< Philemon 1:18 >
But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
Assa anitifi umon utanu nmomon ana lifi ure pizira usere kining
ثُمَّ إِنْ كَانَ قَدْ ظَلَمَكَ بِشَيْءٍ، أَوْ لَكَ عَلَيْهِ دَيْنٌ، فَٱحْسِبْ ذَلِكَ عَلَيَّ. |
وَإِنْ كَانَ قَدْ أَسَاءَ إِلَيْكَ فِي شَيْءٍ، أَوْ كَانَ مَدْيُوناً لَكَ بِشَيْءٍ، فَاحْسِبْ ذَلِكَ دَيْناً عَلَيَّ. |
ܘܐܢ ܡܕܡ ܚܤܪܟ ܐܘ ܚܝܒ ܗܕܐ ܥܠܝ ܚܫܘܒ |
Ու եթէ անիրաւած է քեզ կամ պարտք մը ունի, անցո՛ւր զայն իմ հաշիւիս:
আৰু তেওঁ যদি তোমাক কিবা অন্যায় কৰিলে বা ধৰুৱা হৈছে, তেনেহলে তাক মোৰ বুলিয়েই গণনা কৰিবা।
Əgər sənə hər hansı bir haqsızlıq etmişsə yaxud borcludursa, bunu mənim hesabıma yaz.
No ma mwen dike yorberi kaka no mu bwan cinen ten diker tiri, tuken na mwi co ma fiye mi wiye.
Eta baldin cerbait bidegabe eguin badrauc, edo çor bahau, hura niri imputa ieçadac.
E da dima wadela: le hamoi galea o dima dabe imunu galea, defea, nisu da dima amo dabe ima: ne di nama sia: ma.
যদি সে তোমার কাছে কোন অন্যায় করে থাকে কিম্বা তোমার কাছ থেকে কিছু ধার করে তবে তা আমার হিসাবে লিখে রাখ।
আর সে যদি তোমার প্রতি কোনো অন্যায় করে থাকে বা তোমার কাছে তার কোনো ঋণ থাকে, তা আমারই বলে গণ্য করো।
ते अगर तैने किछ तेरो नुकसान कियोरोए, या तेरे किछ पेइंसां केरो कर्ज़ो भोए त अवं तैसेरे बदले देइलो।
अगर उनी तेरा कुछ नुक्सान कितया या उस पर तेरा कोई कर्ज है तां उसयो मेरे नां लिखी दे।
ଜଦି ସେ ତର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ କାୟ୍ ଅଃନ୍ୟାୟ୍ କଃରି ରଃୟ୍ଦ୍ କି ତର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ରିଣ୍ୟା ଅୟ୍ ରଃୟ୍ଦ୍, ତଃବେ ସେରି ମର୍ ଇସାବେ ଲେକ୍ ।
Neen b́ dadtso fa'e wotiyal wee k'awntso biyatse fa'e wotiyal b́ k'awntsman tiyats woshuwe.
To a tie-kpe wa isuron mbi na banwu na u nda kpa ihla ni yi, ko ani hi nge a kpa, bla yo ni tu mu.
И ако те е в нещо неоправдал, или ти дължи нещо, мини това на моя сметка;
Kung nakasala siya kanimo o nakautang kanimo sa bisan unsang butang, ipaangkon kana kanako.
Ug kon siya nakahatag man kanimog kadaut, o nakautang ba kanimo, ipahamtang kini kanako ingon nga akong bayranan.
ᎢᏳᏃ ᎤᏣᏘᏂ ᏂᏣᏛᏁᎴᏍᏗ, ᎠᎴ ᎯᏚᎨᏍᏕ, ᎠᏴᏉ ᎠᏆᎫᏴᏗ ᏅᏁᎸᎭ;
Ngati anakulakwira kapena kukongola kanthu kalikonse, ndidzalipira ineyo.
Ani naw a ning thung vai am ani üng a ning mkhyenak üngpi ka ning thung vai ta kawm pi.
Nang khaeah hmuen sakpazaehaih maw, pathok han koi laiba maw om nahaeloe, kai taham ah suem ah.
Tedae nang soah thae tih lai a ba khoem atah te te kai hut la nawt laeh.
Tedae nang soah thae tih lai a ba khoem atah te te kai hut la nawt laeh.
Nang a venawh ik-oeih a sai thawlh aw laiba sah hly kawi aw a taak awhtaw, kai a venawh kqawn law mai.
