< Philemon 1:12 >

I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
Ami̠ na̠ a̠mulumeni i̠na wa̠ ed̠igh ologi d̠ami̠ bho̠, na̠ a̠ruom anwa.
त्याले स्वतःले म्हणजे मना प्राणले मी तुनाकडे परत धाडेल शे.
ህትን እሱንከ ኪቤቹ ፈንቀሽ ሶኮም፤ እሱ ኪቤቹ ፈንቀሽ ሶሃም ወክት ገዉኤ አዕይ ኢታምሀንገ አዕይ ወለኣም።
Ntoghe ame litime ulle na ukwiliz kitife adi kibinai nighe.
Iabi viaŋ nudɨ abɨlɨŋ nadɨ pɨŋ ubali uami. Iadɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ nusaŋ pam hɨnidaci ubali uami.
ٱلَّذِي رَدَدْتُهُ. فَٱقْبَلْهُ، ٱلَّذِي هُوَ أَحْشَائِي.
فَإِيَّاهُ أَرُدُّ إِلَيْكَ، فَاقْبَلْهُ كَأَنَّهُ فِلْذَةٌ مِنْ كَبِدِي!
ܘܫܕܪܬܗ ܠܟ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܠܝܠܕܐ ܕܝܠܝ ܗܟܢܐ ܩܒܠܝܗܝ
Ետ ղրկեցի զայն քեզի. իսկ դուն ընդունէ՛ զինք իբր իմ սիրտս:
Mini ts-u pitricui atsel nãpoi; elu easti inima a mea.
Ezɨ kɨ datɨrɨghɨn uam Onesimus nɨ bagha anemadi, nan navim uaghan a ko zui.
যি জন মোৰ প্ৰাণৰ প্ৰিয়, তেওঁকেই মই তোমাৰ ওচৰলৈ উভতাই পঠালোঁ।
Pinapabalik kuy na kamu hi Onesimo ya lubus kun minamaal.
Onun özünü, yəni can-ciyərimi sənin yanına göndərirəm.
ዎዳናቴ ማለ ካሌሮ ኡሱ አባበ ኩ ቶስ ፋረራ።
Min twom co munen nii nyimom ner mire.
Hic bada hori, erran nahi baita, ene halsarrac, recebi eçac.
Na da Ounisimase dima bu asunasimu. Na da ema bagadewane asigiba: le, fedege agoane e ahoasea, na dogo da e sigi masunu.
Nenak yak, mɛ ɛpeswaal wɔ nwyak, wɔ goka ɛ́, wɔ bee nyɛ dáa dhiiti kyee nyel'am wat.
আমার নিজের মনের মত প্রিয় লোককে তোমার কাছে ফিরিয়ে দিলাম।
আমি তাকেই—আমার চোখের মণিকে—তোমার কাছে ফেরত পাঠাচ্ছি। আমার সব ভালোবাসা তার সাথে যাচ্ছে।
अवं उनेसिमुसे तीं कां वापस भेज़ने लोरोईं, तैस सेइं अवं पूरे दिले सेइं प्यार केरताईं।
चाहे मैं उनेसिमुस सोगी बड़ा प्यार करदा है, पर मैं उसयो तुहाड़े बाल भेजा दा है।
तीनात काजे मतलब जु मारा काळजांन कटकु छे, मे तीना काजे तारे धड़े मकली देदलु छे।
ସେ ତ ମର୍‌ ଜିବନ୍ ହର୍‌; ମୁୟ୍‌ଁ ତାକେ ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବାଉଳାୟ୍‌ ହଃଟାଉଁଲେ ।
Hambe bín niyok aanidek' woshere, bín niyok twoshoor t took níbo twoshtsok'o woshde'er taawitwe.
Mi tru'u dun kma ye niwu, a vren u suron mu.
Gu thuh aishii iidoh nathek shii thoh ramuii ro, chiih-è ai rog shii guro lubu de wuiiramuii ro.
когото ти пращам назад лично, сиреч, самото ми сърце,
Ipadala ko siya ug balik diha kanimo, siya nga gimahal nako pag-ayo.
Ug karon ania gipadala ko siya balik kanimo, ang pagpadala ko diha kanimo sa akong kaugalingong kasingkasing.
Karon pabalikon ko diha kanimo ang akong minahal nga si Onesimo.
ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ ᎥᏥᏅᎵ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᏕᎯᏯᏓᏂᎸᏨᎭ, ᎾᏍᎩ ᎠᏋᏒ ᎠᎩᎾᏫ ᏥᎩ.
मेंह ओला, जऊन ह मोर हिरदय के एक टुकड़ा सहीं अय, तोर करा वापिस पठोवत हंव।
Ine ndikumutumizanso kwa iwe tsopano, koma potero ndikukhala ngati ndikutumiza mtima wanga weniweni.
Ani am ka mlung ngpüi law lü na veia ka tüih law be ni.
Anih to nang khaeah kang patoeh let: anih to kai thung hoi tacawt kami baktih toengah talawk ah:
Anih te nang tengah kan tueih. Te ni ka kotak ah aka om.
Anih te nang tengah kan tueih. Te ni ka kotak ah aka om.
Anih, kak kawlung tang tang ve, na venna tyi law tlaih nyng.
Ama kong heakkik sak hi: tua ahikom, ka thinsung laingil bang in na sang in:
Keiman amahi nahenga dingin kalungthim pumin kahinsole.
