wiasr in lulalfongi, ac Archippus, mwet wiasr in mweuni ma koluk.
ni Alufeya nchizyetu, ni Alukipusi i sole kuninetu, ni ku nkeleke i kopanela munzubo yako.
خوشکە ئەپفییە و ئەرخیپۆس کە سەربازە لەگەڵمان، هەروەها بۆ ئەو کڵێسایەی لە ماڵەکەتدا کۆدەبنەوە: |
ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗି ଅପ୍ପିୟା ଇଞ୍ଜାଁ ମା଼ ତଲେ ଜୁଜୁକିନି ଆର୍କିପ୍ପ ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ଇଜ ମାନି କୁଲମିତାକି ଆ଼କୁ ରା଼ଚାମାଇଁ;
et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
et Appiæ sorori charissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiæ, quæ in domo tua est.
et Appiæ sorori charissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiæ, quæ in domo tua est.
et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
et Apiae sorori charissimae, et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiae, quae in domo tua est.
Un Apijai, tai mīļotai, un Arhipam, mūsu cīnīšanās biedram, un tai Dieva draudzei tavā namā:
epai ya Apia, ndeko na biso ya mwasi; epai ya Arshipe, moninga na biso ya etumba; mpe epai ya Lingomba oyo esanganaka na ndako ya Filemo:
अऊर बहिन अफफिया, अऊर हमरो संगी योद्धा अरखिप्पुस अऊर फिलेमोन को घर म जमा होन वाली मण्डली को नाम।
ne Apofiya mwannyinaffe, ne Alukipo mulwanyi munnaffe, n’Ekkanisa yonna ekuŋŋaanira mu nnyumba yo.
आँऊ ये चिट्ठी आसा री विश्वासी बईण अफफिया और पाई अरखिप्पुस जो प्रभुए री सेवा एक योद्धा जेड़ी करोआ और तेसा मण्डल़िया के बी जो तुसा रे कअरे कट्ठी ओई लिखणे लगी रा।
ary mamangy an’ i Apia anabavinay sy Arkipo, miaramila namantsika, ary ny fiangonana ao an-tranonao:
naho i Apiae rahavaventika, naho i Arkipo lahin-defon-tika, vaho i Fivory añ’ anjomba’oy:
സഹോദരിയായ അപ്പിയയ്ക്കും ഞങ്ങളുടെ സഹഭടനായ അർക്കിപ്പൊസിനും നിന്റെ വീട്ടിലെ സഭയ്ക്കും എഴുതുന്നത്:
സഹോദരിയായ അപ്പിയെക്കും ഞങ്ങളുടെ സഹഭടനായ അൎക്കിപ്പൊസിന്നും നിന്റെ വീട്ടിലെ സഭെക്കും എഴുതുന്നതു:
സഹോദരിയായ അപ്പിയെക്കും ഞങ്ങളുടെ സഹഭടനായ അർക്കിപ്പൊസിന്നും നിന്റെ വീട്ടിലെ സഭെക്കും എഴുതുന്നതു:
ഞങ്ങളുടെ സഹോദരിയായ അപ്പിയെക്കും ഞങ്ങളുടെ സഹസൈനികനായ അർഹിപ്പൊസിനും നിന്റെ ഭവനത്തിൽ കൂടിവരുന്ന സഭയ്ക്കും, എഴുതുന്നത്:
amadi nahakki yumda tinnaba singlupki mising amasung eikhoigi ichan Apphia aduga eikhoiga lanmi oiminnaba Archippus-ki maphamda:
आणि बहीण अफ्फिया हिला व अर्खिप आमचा सोबतीचा शिपाई यास व तुझ्या घरी जी ख्रिस्ती मंडळी आहे तिला,
ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ଗିର୍ଜାତାନ୍କ ନାଗେନ୍ତେ, ଆବୁଆଃ ମିଶି ଆଫପିୟା, ଆଡଃ ଧାରାମ୍ କାମିରେ ଆବୁଲଃ ମିସାତେ ଲାଡ଼ାଇତାନ୍ ଆର୍ଖିପସ୍ତାଃତେ ନେ ଚିଟାଉ ଅଲେତାନାଲେ ।
na alumbu bhetu a Apiya, na a Alikipo linjola nnjetu nngulupai na likanisha liimananga nnyumba jabho.
