< Obadiah 1:2 >

Behold, I have made you small among the nations. You are greatly despised.
«إِنِّي قَدْ جَعَلْتُكَ صَغِيرًا بَيْنَ ٱلْأُمَمِ. أَنْتَ مُحْتَقَرٌ جِدًّا.
هَا أَنَا أَجْعَلُكَ صَغِيراً بَيْنَ الأُمَمِ وَأَشَدَّهَا احْتِقَاراً.
চোৱা, মই তোমাক দেশীবাসীৰ মাজত সৰু কৰিম; আৰু তোমাক অতিশয় হেয়জ্ঞান কৰা হ’ব।
«Bax səni millətlər arasında kiçildəcəyəm, Hamı sənə xor baxacaq.
Hina Gode da Idome fi ilima amane sia: sa, “Na dilia nimi hou fonobonesimu, amola dunu huluane ilia da dilima higale ba: mu.
দেখ, জাতিদের মধ্যে আমি তোমাকে ছোট করব; তোমাকে একেবারে ঘৃণা করা হবে।
“দেখো, আমি জাতিসমূহের কাছে তোমাকে ক্ষুদ্র করব; তুমি নিতান্তই অবজ্ঞার পাত্র হবে।
Ето, направих те малък между народите; Ти си много презрян.
Tan-awa, himoon ko ikaw nga gamay taliwala sa mga nasod, pagabiay-biayon ka gayod sa hilabihan.
Ania karon, gihimo ko ikaw nga diyutay sa taliwala sa mga nasud: ikaw ginatamay sa hilabihan gayud.
“Taona, ndidzakuchepetsani pakati pa anthu a mitundu ina; udzanyozedwa kwambiri.
Khenah, Sithaw panoek ai kaminawk salakah tetta ah kang sak han, nang loe minawk mah hnap ih acaeng ah na om tih.
Nang te namtom rhoek lakli ah canoi la kang khueh vetih nang te rhep n'hnaep pawn ni he.
Nang te namtom rhoek lakli ah canoi la kang khueh vetih nang te rhep n'hnaep pawn ni he.
Pakaiyin Edom dounan thu asei in, “Keiman namtin vaipi lah’a, nangma kasuh neo ding, nangma don louva notthap’a na um ding ahi.”
Nang teh Jentelnaw e hmalah kathoengca lah na ta, Jentelnaw ni na hnephnap awh han.
我使你—以东在列国中为最小的, 被人大大藐视。
我使你-以東在列國中為最小的, 被人大大藐視。
看,我必使你在萬民中成為弱小的,極受人輕視。
“Jer gle, učinit ću te najmanjim među narodima, prezrenim veoma.
Aj, způsobím to, abys byl nejšpatnější mezi národy, a abys byl v náramném pohrdání.
Aj, způsobím to, abys byl nejšpatnější mezi národy, a abys byl v náramném pohrdání.
Se, ringe har jeg gjort dig blandt Folkene, såre foragtet er du.
Se, jeg har gjort dig liden iblandt Folkene, du er saare foragtet.
Se, ringe har jeg gjort dig blandt Folkene, saare foragtet er du.
“To neuru, abiro miyo udok matin e kind ogendini, bende ibiro chau ahinya.
Ziet, Ik heb u klein gemaakt onder de heidenen, gij zijt zeer veracht.
Zie, Ik maak u onder de volken klein, En ten diepste veracht:
Ziet, Ik heb u klein gemaakt onder de heidenen, gij zijt zeer veracht.
Behold, I have made thee small among the nations. Thou are greatly despised.
Behold, I have made you small among the nations. You are greatly despised.
Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised.
“Behold, I will make you small among the nations; you will be deeply despised.
See, I have made you small among the nations: you are much looked down on.
Arise ye, and let us rise up against her to war.
Arise you, and let us rise up against her to war.
Behold, I have made you little among the nations. You are greatly contemptible.
Behold, I have made thee small among the nations; thou art greatly despised.
Behold I have made thee small among the nations: thou art exceeding contemptible.
I will make you insignificant among the nations. You will be totally despised.