Ahni hah nang koe let ka patoun dawkvah, ka ca rayin patetlah pouk lah a.
我现在打发他亲自回你那里去;他是我心上的人。
我現在打發他親自回你那裏去;他是我心上的人。
我现以我最诚挚的愿望,派他到你那里。
我现在派我深爱的阿尼西谋回你那里。
我現在派我深愛的阿尼西謀回你那裡。
我現今把他給打發回去,[你收下]他,他是我的心肝。
Sambano ngummusya kukwenu, namuno ngwanonyela kwannope.
⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲁⲛ⳿ⲑⲙⲁϧⲧ.
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ
ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲛⲁⲥⲡⲗⲁⲅⲭⲛⲟⲛ.
ⲚⲐⲞⲔ ⲆⲈ ϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞⲔ ⲈⲦⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲚⲀⲘⲈⲦϢⲀⲚⲐⲘⲀϦⲦ.
Šaljem ti ga - njega, srce svoje.
Šaljem ti ga natrag, a s njime odlazi i moje srce.
Mih fiəniki chîŋsiki dzə̂ki wi i wɔ i liə. Wi lansi num shɔm yiŋ.
Protož ty jej, totiž střeva má, přijmi.
Protož ty jej, (totiž srdce mé, ) přijmi.
Posílám ti ho nazpět a s ním ti posílám své vlastní srdce.
ham, det er mit eget Hjerte.
ham, det er mit eget Hjerte.
ham, det er mit eget Hjerte.
Taani wozanaappe dosiyaa Anaasimoosa neekko yeddowe ta wozanaa yeddowaa. Taani wonggalaa diraw k'ashetta utta de'ishshin, neena kochchiide, taana maaddana mala, ta matan Aa ashshanaw koyyay.
ମୁଇ ଏବେ ତାକେ ତର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇଲିନି । ମର୍‌ ଜିବନେ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ଆଚି ।
तीनी क मतलब जो मारे डील क तुकड़ा छे हाव ने तारे साथे पोछु आप देदु।
Aore mondo oduog iri, kata obedo ni chunya ogene ahinya.
Ndamutuma alimwi kulinduwe, ngumoyo wangu.
Bi ede hhei peizhi chii hhende khareizhi echighaye. Hheshi mii zhughe jieredu kun wo.
denwelken ik wedergezonden heb. Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;
Ik zend hem u terug; hem, dat is mijn eigen hart.
Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;
And thou should welcome him, that is, my bowels.
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
I send him back, and do you receive him, that is, my son.
I am sending back to you him who is my very heart.
Whom I have sent back to you, him who is my very heart:
and I ask yoʋ to receive him, that is, my very own heart.
So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.
whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels:
Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
So receive him, who is my very heart
I send him to you with my fondest wishes.
Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
him, that is my own heart.
whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels:
him therefore, as my own bowels, do thou receive.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels:
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, mine own bowels:
whom I sent again to you—he who is my own heart,
whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection;
I am sending him back to you, he himself, that is, my very heart!
I am sending back to you, him who is my very heart,
I am sending back to you, him who is my very heart,
I am sending back to you, him who is my very heart,
I am sending back to you, him who is my very heart,
I am sending back to you, him who is my very heart,
I am sending back to you, him who is my very heart,
whom I have sent back; and do thou [[receive]] him, that is, my own flesh.
and I am sending him back to you with this letter – though it is like tearing out of my heart.
and I am sending him back to you with this letter – though it is like tearing out of my heart.
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
Whom I have sent back unto thee—him, that is, my own, tender affections!—
whom I have sent back (to you *N(K)O*) (now *k*) in person — who is my very heart — (do yourself receive. *K*)
which to send back (you *N(K)O*) (then *k*) it/s/he this/he/she/it to be the/this/who I/we affection/entrails (to take *K*)
and I have sent him to thee. But thou, as (one) who is my offspring, so receive him.
And receive thou him, as one begotten by me.
I am sending him who is my very lev [(heart)] back to you.
Although (he is [as dear to me as/I love him as much as I love]) [MET] my own self [MTY], I am sending him back to you.
and I am sending him back to you with this letter — though it is like tearing out of my very heart.
whom I have sent home agayne. Thou therfore receave him that is to saye myne awne bowels
I have sent him back to you, he who is my very heart.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own heart:
I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
And resseyue thou hym as myn entrailis;
whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
mi ĵus resendis al vi lin mem, alivorte, mian propran koron;
Ma saadan tema, mu oma südame, sinu juurde tagasi.
Ani yilen le dɛsɔ nu abu, o li ongwɛ itukwu mgbi ani.
Mele etrɔm ɖo ɖe wò, eye mele nye ŋutɔ nye dzi hã ɖom ɖe wò kplii.
Mutta ota häntä vastaan; sillä hän on minun oma sydämeni.
Kun nyt lähetän hänet luoksesi takaisin, tuntuu kuin lähettäisin oman sydämeni.
hänet minä lähetän sinulle takaisin, hänet, se on: oman sydämeni.
hem, dat is mijn eigen hart;
Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
Je vous le renvoie. Recevez-le donc, c'est-à-dire mon propre cœur,
lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
Je te le renvoie; reçois-le comme mes entrailles.
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
lui, mes propres entrailles,
Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même.
આંય ઉનેસિમુસાલ બોજ પ્રેમ કોઅતાહાંવ, તેરુંબી આંય તોપાય પાછો દોવાડી રિઅલો હેય.