ငါတို့နှမအပ္ပိ၊ ငါတို့၏ရဲဘော်စစ်သည်တော် အာခိပ္ပုနှင့် သင်၏အိမ်တွင်စုဝေးသည့်အသင်း တော်ဝင်တို့ထံသို့လည်းကောင်းစာရေးလိုက် ပါသည်။
ငါတို့ချစ်သော နှမအပ္ပိ၊ ငါတို့စစ်သူရဲချင်း အာခိပ္ပုမှစ၍ သင်၏ အိမ်၌ရှိသော အသင်းတော်ကို ကြားလိုက်ပါ၏။
ငါတို့ချစ်သော နှမ အပ္ပိ ၊ ငါ တို့စစ်သူရဲ ချင်း အာခိပ္ပု မှစ၍ သင် ၏ အိမ် ၌ ရှိသော အသင်းတော် ကို ကြားလိုက်ပါ၏။
Ki a Apia hoki, ko to maua tuahine, ki to maua hoa hoia, ki a Arakipu, ki te hahi hoki i tou whare:
aru biswas te amikhan laga bhoini Apphia ke, aru Archippus amikhan laga sipahi ke, aru tumi laga ghor te joma kora girja ke.
nyia an nok ni chomuiti chaaste loong suh nep, adoleh seng loong no Apphia nyia sipaahi Arkippus loong suh raanghang:
ku-Afiya udadewethu, ku-Akhiphasi olibutho kanye lathi, lasebandleni elihlanganela ekhaya lakho ngithi:
lakuApifiya othandekayo, lakuArkipho owebutho kanye lathi, lakubandla elisendlini yakho:
na Afia neno mbwitu, na Akripas asikari nnyitu wa kanisa lyalikwmbana na kaachako.
अनि हाम्री बहिनी अप्फिया र हाम्रा सङ्गी-सिपाही अर्खिप्पस र तिम्रो घरमा भएको मण्डलीलाई,
na msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu vevikonganeka munyumba yaku, pamonga na mlumbu witu Afia, na manjolinjoli muyitu Alikipo.
og til Appia, vår søster, og til Arkippus, vår medstrider, og til menigheten i ditt hus:
Til menigheten som har sin møteplass i hjemmet hans. Til vår søster Appia, og vår stridskamerat Arkippus.
og til Apfia, vår syster, og til Arkippus, vår medstridsmann, og til kyrkjelyden i ditt hus:
ପୁଣି, ଭଉଣୀ ଆପ୍ପିୟା ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ-ସୈନିକ ଆର୍ଖିପ୍ପ ଓ ତୁମ୍ଭ ଗୃହସ୍ଥିତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ପତ୍ର ଆଉ ଭ୍ରାତା ତୀମଥିଙ୍କ ଅଭିବାଦନ;
akkanumas gara obboleettii keenya Aphifiyaatti, gara Arkiphaa isa nu wajjin loltuu taʼeetti, gara waldaa kiristaanaa ishee mana keetti walitti qabamtuuttis:
ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਭੈਣ ਅੱਫਿਆ, ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਦੇ ਸਿਪਾਹੀ ਅਰਖਿੱਪੁਸ ਅਤੇ ਉਸ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਜੋ ਤੇਰੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਹੈ।
ଆରେ, ତଣ୍ଦେଲ୍ ଆପ୍ପିୟା ଆରି ମା ହୁଦାଂ ମେଲ୍ୟା ଆର୍କିପ୍ପ ଆରି ମି ଇଞ୍ଜ ନି ମଣ୍ଡ୍ଲି ଲାଗାଂ ଆକି ଲେକିକିନାଙ୍ଗା ।
و به اپفیه محبوبه و ارخپس همسپاه ما به کلیسایی که در خانه ات میباشد. |
و نیز به خواهر ما اَپفیه، و به همسنگرمان، اَرخیپوس، و به کلیسایی که در خانهات تشکیل میشود. |
na dada Afiya na Arikipu shonta myetu na Shipinga sha wantu yawamjimira Yesu shawaliwona ukaya kwaku.
O ri atail li Apia, o sauas pat Arkipus, o momodisou, me mi nan tanpas omui;
O ri atail li Apia, o jauaj pat Arkipuj, o momodijou, me mi nan tanpaj omui;
I Apfii miłej i Archipowi, społecznemu naszemu bojownikowi, i zborowi, który jest w domu twoim.
oraz do Apfii, Archipa, towarzyszącego nam w walce, oraz do całego kościoła, który spotyka się w twoim domu.
Do [naszej] umiłowanej Apfii, do Archipa, naszego współbojownika i do kościoła, który jest w twoim domu.