Beholde, I haue made thee small among the heathen: thou art vtterly despised.
Behold, I make thee small among the nations; thou art greatly despised.
Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
Behold, I have made you small among the heathen: you are greatly despised.
Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
Behold, I have made you small among the heathen: you are greatly despised.
Arise you, and let us rise up against her to war.
Behold, I make thee small among the nations: thou shalt be greatly despised.
“Behold, I have made you little among nations, You [are] despised exceedingly.
Look, I have made you small among the nations. You are greatly despised.
Look, I have made you small among the nations. You are greatly despised.
Look, I have made you small among the nations. You are greatly despised.
Look, I have made you small among the nations. You are greatly despised.
Look, I have made you small among the nations. You are greatly despised.
Look, I have made you small among the nations. You are greatly despised.
Behold, I will make thee small among the nations; Thou shalt be greatly despised.
I will make you small among the nations, and despised by all!
I will make you small among the nations, and despised by all!
Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised.
Lo! small, have I made thee, among the nations—Despised art thou exceedingly!
Here! small I will make you among the nations [will be] despised you exceedingly.
behold small to give: make you in/on/with nation to despise you(m. s.) much
And Yahweh says this to the people of Edom: “I will soon cause you to become the weakest and most despised nation [on the earth].
Behold, I will make you small among the nations, you will be greatly despised.
Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
Behold, I have made you small among the nations. You are greatly despised.
Behold, I have made you small among the nations. You are greatly despised.
Behold, I have made you small amongst the nations. You are greatly despised.
Behold, I have made you small amongst the nations. You are greatly despised.
Behold, I have made you small among the nations. You are greatly despised.
Behold, I have made you small amongst the nations. You are greatly despised.
Lo! Y yaf thee litil in hethene men, thou art ful myche `worthi to be dispisid.
Lo, little I have made thee among nations, Despised [art] thou exceedingly.
Vidu, Mi faris vin malgranda inter la nacioj; vi estas tre malestimata.
“Edom, kpɔ ɖa, mawɔ wò nàzu sue le dukɔwo dome eye maɖi gbɔ̃ wò vevie.
Katso, minä olen sinun alentanut pakanain seassa, ja sangen ylönkatsotuksi tehnyt.
Katso, vähäiseksi minä teen sinut kansojen seassa, ylen halveksittu olet sinä oleva.
Voici que je t'ai rendu petit parmi les nations, tu es l'objet du plus grand mépris.
Voici, je t'ai rendu petit parmi les nations. Tu es grandement méprisée.
Voici, je t’ai fait petit parmi les nations; tu es fort méprisé.
Voici, je te rendrai petit entre les nations, tu seras fort méprisé.
Voici que je t’ai placé très petit parmi les nations, tu es fort méprisable.
Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l’objet du plus grand mépris.
Voici que je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es l’objet du plus grand mépris.
Voici, je te rendrai petit parmi les nations.
Voici, je te rendrai chétive parmi les nations, tu seras livrée à un mépris extrême.
Voilà que Je t'ai réduit à un petit nombre parmi les peuples; et tu es maintenant sans honneur.
Voici, je te fais petit parmi les peuples, tu es méprisable au possible.
"Ich mache bei den Heiden dich so klein; du wirst gar sehr verächtlich sein.
Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, du bist sehr verachtet.
Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, du bist sehr verachtet.
Fürwahr, ich will dich klein machen unter den Völkern, überaus verachtet wirst du sein!
Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.
Siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und sehr verachtet.
»Wisse wohl: klein mache ich dich unter den Völkern; ganz verachtet sollst du sein!
Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Völkern, sehr verachtet bist du.
Siehe, Ich mache dich klein unter den Völkerschaften. Sehr verachtet bist du.
“Atĩrĩrĩ, nĩngakũnyiihia maitho-inĩ ma ndũrĩrĩ; nawe nĩũkameneka biũ.
Ιδού, σε κατέστησα μικρόν μεταξύ των εθνών· είσαι καταπεφρονημένος σφόδρα.
