< Obadiah 1:6 >
How Esau will be ransacked! How his hidden treasures are sought out!
كَيْفَ فُتِّشَ عِيسُو وَفُحِصَتْ مَخَابِئُهُ؟ |
إِذْ كَيْفَ تَمَّ تَفْتِيشُ عِيسُو وَنُقِبَتْ مَخَابِئُ كُنُوزِهِ؟ |
এচৌৰ সম্পত্তি কেনেকৈ লুট কৰা হৈছিল, আৰু তেওঁৰ গুপ্ত ধনবোৰ কেনেকৈ অনুসন্ধান কৰি উলিওৱা হৈছিল!
Esavın hər şeyi talan ediləcək, Gizli xəzinələri aşkara çıxarılacaq.
Iso egaga fi dilia! Dilia muni amola liligi noga: i huluane da enoga gegene lai dagoi.
এষৌকে কেমন তছনছ করে তার গুপ্ত ধনভান্ডার লুট করা হয়েছিল।
কিন্তু এষৌকে কেমন তন্নতন্ন করে খোঁজা হবে, তার গুপ্তধন সব লুঠতরাজ করা হয়েছে!
Но как е претърсен Исав! Как се откриха скривалищата му!
Gikawat ang kabtangan ni Esau, ug gikuha ang iyang mga tinago nga bahandi!
Giunsa ang pagsusi sa mga butang ni Esau! giunsa ang pagpangita sa iyang mga tinipigan nga bahandi!
Koma Esau adzalandidwa zinthu zonse, chuma chake chobisika chidzabedwa!
Toe Esau loe amro boeh! A hawk ih hmuenmaenawk to kawbang maw muk pae o tih boeh.
Esau te metlam a phuelhthaih uh a hnothuh te a yam uh eh?
Esau te metlam a phuelhthaih uh a hnothuh te a yam uh eh?
Edom gamsung, aning akoikah jouse, akholuva chuleh achom gamhel diu ahin, anei agou jouseu jong ahol doh’uva akipoh mangsoh diu ahitai. Napan khompi jouse abon’uva nang dou’va hung pang diu, amahon, nagam sung’a kon’a nangma na hin deldoh dingu ahi. Na manthahna dinga na lhep’uva, chamna leh kitepna na sempi diu, na gol phatah tah hon jong, na kipalna ding thang nankam peh dingu, chuleh hichu nangman na hetdoh louhel ding ahi.
Nang teh puenghoi na kamko toe. Esaw teh puenghoi akungkhei awh toe. A hro e hnonaw teh ngit a pâphue awh toe.
以扫的隐密处何竟被搜寻? 他隐藏的宝物何竟被查出?
以掃的隱密處何竟被搜尋? 他隱藏的寶物何竟被查出?
厄撒烏怎樣被人搜過了,她的寶藏怎樣被人探索了!
Kako li Edom bješe pretresen, skrivena mu skrovišta pretražena!
Jakť jsou vystiženy věci Ezau, vyhledáni pokladové jeho!
Jakť jsou vystiženy věci Ezau, vyhledáni pokladové jeho!
Hvor blev dog Esau ransaget, hans Skatte opsporet!
Hvor er dog Esau bleven gennemsøgt? hans skjulte Liggendefæ opsporet?
Hvor blev dog Esau ransaget, hans Skatte opsporet!
To mano kaka Esau ibiro choko gigene kendo mwandune mopandi noyaki!
Hoe zijn Ezau's goederen nagespeurd, zijn verborgen schatten opgezocht!
Maar hoe zal Esau worden doorzocht, Zullen zijn schatten worden doorsnuffeld over heel zijn gebied?
Hoe zijn Ezau's goederen nagespeurd, zijn verborgen schatten opgezocht!
How are the things of Esau searched! How are his hidden treasures sought out!
How Esau will be ransacked! How his hidden treasures are sought out!
How are [the things of] Esau searched! how are his hidden treasures sought out!
But how Esau will be pillaged, his hidden treasures sought out!
How are the things of Esau searched out! how are his secret stores looked for!
How has Esau been searched out, and [how] have his hidden things been detected?
How has Esau been searched out, and [how] have his hidden things been detected?
In what way have they been examining Esau? They investigated his secrets.
How is Esau searched! his hidden things sought out!
How have they searched Esau, how have they sought out his hidden things?
But how Esau will be plundered and their hidden treasures looted!
Howe are the things of Esau sought vp, and his treasures searched?
How is Esau searched out! How are his hidden places sought out!
How are [the things] of Esau searched out! [how] are his hidden things sought up!
How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up!
How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up!
How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up!
How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up!
How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up!