Nang tung ah khial a hile, a hibale nangtung ah bat hong nei a hile, keima bat bang in hong ngaisutsak tan;
Aman nangma chu ipipena alamlouva nabolna umkham, aman bat nanei aumkhah a ahijongleh hichu keima bat in sun in.
Ahni ni nang koe a payon e, lai a ba e awm pawiteh kai hanelah ma hrueng lawih a.
他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上;
他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上;
如果他做了什么错事或欠了你什么,都算在我头上。
他若虧負了你或欠下你什麼,就算在我的賬上罷!
Iŵaga anneŵele chachili chose, pane akwete ligambo, chinanlipe.
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓⲧⲕ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
ⲉϣϫⲉ ⲁϥϫⲓⲧⲕ ⲇⲉ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲏ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲓ
ⲉϣϫⲉⲁϥϫⲓⲧⲕ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲃ. ⲏ̅ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈.
ⲒⲤϪⲈ ⲆⲈ ⲀϤϬⲒⲦⲔ ⲚϪⲞⲚⲤ ⲚϨⲖⲒ ⲒⲈ ⲀⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲈⲢⲞϤ ⲪⲀⲒ ⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲒ.
Ako ti je u čemu skrivio ili ti je što dužan, to meni upiši.
Jestližeť pak v čem ublížil, aneb dlužen-liť co, to mně přičti.
Jestližeť pak v čem ublížil, anebo jest-liť co dlužen, to mně přičti.
Jestli tě nějak poškodil nebo něco ukradl, připiš to na můj účet.
Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!
Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!
Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!
ସେ ଜଦି ତର୍ କାଇ ପାପ୍ଦସ୍ କରି ରଇଲେ, କି କାଇଟା ଦେବାର୍ ରଇଲେ ସେଟା ମର୍ ରୁନ୍ବଲି ବାବ୍ ।
Kaponi osetimoni marach, kata ka en-gi gopi moro to kwan-gi e wiya.
Kuti kaliwakubisizya nikubaujisi chikwelete chamusyobonzi, chibikke kulindime.
En indien hij u iets verongelijkt heeft, of schuldig is, reken dat mij toe.
Wanneer hij u enige schade heeft berokkend of u iets schuldig is, zet het dan op mijn rekening;
En indien hij u iets verongelijkt heeft, of schuldig is, reken dat mij toe.
But if he has wronged thee, or owes anything, charge this to me.
But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
But if he has done you any wrong, or owes you any thing, put that to my account.
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account.
If he has wronged yoʋ in any way or owes yoʋ anything, charge it to me.
But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me.
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.
If he wronged you or owes anything, charge it to me.
If he has done you any wrong, or owes you anything, charge it to my account.
If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.
If he has wronged you as to anything, or owes you anything, charge this to me.
If he hath injured thee or oweth thee ought, put that to my account;
If he hath wronged thee in any thing, or is indebted to thee, place it to my accompt:
If he hath wronged thee, or oweth [thee] ought, put that on mine account;
If he has wronged you, or owes you something, put that on my account;
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
If he has wronged you, or owes you ought, put that on mine account;
and if he did hurt to you, or owes anything, charge this to me;
And if he had injured you in anything, or owes you, place it to my account.
And if he has wronged you at all, or is owing you anything, charge that to me.
But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
And if he wronged thee in anything, or oweth thee, put that to my account.
If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
And, if he hath wronged thee at all or oweth thee aught, the same, unto me, do thou reckon: —
If however in any way he has wronged you or he owes [you], this to me myself do charge.
if then one to harm you or to owe this/he/she/it I/we to charge
And if of any thing he hath deprived thee, or oweth, that reckon unto me.
And if he hath wronged thee, or oweth thee aught, place it to my account.
If he has wronged you in any manner or if he owes you anything, (charge that to me/tell me so that I can pay you).
If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
If he has wronged you or owes you anything, charge that to me.
If he hath wronged thee, or oweth [thee] aught, put that on my account;
If he hath wronged thee, or oweth thee any thing, put that on my account;
And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
ethir owith, arette thou this thing to me.
and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
Se tamen li faris ian malhonestaĵon, aŭ ŝuldas ion al vi, tion enkalkulu en mian konton;
Ne ewɔ nu vevi aɖe wò alo wòfi wò nane la, ekema kpɔ mɔ na teƒeɖoɖo tso gbɔnye.