E à irmã Ápia, e a Arquipo nosso companheiro de batalha, e à igreja [que está] em tua casa;
E á amada Apphia, e a Archippo, companheiro de nossa milicia, e á egreja que está em tua casa:
E à amada Apphia, e a Archippo, companheiro de nossa milícia, e à igreja que está em tua casa:
[Estou, também, escrevendo ]à [sua esposa], Áfia, e ao Arquipo, [que é como ][MET] nosso companheiro soldado, [porque ele serve a Cristo constantemente junto conosco]. Estou, também, [escrevendo isto ]à congregação que [se reúne ]na sua casa.
e para a igreja que se reúne em sua casa. A carta também é endereçada a nossa irmã Áfia, e para Arquipo, que está sempre ao nosso lado nesta luta.
para a amada Áfia, para Arquipo nosso companheiro de soldado, e para a assembléia em sua casa:
кэтре сора Апфия ши кэтре Архип, товарэшул ностру де луптэ, ши кэтре Бисерика дин каса та:
Şi preaiubitei Apfia şi lui Arhip, soldat împreună cu noi, şi bisericii din casa ta:
iubitei Apfia, lui Archifos, tovarășul nostru de luptă, și adunării din casa voastră:
fee aꞌa Apfia, fo hai tao e onaꞌ hai toronoom; fee Arkipus, mana ue-tao naꞌabꞌue no hai sia ue-tataos ia ra; boe ma fee jamaꞌat mana biasa hule-oꞌe raꞌabꞌue sia umem.
и Апфии, сестре возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
na hwa Afia uilumbu wetu na hwa Arkipas usikali wa mwitu, na hwi kanisa lyalitangana mu nyumba yaho.
le ni insûnga koiindang intûp ngâi ngei le kin sarnu Apphia le kin râlmi champui Archippus:
priyAm AppiyAM sahasenAm ArkhippaM philImonasya gRhe sthitAM samitiJca prati patraM likhataH|
প্ৰিযাম্ আপ্পিযাং সহসেনাম্ আৰ্খিপ্পং ফিলীমোনস্য গৃহে স্থিতাং সমিতিঞ্চ প্ৰতি পত্ৰং লিখতঃ|
প্রিযাম্ আপ্পিযাং সহসেনাম্ আর্খিপ্পং ফিলীমোনস্য গৃহে স্থিতাং সমিতিঞ্চ প্রতি পত্রং লিখতঃ|
ပြိယာမ် အာပ္ပိယာံ သဟသေနာမ် အာရ္ခိပ္ပံ ဖိလီမောနသျ ဂၖဟေ သ္ထိတာံ သမိတိဉ္စ ပြတိ ပတြံ လိခတး၊
priyAm AppiyAM sahasEnAm ArkhippaM philImOnasya gRhE sthitAM samitinjca prati patraM likhataH|
प्रियाम् आप्पियां सहसेनाम् आर्खिप्पं फिलीमोनस्य गृहे स्थितां समितिञ्च प्रति पत्रं लिखतः।
પ્રિયામ્ આપ્પિયાં સહસેનામ્ આર્ખિપ્પં ફિલીમોનસ્ય ગૃહે સ્થિતાં સમિતિઞ્ચ પ્રતિ પત્રં લિખતઃ|
priyām āppiyāṁ sahasenām ārkhippaṁ philīmonasya gṛhe sthitāṁ samitiñca prati patraṁ likhataḥ|
priyām āppiyāṁ sahasēnām ārkhippaṁ philīmōnasya gr̥hē sthitāṁ samitiñca prati patraṁ likhataḥ|
priyAm AppiyAM sahasenAm ArkhippaM philImonasya gR^ihe sthitAM samiti ncha prati patraM likhataH|
ಪ್ರಿಯಾಮ್ ಆಪ್ಪಿಯಾಂ ಸಹಸೇನಾಮ್ ಆರ್ಖಿಪ್ಪಂ ಫಿಲೀಮೋನಸ್ಯ ಗೃಹೇ ಸ್ಥಿತಾಂ ಸಮಿತಿಞ್ಚ ಪ್ರತಿ ಪತ್ರಂ ಲಿಖತಃ|
ប្រិយាម៑ អាប្បិយាំ សហសេនាម៑ អាក៌្ហិប្បំ ផិលីមោនស្យ គ្ឫហេ ស្ថិតាំ សមិតិញ្ច ប្រតិ បត្រំ លិខតះ។
പ്രിയാമ് ആപ്പിയാം സഹസേനാമ് ആർഖിപ്പം ഫിലീമോനസ്യ ഗൃഹേ സ്ഥിതാം സമിതിഞ്ച പ്രതി പത്രം ലിഖതഃ|