ታ ሃኢ ኢዛ ኔኮ ዛራ ዬዳዲስ፤ ታኒ ኔኮ ዬዲዛይ ኢዛ ጊዶንታ ታ ዎዚና ኔኮ ዛራ ዬዲዛ ማላ ቆዳይስ።
Ta ha7i iza neekko zaara yeddadis; tani neekko yeddizay iza gidontta ta wozina neekko zaara yeddiza mala qoodays.
Ta ha7i iza neekko zara yedadis. Ta neekko yedizay iza gidontta ta wozina neekko zara yediza mala qoodayss.
ይና ክትም የዝደር ማስት ኦይድቴ፥ ክትም የዝደር ኦይድቶ እታ እስታ ማታርንካ Ꮊዳንግንዳ ማስስቶ ፋይድቴ።
Ich schicke ihn dir zurück, ihn, das heißt: mein eigen Herz.
Ich schicke ihn dir zurück; nimm ihn, oder besser mein Herz, wohl auf!
den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz;
den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;
Ich schicke ihn zurück, ich schicke dir mein Herz damit.
Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.
Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück.
Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
Du aber nimm ihn, das ist mein eigen Herz, wieder an.
Aza za qa garunu mule laoni tamu zana, aza na buloqu zozoto ara.
Nake nĩngũmũcookia kũrĩwe, na ngĩmũtũma no taarĩ ngoro yakwa mwene ndĩragũtũmĩra.
ታኒ ዎዛናፐ ዶስያ አናስሞሳ ኔኮ የዳይስ። ታኒ ዎንገላ ግሾ ቃሸትዳሽን፥ ነ ግሾ ታዉ ኦꬅድ ታና ማዳና መላ ታ ማታን እያ አሻናዉ ኮያስ።
Taani wozanape dosiya Anasmoosa neeko yeddayis. Taani Wongela gisho qashetidashin, ne gisho taw oothidi tana maaddana mela ta matan iya ashshanaw koyas.
Taani wozanappe dosiya Anasmoosa neekko yeddays. Taani Wonggelaa gisho qashettidashin, ne gisho taw oothidi tana maaddana mela ta matan iya ashshanaw koyas.
N soani o wan goa a kani, o tie nani n boagidi mini nba yeni ki soani a kani.
N suano wan guana kan o tie nan ngbanand bogdm.
ओखे जब जो मरो दिल को टुकडो हइ मेने ओखे तरा पास लोटय दियो हइ.
ಮನಾ ಜೀವಾತ್ಲಾ ಮಾಯೆಚಾ಼ ಜಾ಼ಲ್ಯಾಲ್ಯಾ ತ್ಯಲಾ ತುಜಿಪ ಲಾವುನ್ ದೇತ್ಯೊ.
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
τον οποίον πέμπω οπίσω. Συ δε αυτόν, τουτέστι τα σπλάγχνα μου, δέχθητι·
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
σὺ δὲ αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ·
ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
ὃν ἀνέπεμψά ⸂σοι αὐτόν, τοῦτʼ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
ὃν ἀνέπεμψά (σοι *N(K)O*) (δὲ *k*) αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα (προσλαβοῦ. *K*)
συ δε αυτον τουτεστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν, τοῦτʼ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα,
συ δε αυτον τουτεστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
σὺ δὲ αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ·
ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
σὺ δὲ αὐτόν, τοῦτ᾿ ἔστι τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ·
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
ον ανεπεμψα συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τουτέστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα.
ον ανεπεμψα σοι αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα
συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα.
ଏଃକେ ଆମେଇଂକେ ପେଡାଗ୍ରା ବେନେ ବେଲା ନେଂ ଉର୍ଦେ ଚୁନ୍‌ ଡିଂୱେଗେ ସୁଗୁଆ ଲାଗେଡିଂକେ ।
તેને પોતાને, એટલે મારા પોતાના હૃદય જેવાને, મેં તારી પાસે પાછો મોકલ્યો છે.
Isa deebisee gara keeti ergeera; ani waan isaa jaaladhuuf gadhaan kiyyalle isa faana dhufeera.
M'ap voye l' tounen ba ou koulye a tankou pitit pa mwen.
Mwen voye li tounen kote ou an pèsòn. Sa vle di, se kè m menm ke m voye a.
ओखा ही एको मतलब जो मोरी जान को टुकड़ा आय, मी न तोरो कने लउटा दियो हैं।
उस्से नै यानी जो मेरै दिल का टुकड़ा सै, मै तेरे धोरै भेज्जू सूं।
Ina aike shi yă koma gare ka, shi da yake zuciyata.
Na kuma aike shi wurinka, shi wanda ya ke a cikin zuciyata kwarai.
Oia ka'u e hoihoi aku nei; nolaila e hookipa oe ia ia, oia hoi, o kou naau iho.
בצער רב ניפרד אני מבני באמונה, שהוא בבת עיני, ומחזירו אליך.
ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃
וַאֲנִי הִנְנִי מְשִׁיבוֹ אֵלֶיךָ כַּיּוֹם שָׂא נָא אֶת־פָּנָיו כִּי כְּבֶן־מֵחֲלָצַי הוּא׃
उसी को अर्थात् जो मेरे हृदय का टुकड़ा है, मैंने उसे तेरे पास लौटा दिया है।
उसे, जो अब मेरे हृदय का टुकड़ा है, मैं तुम्हारे पास वापस भेज रहा हूं.