Mutta jos hän jotakin sinua vahingoittanut on eli on sinulle velkaa, niin sano minun syykseni.
mutta jos hän on tehnyt sinulle jotakin vääryyttä tai on sinulle jotakin velkaa, niin pane se minun laskuuni.
En als hij u eenig nadeel heeft gedaan, of u schuldig is, reken dit aan mij toe.
Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
Mais s'il vous a fait du tort ou s'il vous doit quelque chose, mettez cela sur mon compte.
mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Que s’il t’a fait tort, ou s’il te doit quelque chose, impute-le-moi.
Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
S'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte.
S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il a contracté envers toi quelque dette, mets-les à mon compte.
S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, porte-le-moi en compte.
Izi ne bolla gathida qohoy dikko woykko ne accoy iza bolla dikko iza accoza ta bolla tayba.
Und hat er dich geschädigt, oder schuldet er dir etwas, so schreib es nur auf meine Rechnung!
Doch brachte er dich in Schaden oder schuldet er dir noch etwas, so setze dies mir auf die Rechnung.
Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
Hat er dir aber Schaden gethan oder schuldet dir, so schreibe es auf meine Rechnung.
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
Und hat er dich irgendwie geschädigt oder ist er dir etwas schuldig, so setze das mir auf Rechnung!
Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.
So er dir aber Schaden getan hat, oder etwas schuldig ist, so rechne das mir zu.
Nake angĩkorwo nĩagwĩkĩte ũũru o na ũrĩkũ, kana hihi arĩ na thiirĩ waku-rĩ, andĩka atĩ thiirĩ ũcio nĩ wakwa.
I nena qohidabay woykko I acottidabay de7ikko taappe ekka.
Wan bii apo yaala, leni wan pia apo ya panli, han coadi la ke li tie n ya panli.
Wan pia a po yal yen wan pia a po yapanl min ba paa.
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
Και εάν σε ηδίκησεν εις τι ή χρεωστή, λογαρίαζε τούτο εις εμέ·
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
εἰ δέ τι ἠδίκησέ σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει·
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα·
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ⸀ἐλλόγα
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
Εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
Εἰ δέ τι ἠδίκησέ σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει·
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
Εἰ δέ τι ἠδίκησέ σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει·
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογα
ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα·
ମେଃ ଜଦି ପେନେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ବୁଡ଼େବିଃଏ ଆରି ଆପେକେ ମେଃନେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ବିବିଃନେ ଲେଃଏ ଆତେନ୍ ନେଂ ଇସାବ୍ରେ ଗୁଆର୍ବିପା ।
પણ જો તેણે તારો કંઈ અન્યાય કર્યો હોય કે તેની પાસે તારું કંઈ લેણું હોય તો તેની જવાબદારી હું લઉં છું.
Si l' te fè ou kèk bagay mal, osinon si l' dwe ou kichòy, mete sa sou kont mwen.
Men si, nan nenpòt jan li te fè ou tò, oswa dwe ou yon bagay, mete sa sou kont mwen.
जै उसनै तेरा कुछ भी नुकसान करया सै, या उसपै तेरा कुछ कर्ज सै, तो आकै दे दियुँगा।
In ya yi maka wani laifi ko kuma yana riƙe maka wani bashi, sai ka mai da shi a kaina.
Idan kuwa ya yi maka abinda ba daidai ba ko kuwa kana bin sa wani abu, ka dauka yana wurina.
A ina ua lawehala oia i kau, a ua aie paha, o kau ia e hooili mai ai maluna o'u;
אם אוניסימוס גרם לך נזק כלשהו בעבר או גנב ממך משהו, זקוף זאת לחובתי, |
ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃ |
और यदि उसने तेरी कुछ हानि की है, या उस पर तेरा कुछ आता है, तो मेरे नाम पर लिख ले।
यदि उसने किसी भी प्रकार से तुम्हारी कोई हानि की है या उस पर तुम्हारा कोई कर्ज़ है तो उसे मेरे नाम लिख देना.
Ha pedig valamit vétett ellened, vagy adósod, azt nekem számítsd fel.
Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.
Hafi hann valdið þér tjóni á einhvern hátt eða haft eitthvað af þér, skrifaðu það þá á minn reikning, og ég skal endurgreiða þér. Ég, Páll, ábyrgist þetta persónulega og staðfesti það hér með eigin hendi, en ég skal ekki minnast á hve mikið þú skuldar mér. Sannleikurinn er sá að þú skuldar mér jafnvel fyrir þína eigin sál!