How has Esau been searched out, and [how] have his hidden things been detected?
How are [the treasures] of Esau searched out! how are his hidden things laid open!
How has Esau been searched out! His hidden things have flowed out,
How Esau will be ransacked. How his hidden treasures are sought out.
How Esau will be ransacked. How his hidden treasures are sought out.
How Esau will be ransacked. How his hidden treasures are sought out.
How Esau will be ransacked. How his hidden treasures are sought out.
How Esau will be ransacked. How his hidden treasures are sought out.
How Esau will be ransacked. How his hidden treasures are sought out.
How is Esau searched through! How are his hidden places explored!
Descendents of Esau, all your treasures are looted.
Descendents of Esau, all your treasures are looted.
How are [the things of] Esau searched out! how are his hidden treasures sought up!
How have the things of Esau been searched out! his treasures been sought up!
How! they will be plundered Esau they will be searched out hidden treasures its.
how? to search Esau to enquire treasure his
Everything that is valuable will be taken away. [Your enemies] will find and take away even the valuable things that you have hidden.
How Esau has been ransacked, his hidden treasures will be searched out!
How are [the things] of Esau searched out! [how] are his hidden things sought!
How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought!
How Esau will be ransacked! How his hidden treasures are sought out!
How Esau will be ransacked! How his hidden treasures are sought out!
How Esau will be ransacked! How his hidden treasures are sought out!
How Esau will be ransacked! How his hidden treasures are sought out!
How Esau will be ransacked! How his hidden treasures are sought out!
How Esau will be ransacked! How his hidden treasures are sought out!
Hou souyten thei Esau, serchiden the hid thingis of him?
How hath Esau been searched out! Flowed out have his hidden things,
Kiel forte Esav estas priserĉita kaj liaj kaŝejoj estas traesploritaj!
Ke woalɔ Esau ya ƒiaƒiaƒia, woagblẽ eƒe kesinɔnu siwo wòdzra ɖo la katã dome.
Voi kuinka heidän pitää Esaun tutkiman, ja hänen kätketyt tavaransa etsimän.
Mutta kuinka onkaan Eesau läpikotaisin etsitty, hänen kätkönsä pengotut!
Comme Esaü a été fouillé, comme On a cherché ses trésors cachés!
Comme Esaü sera mis à sac! Comme on cherche ses trésors cachés!
Comme Ésaü est fouillé! comme ses choses cachées sont mises à découvert!
Comment a été fouillé Esaü? Comment ont été examinés ses lieux secrets?
Comment les ennemis ont-ils fouillé Esaü, fureté dans ce qu’il avait de caché?
Ah! Comme Ésaü est fouillé! Comme ses trésors sont découverts!
Comme Esaü a été fouillé, comme On a cherché ses trésors cachés!
Comme Ésaü a été fouillé! comme ses trésors cachés ont été recherchés!
Comme Ésaü est fouillé, et ses trésors visités!
Comment Ésaü a-t-il été fouillé, et comment lui a-t-on pris ce qu'il cachait?
Ah! comme Esaü est fouillé en tous sens! comme ses retraites mystérieuses sont mises à découvert!
Doch wie durchwühlt steht nunmehr Esau da, und wie durchsucht sind seine gutversteckten Schätze?
Wie sind die von Esau durchsucht, ausgeforscht ihre verborgenen Schätze!
Wie sind die von Esau durchsucht, ausgeforscht ihre verborgenen Schätze!
Wie ist aber Esau durchsucht, seine verborgensten Örter durchstöbert!
Wie sollen sie den Esau ausforschen und seine Schätze suchen!
Wie sollen sie dann Esau ausforschen und seine Schätze suchen!
Nun aber – wie ist Esau durchstöbert, wie sind seine verborgensten Schätze aufgewühlt worden!
Wie ist [aber] Esau durchsucht, wie sind seine Verstecke ausfindig gemacht worden!
Wie wird Esau durchforscht, seine Schlupfwinkel durchsucht werden!
No kaĩ Esaũ nĩakongũrũrio-ĩ, nakĩo kĩgĩĩna gĩake kĩrĩa kĩhithe gĩgĩtahwo-ĩ!
Πως εξηρευνήθη ο Ησαύ· απεκαλύφθησαν οι κρυψώνες αυτού.
πῶς ἐξηρευνήθη Ησαυ καὶ κατελήμφθη αὐτοῦ τὰ κεκρυμμένα
એસાવ કેવો લૂંટાઈ ગયો અને તેના છૂપા ભંડારો કેવા શોધી કાઢવામાં આવ્યા છે!
Yo fouye toupatou nan peyi Ezaou a. Yo pran tout trezò nou te kache yo.