Se í ñe seyo dju nolu ge kadama, no se í bachi ge djütülütchowba.
akit visszaküldtem hozzád, mint saját szívemet, hogy fogadd magadhoz!
Kit visszaküldöttem; te pedig őt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!
Ég sendi hann hér með aftur til þín, enda þótt hann sé mér sem hjartað úr brjósti mínu.
Umum idene unga abvui aba ru ungo, uwuruwi umum iki ibema akarhãrhã.
Ana m ezighachiri gị ya ugbu a, ya bụ, onye bụ obi m ka m na-ezitere gị.
Nangʉ nɨragarucha kwa naawɨ, Ʉnɨsimʉ wʉnʉ nɨsɨɨgirɨ kumwʉyʉ gwanɨ gwʉsi.
Pagsubliek isuna kenka—nga isu ti ay-ayatek unay.
Karon ginapabalik ko dira sa imo ang akon pinalangga nga si Onesimus.
Sekarang orang yang saya kasihi itu saya kirim kembali kepadamu.
Saya mengirimkannya kembali kepadamu, harapan terbaik saya.
Dia kusuruh kembali kepadamu--dia, yaitu buah hatiku--.
Saya sudah menyuruh Onesimus kembali kepadamu. Mohon terimalah dia dengan baik sebagai anak kesayangan saya.
Namulagilya ung'wenso nukete inkolo anga nane lukulu kusuka kung'wako.
Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
Mi monno ma tuburko me ahira aweme kasi nigoro ni iriba im.
我かれを汝に歸す、かれは我が心なり。
彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。
そのオネシモを、あなたのもとに送り返します。彼は私の心そのものです。
我は之を汝に送返す、願はくは汝我腸の如くに之を受けん事を。
ଆନିନ୍‌ ଉଗର୍‌ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆବ୍‍ୟର୍‍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Kintaq bꞌik rech katzalij awukꞌ, chakꞌamawaꞌj kꞌut, je ta ne tzi in kinopan awukꞌ.
Eji n kp-e tumu, á feere ba go ega, li ana n kpꞌtumu eltim ename tv-a.
Aw adun paliku-un da ku sakanan adti kanmu pangkay to-o ku sakanan pigginawaan.
Hagi kagritega etena, Onisimusina tumoni'agna hu'nemofo nagra huntogeno nevie.
ನನಗೆ ಪ್ರಾಣವಾಗಿರುವ ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ನಾನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ನನಗೆ ಪ್ರಾಣ ಪ್ರಿಯನಂತಿರುವ ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ತೆಕಾ ಮಿಯಾ ತುಜೆಕ್ಡೆ ಧಾಡುನ್ ದಿವ್ಕ್ ಲಾಗ್ಲಾ, ತಶೆ ಮಟ್ಲ್ಯಾರ್ ಮಾಜ್ಯಾ ಕಾಳ್ಜಾಚೊ ಎಕ್ ಇಸ್ಸೊಚ್ ತುಜೆಕ್ಡೆ ಧಾಡುನ್ ದಿವ್ಕ್ ಲಾಗ್ಲಾ ಮನುನ್ ಚಿಂತ್.
Namutuma omwene unu alikumwoyo gwani muno - asubhe ewao.
Nesuhile umwene uva nu munumbula yango-uhuvuya hulyove.
Nintumili- muene ndo wa mu nt'eema bhuangu - kuk'herebhuka kwa bhebhe.
Yandi me kuma mutindu ntima ya munu, mpe mu ke na kuvutula yandi na sika ya nge.
Kum'bweza Onesimo kumwako konitenda nie niwe na giogio kulu.
అనే పానంమడ్ సమాన్ ఎందనున్ అమ్నున్ ఇన్నతింఙ్ మాలపుత్ పవిడ్సతున్.
ୱାନ୍‌ ତୋ ନା ଜିବନ୍‌ତି ୱାଜା ନାନ୍‌ ଇଲେଇ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ମି ଲାକ୍‌ତୁ ପୋକ୍‌ସି ସିନି ୱାଲେ ନା ଜିବନ୍‌ ଆଡ଼୍‍ବାତି ୱାଜା ଆଜିନାତ୍‌ ।
네게 저를 돌려보내노니 저는 내 심복이라
네게 저를 돌려 보내노니 저는 내 심복이라
네게 저를 돌려보내노니 저는 내 심복이라
Inge nga folokunulot nu yurum, ac nunak luk kacl uh welul fahsrot.
ଅଣ୍ଡ୍‌ ନା ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଲେକାମ୍ ନାନ୍ ଅଂକିଙ୍କ୍‌ ମିଇ ବକେତ୍ ନୁ ମାଲ୍‍ପି ରଅତୁତାନ୍ ।
Ni vamutumini kwenu hape, iye yeli inkulo yangu.
ئەو دەنێرمەوە لات، کە جگەرمە.
Sambi nombweza kumwako nayo konhenda niwe na usungu.
ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନୀ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତେ ପାଣ୍ତିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ହିୟାଁ ମାନେ ।
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:
Bet tu viņu, tas ir manu sirdi, pieņem.
Nazali kozongisa ye epai na yo, pamba te azali penza motema na ngai.
Jį siunčiau [tau] atgal, o jį, tai yra [tą, kuriam pats prijaučiu] giliaširdiškais jausmais, tu priimk.