Biko, ọ bụrụ na o mejọrọ gị nʼụzọ ọbụla, ọ bụrụkwa na o ji ụgwọ ọbụla, gụọ ya dị ka ụgwọ m ji gị.
Ngem no nagbasol isuna kenka, wenno nakautang kenka iti aniaman a banag, siakon ti agbayad iti dayta.
Kalau ia bersalah atau berhutang kepadamu, biarlah saya yang menanggung semuanya itu.
Jika dia berbuat salah kepadamu, atau berhutang sesuatu kepadamu, sayalah yang akan bertanggung jawab.
Dan kalau dia sudah merugikan engkau ataupun berhutang padamu, tanggungkanlah semuanya itu kepadaku--
Jika dia sudah melakukan kesalahan atau punya utang kepadamu, biarlah saya yang menanggungnya!
Kuite angeze umukosee lukani lehi, kang'we uzumudaiye kentu kehi, kedai nekanso kitalane.
Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
Ingi wa wuna imum i cara iriba, nani u tarsa me ire imum, kurzo ini ani ce num.
彼もし汝に不義をなし、または汝に負債あらば、之を我に負はせよ。
もし、彼があなたに何か不都合なことをしたか、あるいは、何か負債があれば、それをわたしの借りにしておいてほしい。
もし彼があなたに対して損害をかけたか、負債を負っているのでしたら、その請求は私にしてください。
彼若汝に損害を與へ、或は負債あらば、之を我に負はせよ。
ଆରି, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ବଡ୍ଲବେନ୍ ଡେନ୍, କି ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ସାଉନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ସୁଜ୍ଜାୟ୍ନେ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଇସାବଡାଲେ ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଡକ୍କୋବା ।
We ubꞌanom jun kꞌax chawe o kꞌo ukꞌas awukꞌ, chaya pa ri nukwenta.
Mago'za nehuno haviza hugantenesio, mago nofi hu'nesiana nagra miza hugahue.
ಅವನು ನಿನಗೆ ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಅವನು ಸಾಲವೇನಾದರೂ ತೀರಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನನ್ನ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ಹಾಕು.
ಆದರೆ ಅವನಿಂದ ನಿನಗೆ ಏನಾದರೂ ನಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಅವನು ನಿನಗೆ ಸಾಲವೇನಾದರೂ ತೀರಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ನನ್ನ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ಹಾಕು.
Nawe labha akunyamuliye omusango gwonagwona, hamo umutonga echinu chonachona, mbe niuntonge anye.
ingave ukuvipiche ehenu hyohyoni, apange vuhodaya ehenu hyohyoni, udaye ehyo ukuhuma hulyone.
Lakini kama akukosili khenu kyokyoha khela, au ukan'dai khenu kyokoha khela, kidayayi ekhu kuhomela kwa nene.
저가 만일 네게 불의를 하였거나 네게 진 것이 있거든 이것을 내게로 회계하라
저가 만일 네게 불의를 하였거나 네게 진 것이 있거든 이것을 내게로 회계하라
El fin tuh orala kutu ma tafongla, ku soemoul nu sum ke kutena ma, kom oakla mu ma nga ac akfalye.
Niheva a va kuchiti vuvi kapa a va koloti chimwi kwako, u chilihise kwangu
ئەگەر خراپەیەکی لەگەڵ کردوویت یان قەرزێکت بەسەرییەوە هەیە، لەسەر منی بنووسە. |
ଇଚିହିଁ ନିଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନି ଲାଗେଏ କିହାମାଞ୍ଜାତିଁ କି ନୀ ତା଼ଣା ରୀଣା ଆ଼ହା ମାଞ୍ଜାତିହିଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ ଦ଼ରୁତା ରା଼ଚାମୁ ।
si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
Si autem aliquid nocuit tibi, aut debet: hoc mihi imputa.
Bet ja viņš tev netaisnību darījis, vai ir parādā, tad man to pielīdzini.
Soki asalaki yo mabe to mpe azali na niongo na yo, tanga yango na moto na ngai.
अऊर यदि ओन तोरी कुछ हानि करी हय, यां ओको पर तोरो कुछ कर्जा आवय हय, त मोरो नाम पर लिख ले।
Obanga waliwo ekintu ekibi kye yakukola, oba ekintu ky’omubanja, kimbalirweko.