Ala depouye Ésaü va vin depouye! Ala fouye yo va fouye trezò kache li yo!
Amma za a washe Isuwa ƙaƙaf, a kuma yaye ɓoyayyiyar dukiyarsa!
Nani ka imiia o ka Esau! I huliia hoi kona mau wahi huna!
איך נחפשו עשו נבעו מצפניו |
אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽיו׃ |
אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽיו׃ |
אֵיךְ נֶחְפְּשׂוּ עֵשָׂו נִבְעוּ מַצְפֻּנָֽיו׃ |
איך נחפשו עשו נבעו מצפניו׃ |
אֵיךְ נֶחְפְּשׂוּ עֵשָׂו נִבְעוּ מַצְפֻּנָֽיו׃ |
אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽיו׃ |
परन्तु एसाव का धन कैसे खोजकर लूटा गया है, उसका गुप्त धन कैसे पता लगा लगाकर निकाला गया है!
पर एसाव की कैसी लूटमार होगी, कैसे उसके छिपाये खजाने को खोज निकाली गई!
Mennyire kifosztogatták Ézsaut; felkutatták rejtett kincseit!
Mint kutattatott át Ézsau; mint bolygattattak fel rejtekei!
Ma lee ka e si nyochapụtachaa ebe niile Ịsọ debere akụ ya, lekwaa ka e si chịkọrọ akụ ya niile bụ nke zoro ezo!
Anian a pannakasamsam dagiti sanikua ni Esau, ken pannakaduktal kadagiti ilemlemmengna a kinabaknang!
Hai keturunan Esau, engkau digeledah dan hartamu yang tersembunyi pun dijarah.
Betapa kaum Esau digeledah, betapa harta bendanya yang tersembunyi dicari-cari!
Come sono stati investigati, e ricercati i nascondimenti di Esaù!
Come è stato perquisito Esaù, come sono stati scovati i suoi nascondigli!
Oh com’è stato frugato Esaù! Come sono stati cercati i suoi tesori nascosti!
嗚呼エサウは搜されその隱しおける物は探りいださる
ああ、エサウはかすめられ、その隠しておいた宝は探り出される。
嗚呼エサウは搜されその隱しおける物は探りいださる
Hianagi Iso (Idom) nagamotma tamagri feno zantamina maka eme agu'zaneru'za, marerisa feno zantamima fra'ma ki'nazana hake'za eri'za vugahaze.
ಆದರೆ ಏಸಾವಿನ ಆಸ್ತಿಯು ಸಂಪೂರ್ಣ ನಾಶವಾಗಿ ಅದರ ನಿಗೂಢ ನಿಕ್ಷೇಪಗಳು ಸೂರೆಯಾಗಿವೆ.
ಏಸಾವನ ಆಸ್ತಿಯು ಸಂಪೂರ್ಣ ನಾಶವಾಗಿ ಅದರ ನಿಧಿನಿಕ್ಷೇಪಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೂರೆಯಾಗಿದ್ದು ಹೇಗೆ?
에서가 어찌 그리 수탐되었으며 그 감춘 보물이 어찌 그리 수탐되었는고
에서가 어찌 그리 수탐되었으며 그 감춘 보물이 어찌 그리 수탐되었는고
에서가 어찌 그리 수탐되었으며 그 감춘 보물이 어찌 그리 수탐되었는고
Kowos fwil natul Esau, ma saok lowos ayukla suwos.
ئای عیسۆ چۆن دەپشکێنرێت! گەنجینە شاردراوەکانی تاڵان دەکرێن! |
Quomodo scrutati sunt Esau; investigaverunt abscondita ejus?
Quomodo scrutati sunt Esau? Investigaverunt abscondita eius.
Quomodo scrutati sunt Esau, investigaverunt abscondita eius?
Quomodo scrutati sunt Esau; investigaverunt abscondita ejus?
quomodo scrutati sunt Esau investigaverunt abscondita eius
Quomodo scrutati sunt Esau, investigaverunt abscondita eius?
Kā Ēsava (mantas) ir izmeklētas un viņa apslēptās lietas izvaicātas!
Kasi tala ndenge babimeli Ezawu! Babotoli ye biloko na ye ya motuya oyo ebombama!
Esawu alinyagulurwa, eby’obugagga bye ebikusike birinyagibwa.
Endrey ny fitady ny an’ i Esao! Endrey ny fikatsaka ny hareny miafina!
Akore ty fivolosañe i Esave, ty fikodebeañe o vara nakafi’eo.