ପ୍ରିଯାମ୍ ଆପ୍ପିଯାଂ ସହସେନାମ୍ ଆର୍ଖିପ୍ପଂ ଫିଲୀମୋନସ୍ୟ ଗୃହେ ସ୍ଥିତାଂ ସମିତିଞ୍ଚ ପ୍ରତି ପତ୍ରଂ ଲିଖତଃ|
ਪ੍ਰਿਯਾਮ੍ ਆੱਪਿਯਾਂ ਸਹਸੇਨਾਮ੍ ਆਰ੍ਖਿੱਪੰ ਫਿਲੀਮੋਨਸ੍ਯ ਗ੍ਰੁʼਹੇ ਸ੍ਥਿਤਾਂ ਸਮਿਤਿਞ੍ਚ ਪ੍ਰਤਿ ਪਤ੍ਰੰ ਲਿਖਤਃ|
ප්රියාම් ආප්පියාං සහසේනාම් ආර්ඛිප්පං ඵිලීමෝනස්ය ගෘහේ ස්ථිතාං සමිතිඤ්ච ප්රති පත්රං ලිඛතඃ|
ப்ரியாம் ஆப்பியாம்’ ஸஹஸேநாம் ஆர்கி²ப்பம்’ பி²லீமோநஸ்ய க்³ரு’ஹே ஸ்தி²தாம்’ ஸமிதிஞ்ச ப்ரதி பத்ரம்’ லிக²த: |
ప్రియామ్ ఆప్పియాం సహసేనామ్ ఆర్ఖిప్పం ఫిలీమోనస్య గృహే స్థితాం సమితిఞ్చ ప్రతి పత్రం లిఖతః|
ปฺริยามฺ อาปฺปิยำ สหเสนามฺ อารฺขิปฺปํ ผิลีโมนสฺย คฺฤเห สฺถิตำ สมิติญฺจ ปฺรติ ปตฺรํ ลิขต: ฯ
པྲིཡཱམ྄ ཨཱཔྤིཡཱཾ སཧསེནཱམ྄ ཨཱརྑིཔྤཾ ཕིལཱིམོནསྱ གྲྀཧེ སྠིཏཱཾ སམིཏིཉྩ པྲཏི པཏྲཾ ལིཁཏཿ།
پْرِیامْ آپِّیاں سَہَسینامْ آرْکھِپَّں پھِلِیمونَسْیَ گرِہے سْتھِتاں سَمِتِنْچَ پْرَتِ پَتْرَں لِکھَتَح۔ |
priyaam aappiyaa. m sahasenaam aarkhippa. m philiimonasya g. rhe sthitaa. m samiti nca prati patra. m likhata. h|
И Апфији, сестри љубазној, и Архипу, нашем другару у војевању, и домаћој твојој цркви:
I Apfiji, sestri ljubaznoj, i Arhipu, našemu drugaru u vojevanju, i domašnjoj tvojoj crkvi:
Ke lo kwalela wena: Filimone, modiri ka rona yo o rategang thata, le phuthego e e kopanelang mo tlung ya gago, le Apefia kgaitsadia rona, le Arekipo yo jaaka nna e leng lesole la mokgoro.
nekumudikanwi Apifia, nekuna Akipo muuto pamwe nesu, nekukereke iri mumba mako:
kuna Afia hanzvadzi yedu, kuna Akipo murwi pamwe chete nesu uye nokukereke inosangana mumba mako:
и Апфии сестре возлюбленнеи, и Архиппу совоинственнику нашему, и домашней твоей церкви:
in naši dragi Apíji in Arhipu, našemu sobojevniku ter cerkvi v tvoji hiši:
In Afiji ljubljeni in Arhipu sovojaku našemu in občini v hiši tvoji:
ne Apiya mukwetu mutukashi, Akipasi mushilikali munetu munkondo ya Mushimu kayi ne mubungano uyo uli mung'anda yakobe.
iyo walaashayo Afiya, iyo Arkhibbos oo askar nala ah, iyo kiniisadda gurigaaga ku taal.
y a la amada Apia hermana, y a Arquipo, compañero de nuestra milicia, y a la Iglesia que está en tu casa:
a nuestra hermana Apia, a Arquipo, quien lucha junto con nosotros, y a nuestra iglesia que está en tu casa.
a la amada Apia, a Arquipo, nuestro compañero de armas, y a la asamblea en vuestra casa:
a la hermana Apia, a Arquipo, nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa.
y a Apia, la hermana, y a Arquipo nuestro compañero de armas, y a la Iglesia que está en tu casa:
Y a nuestra amada Apfia, y a Arquipo, compañero de nuestra milicia, y a la iglesia que está en tu casa:
Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia [que está] en tu casa:
Y á la amada Apphia, y á Archipo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia [que está] en tu casa:
Y a Apia, nuestra hermana, y a Arquipo, nuestro hermano en el ejército de Dios, y a la iglesia en tu casa.