जे तिने तेरा कुछ नुकशाण करी राखेया या से तेरा कर्जदार ए, तो मेरे नाओं दे लिखी लो।
Nefa raha nanao izay tsy marina taminao izy, na mitrosa, dia ataovy ho ahy izany;
Fe naho eo ty nandilara’e azo ndra anaña’o songo ndra fire-fire, le ampisongò amako.
അവൻ നിന്നോട് വല്ലതും അന്യായം ചെയ്യുകയോ കടപ്പെടുകയോ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ അത് എന്റെ പേരിൽ കണക്കിട്ടുകൊൾക.
അവൻ നിന്നോടു വല്ലതും അന്യായം ചെയ്തിട്ടോ കടംപെട്ടിട്ടോ ഉണ്ടെങ്കിൽ അതു എന്റെ പേരിൽ കണക്കിട്ടുകൊൾക.
അവൻ നിന്നോടു വല്ലതും അന്യായം ചെയ്തിട്ടോ കടംപെട്ടിട്ടോ ഉണ്ടെങ്കിൽ അതു എന്റെ പേരിൽ കണക്കിട്ടുകൊൾക.
അയാൾ നിനക്ക് എന്തെങ്കിലും ദ്രോഹം ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിലോ നിനക്ക് എന്തെങ്കിലും തരാൻ ഉണ്ടെങ്കിലോ അതെല്ലാം എന്റെ പേരിൽ കണക്കാക്കുക.
Mahakna nahakki maphamda lankhiba nattraga karigumba tonkhiba leirabadi eina singnanaba eigi ithakta thambiyu.
त्याने तुझे काही नुकसान केले असेल किंवा तो तुझे काही देणे लागत असेल तर ते माझ्या हिशोबी मांड.
ଇନିଃ ଜେତ୍ନାଃ ଆମାଃ ହାନି ରିକାକାଦ୍ରେଦ ଚାଏ ଆମାଃତାଃଏତେ ରିଣୀ ଇଦିକାଦ୍ରେଦ, ଏନାକେ ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ରେ ଅଲ୍ତାମେ ।
Monaga annebhele shoshowe eu nnakunnonga shoshowe, bhai shenesho nnonje nne.
အကယ်၍သူသည်သင့်အားတစ်စုံတစ်ရာ ပြစ်မှားမိခဲ့သော်လည်းကောင်း၊ တစ်စုံတစ်ရာ ပေးဆပ်စရာရှိခဲ့သော်လည်းကောင်း ငါ တာဝန်ယူပါမည်။-
သူသည် သင်၌ပြစ်မှားခြင်း၊ ကြွေးတင်ခြင်း တစုံတခုရှိလျှင်၊ ငါ့အတွက်အတာ မှတ်လော့။
သူသည်သင် ၌ပြစ်မှား ခြင်း၊ ကြွေးတင် ခြင်း တစ်စုံတစ်ခု ရှိလျှင် ၊ ငါ့ အတွက်အတာ မှတ် လော့။
Ki te mea ia kua he ia ki tetahi mea au, kei a ia ranei tetahi mea au, waiho mai maku tena e whakaaro;
Kintu jodi tai tumikhan logote kiba biya korise aru dibole baki ase koile, etu moi uporte hali dibi.
Heh an raangtaan ih thetreeta bah nyia tiimkot jilam angta bah uh, ngah ih ngaak kottheng ngeh ih raangthiin uh.
Nxa kulokubi akwenze kuwe kumbe elesikwelede kuwe, kubalele kimi.
Kodwa uba ekone ngolutho kumbe elomlandu, lokho kubalele kimi;
Lakini mana kukosite likowe l'ol'ote nakulonga kikowe kuroke kachango nee.
तर यदि उसले कुनै भुल गरेको छ भने मलाई दोष लगाऊ र केही तिर्नुपर्ने छ भने मेरो हिसाबमा राखिदेऊ ।
Ngati akubudili chindu, amala atolili chindu chaku, nene yati nikuwuyisila.
og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det på min regning.
Har han gjort deg urett på noen måte eller er skyldig deg noe, da kan du sette det på min regning.
Og hev han gjort deg nokon urett, eller er han deg noko skuldig, so før det på mi rekning.