ഏശാവിനുള്ളവരെ കൊള്ളയടിച്ചിരിക്കുന്നതും അവന്റെ നിക്ഷേപങ്ങളെ തിരഞ്ഞ് കണ്ടിരിക്കുന്നതും എങ്ങനെ?
ഏശാവിന്നുള്ളവരെ കണ്ടുപിടിച്ചിരിക്കുന്നതും അവന്റെ നിക്ഷേപങ്ങളെ തിരഞ്ഞു കണ്ടിരിക്കുന്നതും എങ്ങനെ?
ഏശാവിന്നുള്ളവരെ കണ്ടുപിടിച്ചിരിക്കുന്നതും അവന്റെ നിക്ഷേപങ്ങളെ തിരഞ്ഞു കണ്ടിരിക്കുന്നതും എങ്ങനെ?
എന്നാൽ ഏശാവ് എങ്ങനെ കവർച്ചചെയ്യപ്പെടും അവന്റെ ഗുപ്തമാക്കപ്പെട്ട നിക്ഷേപങ്ങൾ എങ്ങനെ കൊള്ളയടിക്കപ്പെടും!
एसावाची मालमत्ता कशी लुटण्यात आली आहे आणि त्याचा गुप्त खजिना कसा शोधून काढण्यात आला.
ဧသော၏သားမြေးတို့၊ သင်တို့၏ဥစ္စာဘဏ္ဍာများကို တိုက်ခိုက်လုယက်သွားကြလေကုန်ပြီ။
သင်သည် အလွန်ပျက်စီးပြီတကား။ ဧသော သည် အလွန်အစစ်ခံရပြီတကား။ သူဝှက်ထားသော ဥစ္စာ ကို အလွန်ရှာဖွေကြသည်တကား။
သင်သည် အလွန်ပျက်စီး ပြီတကား။ ဧသော သည် အလွန် အစစ်ခံရပြီတကား။ သူ ဝှက် ထားသော ဥစ္စာ ကို အလွန်ရှာဖွေ ကြသည်တကား။
Taukiri e, te rapunga atu o nga mea a Ehau! te kimihanga o ana mea ngaro!
Kodwa yeka ukuphangwa okuzakwenziwa u-Esawu, inotho yakhe efihliweyo izathunjwa!
Yeka ukuhlolwa kwezinto zikaEsawu, ukudingisiswa kokuligugu kwakhe okufihliweyo!
तर एसाव कसरी लुटिएको छ, त्यसका लुकाइएका धनसम्पत्तिको खोजिनेछ ।
Men hvor blir ikke Esau ransaket, og hans skjulte skatter opsøkt!
Å, kor dei ransakar Esau, kor dei granskar hans skattar!
ଏଷୌର ସକଳ ବିଷୟ କିପରି ଅନୁସନ୍ଧାନ କରାଯାଇଅଛି! ତାହାର ଗୁପ୍ତ ଧନସବୁ କିପରି ଅନ୍ଵେଷଣ କରାଯାଇଅଛି!
Esaawu garuu akkam saamamee qabeenyi isaa dhokfamaanis jalaa guurame!
ਪਰ ਏਸਾਓ ਦਾ ਮਾਲ ਕਿਵੇਂ ਭਾਲ ਕੇ ਲੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਦੱਬਿਆ ਹੋਇਆ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਕਿਵੇਂ ਖੋਜ ਕਰਕੇ ਕੱਢਿਆ ਗਿਆ ਹੈ!
چیزهای عیسو چگونه تفتیش شده و چیزهای مخفی او چگونه تفحص گردیده است؟ |
اما اکنون ای ادوم، تو غارت خواهی شد و تمام ثروتت به یغما خواهد رفت. |
Jakoż wyszpiegowane są skarby Ezaw, a wynalezione są skryte rzeczy jego.
Jakże przeszukane są skarby Ezawa, a przetrząśnięte jego skryte rzeczy!
Como Esaú foi saqueado! Como seus tesouros foram tomados!
Como foram esquadrinhadas as coisas de Esaú! como foram investigados os seus esconderijos!
Como foram esquadrinhadas as coisas de Esaú! como foram investigados os seus esconderijos!
Como Esaú será saqueado! Como seus tesouros escondidos são procurados!
Вай! Че скормонит есте Есау! Кум и с-ау дескоперит комориле!
Cât de cercetate sunt lucrurile lui Esau! Cât de căutate sunt lucrurile lui ascunse!
Как обобрано все у Исава и обысканы тайники его!
Како се претражи Исав, како се нађоше потаје његове!
Kako se pretraži Isav, kako se naðoše potaje njegove!
Asi Esau achasiyiwa seiko asina chinhu, pfuma yake yakavigwa ichatorwa!