ओखच यानेकि जो मोरो दिल को टुकड़ा आय, मय न ओख तोरो जवर लौटाय दियो हय।
gwe naaweereza gy’oli nga n’omutima gwange gujjirako,
Isa sa qa garunu mule laonia tamu inana, isa na buloqu sosoto ara.
Kame nimuusa kwa wene, okumutuma yo mucima wange wonje.
तेसखे ई, मतलब जो मेरे काल़जे रा टुकड़ा ए, मैं से तांगे वापस पेजी ता रा।
Vano etu kinonhokolhosha tho uwaninyu waakhumme awe, ukhalhawaya vano yoyo ri thoko nrima aka.
izay nampodiko indray, dia ilay sombin’ ny aiko;
Ahitriko mb’eo am-bata’e re, ty troko ‘nio,
എനിക്കു പ്രാണപ്രിയനായ അവനെ ഞാൻ മടക്കി അയച്ചിരിക്കുന്നു.
എനിക്കു പ്രാണപ്രിയനായ അവനെ ഞാൻ മടക്കി അയച്ചിരിക്കുന്നു.
എന്റെ പ്രാണനു തുല്യനായ ഒനേസിമൊസിനെ ഇപ്പോൾ നിന്റെ അടുക്കലേക്കു തിരിച്ചയയ്ക്കുന്നു.
എനിക്ക് പ്രാണപ്രിയനായ അവനെ ഞാൻ മടക്കി അയച്ചിരിക്കുന്നു.
ሃኣዛጌ፤ ዒዛ ኔ ባንሢ ማሂ ታ ዳኬኔ፤ ታኣኮ ዒ ሼምፓሢታንቴኬ ታ ኔኤም ዒዛ ዳኬሢ።
Eigi thawaigumna khanjariba mahak asibu nangonda amuk halhankhibani.
तो माझा प्राण आहे—त्याला मी तुझ्याकडे—परत पाठवित आहे.
म्हणून मी त्यास म्हणजे माझ्या जिवालाच, तुझ्याकडे परत पाठवले आहे.
Ya vǝr sǝ nyi a ndǝra gau, naja ndǝra wu ɗǝfuwa yau.
Henu nunkelabu kwaku weapa, hata ngati numpai ngamaa.
Pamope no panga nitekumpenda kwa mwoyo wangu' woti, lakini nambi'yambi' ninki'li'bu'ya kasako.
Mǝ nda aban tasǝ te, ɓǝ̀ nyare a bano adyan. Ká male ka, ɓabumam nda atè.
ታ ኤዛ ኔኮ ማሂ ዳኮዳ፥ ኔኒ ታ ዎዝናይ ጋርክ ኔኮ ዳኬዛይ ጋርክ ኡዲ ኤኮባ።
Sajenu nunkelabhu kabhete kwaku, najombi nde ngati mtima wangu namwete.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାହାଁଃ ଇନିଃକେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲ୍‌ ରୁହାଡ଼ିତାନା, ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ ଇନିଃଲଃ ସେନ୍‌ତାନା ।
Lelo ngunakummuja najo kwenu mmwe, jwenejo ni malinga ntima gwangu namwene.
ငါ​သည်​ငါ​၏​ရင်​သွေး​ကို​သင်​၏​ထံ​သို့​ပြန်​၍ စေ​လွှတ်​လိုက်​ပါ​၏။-
ထိုသူကို သင့်ထံသို့ ငါပြန်စေသည်ဖြစ်၍၊ သူ့ကို ငါ့ရင်သွေးကဲ့သို့မှတ်လျက် လက်ခံလော့။
ထိုသူ ကိုသင့် ထံသို့ငါပြန် စေသည်ဖြစ်၍၊ သူ့ ကို ငါ့ ရင် သွေးကဲ့သို့မှတ်လျက် လက်ခံလော့။
Kua whakahokia atu nei ia e ahau, tona tinana tonu, ko toku manawa ake ia.
Moi taike tumikhan logote pathai di ase, tai moi laga bisi morom kora ekjon ase.
Amadi heh an reeni ngaakwang thuk halang, ngaathung ngaatak uh heh damdi.
Nlé nchvûu wu jiŋ fɛ wo le mɛɛse, wu le fitele fiaŋ.
Ngimthuma kuwe yena othandwe yinhliziyo yami.
engimbuyisela kuwe; kodwa wena, memukele, okuyikuthi imibilini yami;
Ngohe nimujhicha kabhele kwino, jwenio ngita mwojho gwango.
Nintumite ywembe ywapamwoyo wangu abuyangane kwako.
Hinu nungunlaghila kangi kwa ghwenga, kiyaha nungumpala kwa mwoyo ghwangu ghwoha.
म उसलाई, जो मेरो हृदय हो, तिमीकहाँ पठाउँदै छु ।
मैले उसलाई तिमीकहाँ पठाउँदैछु, जो मेरो हृदयको टुक्रासमान हुन्।
Hinu nikumuwuyisa kwaku, pamonga nene nikumgana neju.
Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte!
Når jeg nå sender ham tilbake til deg, er det som om jeg sendte en del av meg selv.
Tak du imot honom, det er mitt eiga hjarta!
ସେ ତ ମୋହର ହୃଦୟ ସ୍ୱରୂପ; ମୁଁ ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଫେରାଇ ପଠାଉଅଛି।
Ani isa, nama akka garaa kootii sana deebisee gara keetti nan erga.