ଯଦି ସେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କୌଣସି ଅନ୍ୟାୟ କରିଥାଏ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭଠାରେ ଋଣୀ ହୋଇଥାଏ, ତେବେ ତାହା ମୋʼ ହିସାବରେ ଲେଖିରଖ;
Yoo inni waanuma tokkoon illee si yakkee jiraate yookaan ati yoo waanuma tokko illee isa irraa qabaatte natti lakkaaʼi.
ਅਤੇ ਜੇ ਉਹ ਨੇ ਤੇਰਾ ਕੁਝ ਨੁਕਸਾਨ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ ਅਥਵਾ ਤੇਰਾ ਕੁਝ ਦੇਣਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਲਿਖ ਲਵੀਂ।
ଜଦି ହେୱାନ୍ ମି କାଜିଂ ଇନାକା ଅନ୍ୟାୟ୍ କିଜ଼ି ମାନାନ୍ କି ମି ତାକେ ରିଣ୍ ଆଜ଼ି ମାନାନ୍, ତେବେ ହେଦାଂ ନା ଇସାବ୍ତ ଲେକିକିୟା;
اما اگرضرری به تو رسانیده باشد یا طلبی از او داشته باشی، آن را بر من محسوب دار. |
اگر هم پیش از این ضرری به تو رسانده یا چیزی به تو بدهکار باشد، آن را به حساب من بگذار. |
Handa kakukosera shintu, ama kawera na uwanda kwa gwenga, su neni hanumlipiri.
A ma a wia sapung ong komui er, de pwaipwand ong komui, i pan kapungala.
A ma a wia japun on komui er, de pwaipwand on komui, i pan kapunala.
A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj.
Jeżeli wyrządził ci jakąś szkodę lub jest ci coś winien, policz to na mój rachunek.
A jeśli wyrządził ci jakąś szkodę albo [jest] ci coś winien, policz to na mój rachunek.
E se ele te fez algum dano, ou te deve [alguma coisa], põe [isto] na minha conta.
E, se te fez algum damno, ou te deve alguma coisa, põe-o á minha conta.
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe-no à minha conta.
Se ele lhe fez mal de alguma maneira ou se lhe deve alguma coisa, cobre isso de mim.
Se ele fez qualquer mal a você, ou lhe deve algo, ponha isso na minha conta.
Mas se ele o enganou ou lhe deve alguma coisa, coloque isso na minha conta.
Ши дакэ ць-а адус врео вэтэмаре сау ыць есте датор ку чева, пуне ачаста ын сокотяла мя.
Iar dacă te-a nedreptăţit sau îţi datorează ceva, pune aceasta în contul meu.
Dar dacă v-a făcut vreun rău sau dacă vă datorează ceva, puneți-l în contul meu.
Te, itaꞌ mbeima hambu Onisimus tao nasalaꞌ nggo, do, feꞌe nahuta nggo, hela fo au tanggon ala.
Если же он чем обидел тебя или должен, считай это на мне.
Lelo nkashele hahweli hatulile hahonti ulwenje ohudai eho ane embahusombe.
Nu chunga a tho minchâina tete aoma, ân tângna tete aom lekhom keima ka lakâiin minsâp roh.
tena yadi tava kimapyaparAddhaM tubhyaM kimapi dhAryyate vA tarhi tat mameti viditvA gaNaya|
তেন যদি তৱ কিমপ্যপৰাদ্ধং তুভ্যং কিমপি ধাৰ্য্যতে ৱা তৰ্হি তৎ মমেতি ৱিদিৎৱা গণয|