na kwa Afia dada yetu, na kwa Arkipas askari mwenzetu, na kwa kanisa lile linalokutana nyumbani kwako.
na kanisa linalokutana nyumbani kwako, na wewe dada Afia, na askari mwenzetu Arkupo.
kwa dada yetu mpendwa Afia, kwa Arkipo askari mwenzetu na kwa kanisa lile likutanalo nyumbani mwako:
och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
Och de älskeliga Apphie, och Archippo, vår medstridare, och den församling som i ditt hus är:
och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
At kay Apia na ating kapatid na babae, at kay Arquipo na kapuwa kawal namin, at sa iglesia sa iyong bahay:
at kay Apia aming kapatid na babae, at kay Arquipo aming kapwa kawal, at sa mga mananampalataya na nagtitipon sa iyong tahanan:
okv nonugv naam lo gvrja ribusila kaarwksinam vdw, okv ngonugv anyibormv Appia, okv ngonu ribamnam ajin sipai Archippu:
பிரியமுள்ள அப்பியாளுக்கும், எங்களுடைய உடன் போர்வீரனாகிய அர்க்கிப்புவிற்கும், உம்முடைய வீட்டிலே கூடிவருகிற சபை விசுவாசிகளுக்கும் எழுதுகிறதாவது:
சகோதரி அப்பியாவுக்கும், எங்கள் உடன் போர்வீரனாகிய அர்க்கிப்புவுக்கும், உமது வீட்டில் கூடிவருகிற திருச்சபைக்கும் எழுதுகிறதாவது:
మన సోదరి అప్ఫియకు, మన సాటి సైనికుడు అర్ఖిప్పుకు, నీ ఇంట్లో సమావేశమయ్యే సంఘానికీ క్రీస్తు యేసు ఖైదీ అయిన పౌలు, సోదరుడు తిమోతి రాస్తున్న సంగతులు.
Pea kia ʻAfia ko e ʻofeina, mo ʻAkipo, ko hotau kaunga tau, pea ki he siasi ʻi ho fale:
Verse not available
ne asafo a wohyia wɔ wo fi no ne yɛn nuabea Apia ne yɛn yɔnko sraani Arkipo no:
ne asafo a wɔhyia wɔ wo fie no ne yɛn nuabaa Apia ne yɛn yɔnko ɔsraani Arkipo no:
Апфії, нашій улюбленій сестрі, й Архипові, нашому соратнику, а також церкві, яка [збирається] у вашому домі.
і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
та любій Апфиї, та Архипові, товаришеві воїну нашому і домашній твоїй церкві:
और बहन अफ़िया, और अपने हम सफ़र आर्ख़िप्पुस और फिलेमोन के घर की कलीसिया के नाम ख़त:
ۋە سىڭلىمىز ئافىياغا، سەپدىشىمىز ئاركىپپۇسقا ۋە ئۆيۈڭدە يىغىلىدىغان جامائەتكە سالام! |
вә сиңлимиз Афияға, сәпдишимиз Аркиппусқа вә өйүңдә жиғилидиған җамаәткә салам!
we singlimiz Afiyagha, sepdishimiz Arkippusqa we öyüngde yighilidighan jamaetke salam!
wǝ singlimiz Afiyaƣa, sǝpdiximiz Arkippusⱪa wǝ ɵyüngdǝ yiƣilidiƣan jamaǝtkǝ salam!
cùng cho Aùp-bi và người chị em, A-chíp, là bạn cùng đánh trận, lại cho Hội thánh nhóm họp trong nhà anh:
cùng cho Áp-bi và người chị em, A-chíp, là bạn cùng đánh trận, lại cho Hội thánh nhóm họp trong nhà anh:
đồng kính gửi chị Áp-phi và anh A-chíp, chiến hữu của tôi, và Hội Thánh họp tại nhà anh.
tukumuhungila nu lumbu liitu uAfisa nu mulwalilungu n'jiitu uAlikipo, palikimo na vitiki vano vikong'aana mu nyumba jaako.
ayi kuidi khombꞌeto yi nketo Afi ayi kuidi Alasipe, kinuani yeto ayi kuidi dibundu dinkutakananga ku nzo aku.
sí Affia arábìnrin wa, sí Arkippu ẹni tó jẹ́ jagunjagun fún àgbélébùú náà àti sí ìjọ àwọn Kristiani tí ó ń pàdé nínú ilé rẹ:
Verse Count = 330