Како обыскася Исав, и взята быша сокровенная его?
Kako so Ezavove stvari preiskane! Kako so njegove skrite stvari poiskane!
Sidee baa loo dhacay alaabtii reer Ceesaw! Oo khasnadihiisii qarsoonaa sidee baa loo baadhay!
¡Cómo fueron escudriñadas las cosas de Esaú! Sus cosas escondidas fueron muy buscadas.
¡Pero cómo han saqueado a Esaú, y han robado sus tesoros escondidos!
¡Cómo será saqueado Esaú! ¡Cómo son rebuscados sus tesoros ocultos!
¡Cómo será investigado Esaú y buscados sus tesoros escondidos!
¡Cómo ha sido escudriñado Esaú! ¡Cómo han sido registrados sus escondrijos!
¡Cómo fueron escudriñadas las cosas de Esaú! sus cosas muy escondidas fueron muy buscadas.
¡Cómo fueron escudriñadas [las cosas de] Esaú! sus cosas escondidas fueron buscadas.
¡Cómo son escudriñadas las cosas de Esaú! ¡Cómo se buscan sus tesoros escondidos!
Jinsi Esau amekwisha kupigwa, na hazina zake zilizofichwa zimewekwa nje!
Lakini tazama jinsi Esau atakavyotekwa, jinsi hazina zake zilizofichwa zitatekwa nyara!
Huru genomsökt skall icke Esau bliva, huru skola ej hans dolda skatter letas fram!
O! huru skola de utransaka Esau, och uppsöka hans håfvor.
Huru genomsökt skall icke Esau bliva, huru skola ej hans dolda skatter letas fram!
Paano nasiyasat ang mga bagay ng Esau! paano nasumpungan ang kaniyang mga kayamanang natago!
Paano nawasak si Esau at nakita ang kaniyang mga nakatagong kayamanan!
ஏசாவினுடையவைகள் எவ்வளவாகத் கொள்ளையடிக்கப்பட்டது; அவனுடைய அந்தரங்கப் பொக்கிஷங்கள் எவ்வளவாக ஆராய்ந்து எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டது.
ஏசாவினுடையவைகள் எவ்வளவாய்த் ஆராய்ந்தெடுக்கப்பட்டது; அவனுடைய அந்தரங்கப் பொக்கிஷங்கள் எவ்வளவாய் சூறையாடப்பட்டது.
ఏశావు వంశం వారిని పూర్తిగా దోచుకోవడం జరుగుతుంది. వాళ్ళు దాచిపెట్టిన ధనమంతా దోపిడీ అవుతుంది.
ʻOiauē hono vakili ʻoe ngaahi meʻa ʻa ʻIsoa! Hono hakule ʻo ʻene ngaahi meʻa fufū!
Esav'ın her şeyi yağmalanacak, Gizli hazineleri ortaya çıkarılacak.
Na wo Esau de, wobewia wʼademude a wode asie na wɔayɛ wo dosodoso.
Na wo Esau deɛ wɔbɛwia wʼademudeɛ a wode asie na wɔayɛ wo dosodoso.
Як Ісав перешу́каний, як криї́вки його перегля́нені!
'ऐसौ का माल कैसा ढूँड निकाला गया, और उसके छुपे हुए ख़ज़ानों की कैसी तलाश हुई!
بىراق ئەساۋنىڭ تەئەللۇقاتى قانداق ئاختۇرۇلدى! ئۇنىڭ يوشۇرۇن بايلىقلىرى قانداق تېپىپ چىقىلدى! |
Бирақ Әсавниң тәәллуқати қандақ ахтурулди! Униң йошурун байлиқлири қандақ тепип чиқилди!
Biraq Esawning teelluqati qandaq axturuldi! Uning yoshurun bayliqliri qandaq tépip chiqildi!
Biraⱪ Əsawning tǝǝlluⱪati ⱪandaⱪ ahturuldi! Uning yoxurun bayliⱪliri ⱪandaⱪ tepip qiⱪildi!
Ê-sau đã bị lục soát là thể nào! Những đồ châu báu giấu kín của người đã bị khám xét là thể nào!
Ê-sau đã bị lục soát là thể nào! Những đồ châu báu giấu kín của người đã bị khám xét là thể nào!
Mọi góc xó và ngõ ngách của Ê-sau sẽ bị lục soát rất kỹ. Tất cả các bảo vật cất giấu đều bị khám phá và cướp hết.
Báwo ni a ṣe ṣe àwárí nǹkan Esau, tí a sì wá ohun ìní ìkọ̀kọ̀ rẹ̀ jáde.
Verse Count = 215