তেন যদি তৱ কিমপ্যপরাদ্ধং তুভ্যং কিমপি ধার্য্যতে ৱা তর্হি তৎ মমেতি ৱিদিৎৱা গণয|
တေန ယဒိ တဝ ကိမပျပရာဒ္ဓံ တုဘျံ ကိမပိ ဓာရျျတေ ဝါ တရှိ တတ် မမေတိ ဝိဒိတွာ ဂဏယ၊
tEna yadi tava kimapyaparAddhaM tubhyaM kimapi dhAryyatE vA tarhi tat mamEti viditvA gaNaya|
तेन यदि तव किमप्यपराद्धं तुभ्यं किमपि धार्य्यते वा तर्हि तत् ममेति विदित्वा गणय।
તેન યદિ તવ કિમપ્યપરાદ્ધં તુભ્યં કિમપિ ધાર્ય્યતે વા તર્હિ તત્ મમેતિ વિદિત્વા ગણય|
tena yadi tava kimapyaparāddhaṁ tubhyaṁ kimapi dhāryyate vā tarhi tat mameti viditvā gaṇaya|
tēna yadi tava kimapyaparāddhaṁ tubhyaṁ kimapi dhāryyatē vā tarhi tat mamēti viditvā gaṇaya|
tena yadi tava kimapyaparAddhaM tubhyaM kimapi dhAryyate vA tarhi tat mameti viditvA gaNaya|
ತೇನ ಯದಿ ತವ ಕಿಮಪ್ಯಪರಾದ್ಧಂ ತುಭ್ಯಂ ಕಿಮಪಿ ಧಾರ್ಯ್ಯತೇ ವಾ ತರ್ಹಿ ತತ್ ಮಮೇತಿ ವಿದಿತ್ವಾ ಗಣಯ|
តេន យទិ តវ កិមប្យបរាទ្ធំ តុភ្យំ កិមបិ ធាយ៌្យតេ វា តហ៌ិ តត៑ មមេតិ វិទិត្វា គណយ។
തേന യദി തവ കിമപ്യപരാദ്ധം തുഭ്യം കിമപി ധാര്യ്യതേ വാ തർഹി തത് മമേതി വിദിത്വാ ഗണയ|
ତେନ ଯଦି ତୱ କିମପ୍ୟପରାଦ୍ଧଂ ତୁଭ୍ୟଂ କିମପି ଧାର୍ୟ୍ୟତେ ୱା ତର୍ହି ତତ୍ ମମେତି ୱିଦିତ୍ୱା ଗଣଯ|
ਤੇਨ ਯਦਿ ਤਵ ਕਿਮਪ੍ਯਪਰਾੱਧੰ ਤੁਭ੍ਯੰ ਕਿਮਪਿ ਧਾਰ੍ੱਯਤੇ ਵਾ ਤਰ੍ਹਿ ਤਤ੍ ਮਮੇਤਿ ਵਿਦਿਤ੍ਵਾ ਗਣਯ|
තේන යදි තව කිමප්යපරාද්ධං තුභ්යං කිමපි ධාර්ය්යතේ වා තර්හි තත් මමේති විදිත්වා ගණය|
தேந யதி³ தவ கிமப்யபராத்³த⁴ம்’ துப்⁴யம்’ கிமபி தா⁴ர்ய்யதே வா தர்ஹி தத் மமேதி விதி³த்வா க³ணய|
తేన యది తవ కిమప్యపరాద్ధం తుభ్యం కిమపి ధార్య్యతే వా తర్హి తత్ మమేతి విదిత్వా గణయ|
เตน ยทิ ตว กิมปฺยปราทฺธํ ตุภฺยํ กิมปิ ธารฺยฺยเต วา ตรฺหิ ตตฺ มเมติ วิทิตฺวา คณยฯ
ཏེན ཡདི ཏཝ ཀིམཔྱཔརཱདྡྷཾ ཏུབྷྱཾ ཀིམཔི དྷཱཪྻྱཏེ ཝཱ ཏརྷི ཏཏ྄ མམེཏི ཝིདིཏྭཱ གཎཡ།
تینَ یَدِ تَوَ کِمَپْیَپَرادّھَں تُبھْیَں کِمَپِ دھارْیَّتے وا تَرْہِ تَتْ مَمیتِ وِدِتْوا گَنَیَ۔ |
tena yadi tava kimapyaparaaddha. m tubhya. m kimapi dhaaryyate vaa tarhi tat mameti viditvaa ga. naya|
Ако ли ти у чему скриви, или је дужан, то на мене запиши.
Ako li ti u èemu skrivi, ili je dužan, to na mene zapiši.
Fa a go utlwisitse botlhoko ka tsela nngwe kgotsa a go utsweditse sengwe, se nkatlholele.
Asi kana akakutadzira chimwe kana kuva nengava newe, izvozvo zviverengere kwandiri;
Kana ane zvaakakutadzira kana kuti ane mungava newe, uzvireve kwandiri.
Аще же в чесом обиде тебе, или должен есть, мне сие вмени.
Če ti je prizadel krivico ali ti karkoli dolguje, pripiši to na moj račun;
Če ti je pa kaj žalega storil ali je dolžan, tisto meni vštej;
Na walakwinshila caipa nambi kukweleta cintu ciliconse, upe njame mulandu.