አን እሰ፣ ነመ አከ ገራኮቲ ሰነ ዴብሴ ገረኬት ነንኤርገ።
ታኒ ዎዝናፓ ካዽዘ አናስሞሳ ኔጎ ዳክዳ። ታኒ ዎንገለ ግሾ አጭንቲ የዝን፥ ነ ግሾ ማህ ታና ማዶደ ፋና ታ ካለ ኤዛ አሾደስ ኮይዳ።
Taanii wozinappa kadhize Anasmoosa neego dakkida. Taanii Wonggele gisho acinttii yezin, ne gisho mahi tana maaddode fana ta kale eza ashshodes koyda.
ਉਸੇ ਨੂੰ ਜੋ ਮੇਰੇ ਆਪਣੇ ਕਲੇਜੇ ਦਾ ਟੁੱਕੜਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਵਾਪਿਸ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।
ହେୱାନ୍‌ ତ ନା ଜିବୁନ୍‌ତ ଲାକେ; ଆନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମି ତାକେ ମାସ୍ତି ପକ୍ତାନାଙ୍ଗା ।
که او را نزد تو پس می‌فرستم. پس تو او را بپذیر که جان من است.
حال که او را نزد تو باز می‌گردانم، درست مانند این است که قلب خود را می‌فرستم.
Vinu numtuma kwagwenga, yomberi ndo moyu gwangu.
I me i kapure ong komui, komui ari apwali i, dueta pein mongiong i.
I me i kapure on komui, komui ari apwali i, dueta pein monion i.
Przetoż go ty jako wnętrzności moje przyjmij.
Odsyłam go więc do ciebie, choć sprawia mi to smutek.
Jego odsyłam, przyjmij go więc jak moje serce.
Eu o enviei, como os meus mais íntimos sentimentos, de volta a ti;
Tu, porém, torna a recebel-o como ás minhas entranhas.
Tu, porém, torna a recebe-lo como às minhas entranhas.
Mesmo que ele seja [tão querido para mim quanto]. [MET] eu mesmo [MTY], eu estou mandando-o de volta a você.
Eu o envio até você, e com ele vai o meu próprio coração.
Eu o estou mandando de volta a você, e com ele vai o meu próprio coração.
Estou enviando-o de volta. Portanto, recebei-o, isto é, meu próprio coração,
သူ့ကို သင်ပါးသို့ ငါ ပြန်ရွှတ်လိုက်၏။ သူ့ကို ငါ၏ရင်သွီးကဲ့သို့ မှတ်လော့။
Baa neembe namweendamweenda, nɨ kʉmʉhɨndʉla niise na kwaako.
మో పొర్నొ పనాట యీలా తాకు తో పక్కు బుల్లికిరి పొడదిల్లించి.
Añí ítare, yáni añr holizar tukuṛa re tuáñr hañse waafes difeṛáir.
Bičhalav les tuće palpale, les savo si mungro ilo.
Bičhalav le tuće palal, a lesa džal i mo ilo.
Bičhalava le palal kora tute, ole, kovai mlo vilo.
Ци-л тримит ынапой пе ел, инима мя.
Pe care ţi l-am trimis înapoi; tu, de aceea, primeşte-l pe el, care este adâncurile mele,
Îl trimit înapoi. Primiți-l, așadar, pe el, adică pe inima mea,
Au sue ala e seli, te hela neu, au fee baliꞌ e nisiꞌ nggo.
ты же прими его, как мое сердце.
Nse ntundɔɔ wu lɛjiŋ li wɛ-ɛ dɛɛni, gbɛŋgɔɔ nuuŋ shéŋ yɛŋ.
Mi yii wik ɗa ɗe, a yi fu inah ne a usiɗ ŋ keeñiŋ ngo.
Etumile huliwe uyo we mwoyo gwane awele huliwe.
Atûn hin no kôm ko hongtîr nôka ama lehin ku mulungrîl khom ahong sa ani.