ἰδοὺ ὀλιγοστὸν δέδωκά σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἠτιμωμένος σὺ εἶ σφόδρα
જુઓ, “હું તને પ્રજાઓમાં સૌથી નાનું બનાવીશ. તું અતિશય ધિક્કારપાત્ર ગણાઈશ.
Men sa Seyè a di moun peyi Edon yo: Mwen pral fè peyi nou an vin tou fèb nan mitan lòt nasyon yo. Tout moun pral meprize nou nèt!
Gade byen, Mwen va fè ou vin piti pami nasyon yo. Ou vin meprize anpil.
“Duba, zan maishe ki ƙarama a cikin al’ummai; za a rena ki ƙwarai.
Aia hoi, ua hoolilo au ia oe i mea uuku iwaena o na lahuikanaka; Ua lilo oe i mea hoowahawaha loa ia.
הנה קטן נתתיך בגוים בזוי אתה מאד
הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגֹּויִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד׃
הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד׃
הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ בַּגּוֹיִם בָּזוּי אַתָּה מְאֹֽד׃
הנה קטן נתתיך בגוים בזוי אתה מאד׃
הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ בַּגּוֹיִם בָּזוּי אַתָּה מְאֹֽד׃
הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד׃
“उठो! हम उससे लड़ने को उठें!” मैं तुझे जातियों में छोटा कर दूँगा, तू बहुत तुच्छ गिना जाएगा।
“देखो, मैं तुम्हें राष्ट्रों के समक्ष छोटा बना दूंगा; तुम अत्यंत घृणित हो जाओगे.
Ímé, kicsinynyé tettelek a népek között; felettébb útálatos vagy.
Íme, kicsinnyé teszlek a nemzetek között, megvetve vagy nagyon.
“Lee, aga m eme ka ị dị nta nʼetiti mba dị iche iche; ị ga-abụ ihe a na-elelị anya nke ukwuu.
Dumngegka, pagbalinenka a kabassitan kadagiti nasion, ket kastanto unay iti pannakalaismo.
Dan kepada Edom, TUHAN berkata, "Engkau Kubuat lemah, sehingga dihina oleh semua bangsa.
Sesungguhnya, Aku membuat engkau kecil di antara bangsa-bangsa, engkau dihinakan sangat.
Ecco, io ti ho fatto piccolo fra le genti; tu [sei] grandemente sprezzato.
Ecco, ti faccio piccolo fra le nazioni, tu sei molto spregevole.
Ecco, io ti rendo piccolo tra le nazioni, tu sei profondamente sprezzato.
我汝をして國々の中において小き者たらしむ 汝は大に藐視らるるなり
見よ、わたしはあなたを国々のうちで小さい者とする。あなたはひどく卑しめられる。
我汝をして國々の中において小き者たらしむ 汝は大に藐視らるるなり
Ra Anumzamo'a Idomu vahekura amanage huno hu'ne. Ama mopafima nemaniza vahe amu'nompintira tamagrira tamazeri anteramisuge'za, vahe'mo'za tamagefenkami atregahaze.
“ಇಗೋ, ನಿನ್ನನ್ನು ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಲ್ಪನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ನೀನು ಬಹು ತಾತ್ಸಾರಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವೆ.
ಇಗೋ, ನಿನ್ನನ್ನು ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಲ್ಪನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ನೀನು ಬಹಳವಾಗಿ ತಾತ್ಸಾರಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗಿರುವಿ.
여호와께서 가라사대 내가 너를 열국 중에 미약하게 하였으므로 네가 크게 멸시를 받느니라
여호와께서 가라사대 내가 너를 열국 중에 미약하게 하였으므로 네가 크게 멸시를 받느니라
LEUM GOD El fahk nu sin Edom, “Nga fah oru tuh kom in munas inmasrlon mutunfacl uh. Mwet nukewa ac fah kwase kom.
«ئێستا لەنێو گەلاندا بچووکت دەکەمەوە، تۆ زۆر ڕیسوا دەبیت.
Ecce parvulum dedi te in gentibus: contemptibilis tu es valde.
Ecce parvulum dedi te in gentibus: contemptibilis tu es valde.