Oo hadduu ku xumeeyey ama wax kaa qabo, aniga igu xisaab.
Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.
Y si ha cometido algún error, o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.
Pero si os ha perjudicado o os debe algo, ponedlo en mi cuenta.
Si te perjudicó en algo o te debe, cárgalo a mi cuenta.
Si en algo te ha perjudicado o te debe, ponlo a mi cuenta.
Y si en algo te dañó, o te debe, pónlo a mi cuenta.
Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
Y si en algo te dañó, ó te debe, pónlo á mi cuenta.
Si él te ha hecho algo malo o está en deuda contigo por algo, póngalo en mi cuenta.
Lakini kama amekukosea jambo lolote, au unamdai kitu chochote, kidai hicho kutoka kwangu.
Kama alikuwa amekukosea kitu, au alikuwa na deni lako, basi, unidai mimi.
Kama amekukosea lolote au kama unamdai chochote, nidai mimi.
Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
Om han dig någon skada gjort hafver, eller något skyldig är, det räkna mig till.
Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
Nguni't kung siya'y nagkasala sa iyo ng anoman, o may utang sa iyong anoman, ay ibilang mo sa akin;
Pero kung siya man ay nagkamali sa iyo sa anumang paraan o anuman ang utang sa iyo, sa akin mo iyon singillin.
Vdwlo ninyi ogugo rimur pvdw vmalo ogugo jikurrikur svgo doodudw um ngo gvlo sapnumbunam am saplwk tvka.
அவன் உமக்கு ஏதாவது அநியாயம் செய்ததும், உம்மிடம் கடன்பட்டதுமிருந்தால், அதை என் கணக்கிலே வைத்துக்கொள்ளும்.
அவன் உனக்கு ஏதாவது தீமை செய்திருந்தாலோ, அல்லது அவன் உனக்கு கடன் ஏதாவது கொடுக்கவேண்டியிருந்தாலோ, அதை என்னுடைய கணக்கில் வைத்துவிடு.
ఒకవేళ అతడు నీపట్ల ఏదైనా అపరాధం చేసి ఉంటే, లేకపోతే నీకు బాకీ ఉంటే దాన్ని నా లెక్కలో వెయ్యి.
Kapau kuo fai kovi ia kiate koe, pea totonu ʻene totongi ha meʻa [kiate koe], lau ia kiate au;
Sana herhangi bir haksızlık etmişse ya da bir borcu varsa, bunu benim hesabıma say.
Sɛ wayɛ wo biribi anaasɛ ɔde wo ka bi a, bu tia me.
Sɛ wayɛ wo biribi anaasɛ ɔde wo ka bi a, mɛtua wo ka.
Якщо він чимось скривдив тебе або щось тобі винен, зарахуй це мені.
Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
और अगर उस ने तेरा कुछ नुक़्सान किया है, या उस पर तेरा कुछ आता है, तो उसे मेरे नाम से लिख ले।
ئەگەر بۇرۇن ئۇ ساڭا بىرەر يولسىزلىق قىلغان بولسا ياكى ساڭا قەرزدار بولغان بولسا، بۇنى مېنىڭ ھېسابىمغا يازغىن. |
Әгәр бурун у саңа бирәр йолсизлиқ қилған болса яки саңа қәриздар болған болса, буни мениң һесавимға язғин.
Eger burun u sanga birer yolsizliq qilghan bolsa yaki sanga qerzdar bolghan bolsa, buni méning hésabimgha yazghin.
Əgǝr burun u sanga birǝr yolsizliⱪ ⱪilƣan bolsa yaki sanga ⱪǝrzdar bolƣan bolsa, buni mening ⱨesabimƣa yazƣin.
Nhược bằng người có làm hại anh hoặc mắc nợ anh điều chi, thì hãy cứ kể cho tôi.
Nhược bằng người có làm hại anh hoặc mắc nợ anh điều chi, thì hãy cứ kể cho tôi.
Nếu anh ấy đã gây thiệt hại gì cho anh, hay còn mắc anh món nợ nào, xin anh cứ tính cho tôi.
neke nave akuhokile, nambe ukun'sighila kimonga, usighilaghe une.
Enati diambu di mbimbi kavangila voti pholo aku kadi, buna tangila biawu va dizina diama.
Bí ó bá ti ṣe ọ́ ní ibi kan tàbí jẹ ọ́ ní gbèsè ohun kan, kà á sí mi lọ́rùn.
Verse Count = 334