tamevAhaM tava samIpaM preSayAmi, ato madIyaprANasvarUpaH sa tvayAnugRhyatAM|
তমেৱাহং তৱ সমীপং প্ৰেষযামি, অতো মদীযপ্ৰাণস্ৱৰূপঃ স ৎৱযানুগৃহ্যতাং|
তমেৱাহং তৱ সমীপং প্রেষযামি, অতো মদীযপ্রাণস্ৱরূপঃ স ৎৱযানুগৃহ্যতাং|
တမေဝါဟံ တဝ သမီပံ ပြေၐယာမိ, အတော မဒီယပြာဏသွရူပး သ တွယာနုဂၖဟျတာံ၊
tamEvAhaM tava samIpaM prESayAmi, atO madIyaprANasvarUpaH sa tvayAnugRhyatAM|
तमेवाहं तव समीपं प्रेषयामि, अतो मदीयप्राणस्वरूपः स त्वयानुगृह्यतां।
તમેવાહં તવ સમીપં પ્રેષયામિ, અતો મદીયપ્રાણસ્વરૂપઃ સ ત્વયાનુગૃહ્યતાં|
tamevāhaṁ tava samīpaṁ preṣayāmi, ato madīyaprāṇasvarūpaḥ sa tvayānugṛhyatāṁ|
tamēvāhaṁ tava samīpaṁ prēṣayāmi, atō madīyaprāṇasvarūpaḥ sa tvayānugr̥hyatāṁ|
tamevAhaM tava samIpaM preShayAmi, ato madIyaprANasvarUpaH sa tvayAnugR^ihyatAM|
ತಮೇವಾಹಂ ತವ ಸಮೀಪಂ ಪ್ರೇಷಯಾಮಿ, ಅತೋ ಮದೀಯಪ್ರಾಣಸ್ವರೂಪಃ ಸ ತ್ವಯಾನುಗೃಹ್ಯತಾಂ|
តមេវាហំ តវ សមីបំ ប្រេឞយាមិ, អតោ មទីយប្រាណស្វរូបះ ស ត្វយានុគ្ឫហ្យតាំ។
തമേവാഹം തവ സമീപം പ്രേഷയാമി, അതോ മദീയപ്രാണസ്വരൂപഃ സ ത്വയാനുഗൃഹ്യതാം|
ତମେୱାହଂ ତୱ ସମୀପଂ ପ୍ରେଷଯାମି, ଅତୋ ମଦୀଯପ୍ରାଣସ୍ୱରୂପଃ ସ ତ୍ୱଯାନୁଗୃହ୍ୟତାଂ|
ਤਮੇਵਾਹੰ ਤਵ ਸਮੀਪੰ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਯਾਮਿ, ਅਤੋ ਮਦੀਯਪ੍ਰਾਣਸ੍ਵਰੂਪਃ ਸ ਤ੍ਵਯਾਨੁਗ੍ਰੁʼਹ੍ਯਤਾਂ|
තමේවාහං තව සමීපං ප්‍රේෂයාමි, අතෝ මදීයප්‍රාණස්වරූපඃ ස ත්වයානුගෘහ්‍යතාං|
தமேவாஹம்’ தவ ஸமீபம்’ ப்ரேஷயாமி, அதோ மதீ³யப்ராணஸ்வரூப​: ஸ த்வயாநுக்³ரு’ஹ்யதாம்’|
తమేవాహం తవ సమీపం ప్రేషయామి, అతో మదీయప్రాణస్వరూపః స త్వయానుగృహ్యతాం|
ตเมวาหํ ตว สมีปํ เปฺรษยามิ, อโต มทียปฺราณสฺวรูป: ส ตฺวยานุคฺฤหฺยตำฯ
ཏམེཝཱཧཾ ཏཝ སམཱིཔཾ པྲེཥཡཱམི, ཨཏོ མདཱིཡཔྲཱཎསྭརཱུཔཿ ས ཏྭཡཱནུགྲྀཧྱཏཱཾ།
تَمیواہَں تَوَ سَمِیپَں پْریشَیامِ، اَتو مَدِییَپْرانَسْوَرُوپَح سَ تْوَیانُگرِہْیَتاں۔
tamevaaha. m tava samiipa. m pre. sayaami, ato madiiyapraa. nasvaruupa. h sa tvayaanug. rhyataa. m|
Шаљем ти га натраг, њега, срце моје.
Šaljem ti ga natrag, njega, srce moje.
А ти га, то јест, моје срце прими.
A ti ga, to jest, moje srce primi.
Ke mo romela gape kwa go wena, mme o tla ka pelo ya me yotlhe.
Y’oyo nkurhumîre; ye murhima gwâni.
ತಿನೆ ಹಮನ್ಆ ತುಕನ ಫರಿನ ಮೊಕ್ಲಾಡ್ಯೊಸ. ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಾರಾ ಮನಸ್ನೆಬಿ ತುಕನ ಮೊಕ್ಲಾಡ್ಯೊಸ.
wandatumirazve kwauri; asi iwe, mugamuchire, ndiko kuti ura hwangu;
Ndiri kumudzosera kwauri, iye mwoyo wangu chaiwo.
ты же его, сиречь мою утробу, приими.
Posielam ti ho späť, akoby som ti posielal vlastné srdce.
Njega sem ponovno poslal. Ti ga torej sprejmi, to je, mojo lastno notranjost;
Ti pa ga, to je osrčje moje, sprejmi!
Ndamubweshenga kulinjobe, pakwinseci ndabeti ndakutumini moyo wakame wonse.
Waan kuu soo celinayaa, isagoo qalbigayga ah.
Ximine yeu xoikemueni nu xesauti, ne xosa xiyeri utuna.
Te lo mando de regreso y con él te envío mi propio corazón.
el cual te vuelvo a enviar; tú pues, recíbele como a mí mismo.
Lo envío, pues, con mis más sinceros deseos.
Te lo devuelvo. Recibid, pues, a éste, es decir, a mi propio corazón,
Te lo envío de regreso, a él, es decir, al objeto de mi afecto.
Te lo devuelvo; tú, empero, recíbelo a él como a mi propio corazón.
A quien he vuelto a enviar: recíbele tú, pues, como a mis mismas entrañas.
El cual te vuelvo á enviar; tú pues, recíbele como á mis entrañas.
El cual [te] vuelvo á enviar: tú, pues recíbele como á mis entrañas.
A quien he enviado a ti, tu, pues, recíbele como a mi mismo:
Nimemtuma- yeye ambaye ni wa moyo wangu hasa - kurudi kwako.
Sasa namrudisha kwako, naye ni kama moyo wangu mimi mwenyewe.
Namtuma kwako, yeye aliye moyo wangu hasa.
Namtuma kwako, yeye aliye moyo wangu hasa.
Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
Hvilken jag nu igensändt hafver; men anamma du honom, såsom mitt hjerta.
Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
Na siya'y aking pinabalik sa iyo sa kaniyang sariling katawan, sa makatuwid baga'y, ang aking sariling puso:
Pinadala ko siya—ang aking puso—muli sa iyo.
Vjak ninyia lvkodv no gvlo ngo vngkur mogv ikunv okv ngoogv haapok vka ninyigv lvkobv vngming gvvdunv.
அவனை நான் உம்மிடம் அனுப்புகிறேன்; என் இருதயம்போல் இருக்கிற அவனை நீர் ஏற்றுக்கொள்ளும்.
என் உயிரோடு ஒன்றித்துவிட்ட அவனை, நான் உன்னிடம் திருப்பி அனுப்புகிறேன்.
Mmami ka̱ nre nre ka̱ na pa̱ a le atak ɓu. Uwa nnap ngga anung anyi mi.
သူ့ဟှို နန့်နားဟှို ပ္လန်လွှတ်လိုက်ဟှူကြောန့် သူ့ဟှို ငါ့ရင်သွေးမျိုး လတ်ခံပေးပါ။
Me mbvurulu nde kundaa we, nde wu li ti anga mukolo a me.
నా ప్రాణంతో సమానమైన అతణ్ణి నీ దగ్గరికి తిరిగి పంపుతున్నాను.
నా ప్రాణంతో సమానమైన ఇతన్ని, తిరిగి నీ దగ్గరకు పంపిస్తున్నాను.
बहेकै जो दिल को टुकड़ा है, मैं तोकै लौटाय दौ हौं।
An atye ka oro ën cen yo bothi—na ën obedo dhö cwinya kikome.
‌ʻAia kuo u toe fekau atu: ko ia ke ke maʻu ia, ʻaia ko hoku fatu ʻoʻoku:
Kendisini, yani can ciğerimi sana geri gönderiyorum.
Onu sana geri gönderiyorum. Bunu yaparken sanki yüreğimden bir parça kopuyor.
Merema ɔno a ɔyɛ mʼankasa me koma no asan aba wo nkyɛn.
Merema ɔno a ɔyɛ mʼankasa mʼakoma no asane nʼakyi aba wo nkyɛn.
Я відсилаю його до тебе, наче власне серце.
Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
ти ж його, чи то серце моє, прийми.
ти ж його, чи то серце моє, прийми.
ख़ुद उसी को या'नी अपने कलेजे के टुकड़े को, मैने तेरे पास वापस भेजा है।
اَب مَیں اُسے یعنی اَپنے لختِ جِگر کو تیرے پاس واپس بھیج رہا ہُوں۔
مەن ھازىر ئۇنى ــ جانجىگىرىمنى سېنىڭ يېنىڭغا قايتۇرۇپ ئەۋەتىمەن.
Мән һазир уни — җанҗигиримни сениң йениңға қайтуруп әвәтимән.
Men hazir uni — janjigirimni séning yéninggha qayturup ewetimen.
Mǝn ⱨazir uni — janjigirimni sening yeningƣa ⱪayturup ǝwǝtimǝn.
ಮಾರ ಜಾನ್ನ ಪ್ಯಾರ್‌ನೊ ಇನ ತಾರಾಕನ ಪಾಛೊ಼ ಮೋಕ್ಲುಕರುಸ್.
మారు జాన్ను జోఢనుహుయ్తె ఇనా తారకనా పాచు బోలిమొక్లి రాక్యొస్.
Lelo ndangumhilusa kwa hegwe, na heye ndo ndimganile ng'hatu.
người như lòng dạ tôi vậy.
người như lòng dạ tôi vậy.
Tôi sai Ô-nê-sim về với anh, như đem cả tấm lòng tôi gửi cho anh.
lino nikunsung'ha kulyuve, uju nimughanile nu mwojo ghwango ghwoni.
N wo̱o̱ pe̱r sukugu yo̱ a bo̱nggo̱ mo̱u̱, pero kem yi̱ yo̱ wo̱o̱ baayi yi̱ gaanggu̱ mu.
Sii-sii o anaana imaasiakaku sii kutumpumea ambuli pendua tee ingkoo.
Me nivutulu we nde, nde wu me nayiluu utoono.
Buthwena, yikuvutwadi yandi, yandi wenina hanga ndambu ya meni meni.
N bata a raxɛtɛ i ma iki, a tan naxan nafan n ma alo n niina.
Mɛ amafuur awà, nde wà asànaa mpem amɛ ŋakwo.
ባሪን ኔኪ ዎልግራ ዎስጝዋ፤ ባሪን ኔኪ ዎሲናስ ታ ንባሲ ሳፋራኖን ዛግጉኒ አሱኒን ዛግራቱ ፋድፋዉጝዋ።
Barin neeki wolgira wosingwa; barin neeki wosinaas ta nibaasi safaranon zaguni asunin zagiratu faadifawungwa.
איך האב אים צוריקגעשיקט צו דיר, אים אליין, דאס הייסט מיין הארץ;
Ndimvutudi diaka kuidi ngeyo; niandi bukadi kintima kiama.
Èmi rán an nísinsin yìí, àní ẹni ọkàn mi padà sí ọ̀dọ̀ rẹ.
Naya ngetelꞌ na xaꞌ loa, jwanꞌ nasa pkayaꞌ xaꞌ xaja kayaꞌa na.
Kum'bweza Onesimo kumwako konitenda nie niwe na giogio kulu.
Óobu niimmusubya hali íiwe, weényini niwe enfula yaanze.
Verse Count = 445

< Philemon 1:12 >