Ecce parvulum dedi te in Gentibus: contemptibilis tu es valde.
Ecce parvulum dedi te in gentibus: contemptibilis tu es valde.
ecce parvulum te dedi in gentibus contemptibilis tu es valde
Ecce parvulum dedi te in Gentibus: contemptibilis tu es valde.
Redzi, Es tevi esmu mazu darījis starp tiem pagāniem, tu esi ļoti nicināts.
Tala, nakokomisa yo moke kati na bikolo, mpe okosambwa makasi.
“Laba, ndibafuula aba wansi ennyo mu mawanga, era olinyoomererwa ddala.
Indro, hataoko tsinontsinona eo amin’ ny firenena ianao, Eny, ho fanazimbazimba indrindra ianao.
Inao te hafotsako ho kede amo fifeheañeo irehe; ho vata’e mavoeñe.
“ഞാൻ നിന്നെ ജനതകളുടെ ഇടയിൽ ചെറുതാക്കിയിരിക്കുന്നു; നീ അത്യന്തം നിന്ദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ നിന്നെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ അല്പമാക്കിയിരിക്കുന്നു; നീ അത്യന്തം ധിക്കരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ നിന്നെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ അല്പമാക്കിയിരിക്കുന്നു; നീ അത്യന്തം ധിക്കരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
“നോക്കുക, ഞാൻ നിന്നെ രാഷ്ട്രങ്ങൾക്കിടയിൽ ചെറുതാക്കും; നീ ഏറ്റവും നിന്ദിക്കപ്പെടും.
पाहा, मी तुला राष्ट्रांमध्ये लहान करीन, तू खूप तिरस्करणीय आहेस.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ဧ​ဒုံ​ပြည်​အား ``ငါ​သည်​သင့်​ကို​အား​အင်​ချည့်​နဲ့​စေ​မည်။ လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​သင့်​ကို​ရွံ​ရှာ စက်​ဆုတ်​ကြ​လိမ့်​မည်။
သင့်ကို တပါးအမျိုးသားတို့တွင် ယုတ်မာစေခြင်း ငှါ ငါစီရင်သဖြင့်၊ သင်၏အသရေသည် အလွန်ရှုတ်ချ ခြင်းရှိလိမ့်မည်။
သင့် ကို တပါးအမျိုးသား တို့တွင် ယုတ်မာ စေခြင်းငှါ ငါစီရင် သဖြင့်၊ သင် ၏အသရေသည် အလွန် ရှုတ်ချ ခြင်း ရှိလိမ့်မည်။
Nana, kua oti koe te mea e ahau kia iti i roto i nga tauiwi: nui atu te whakahawea ki a koe.
“Khangela, ngizakwenza ube mncinyane phakathi kwezizwe; uzakweyiswa kakhulu.
Khangela, ngikwenze waba mncinyane phakathi kwezizwe, udelelwe kakhulu.
हेर्, म तिमीहरूलाई जाति-जातिका बिचमा सानो तुल्याउनेछु, तिमीहरू अति घृणित हुनेछौ ।
Se, liten vil jeg gjøre dig blandt hedningefolkene; du skal bli dypt foraktet.
Ja, liten gjer eg deg millom folki, og ovleg vanvyrd vert du.
ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ଷୁଦ୍ର କରିଅଛୁ; ତୁମ୍ଭେ ଅତିଶୟ ତୁଚ୍ଛୀକୃତ ଅଟ।
“Kunoo, ani saboota gidduutti sin xinneessa; atis akka malee tuffatamta.
ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਛੋਟਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਡਾਢੀ ਘਿਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ!
هان من تو راکوچکترین امت‌ها گردانیدم و تو بسیار خوارهستی.
خداوند می‌فرماید: «ای ادوم، تو را در میان قومها خوار و ضعیف می‌سازم.
Oto cię maluczkim uczynię między narodami, ty będziesz bardzo wzgardzony.
Oto uczyniłem cię małym wśród narodów, jesteś bardzo wzgardzony.
Eis que eu te faço pequeno entre as nações; tu és muito desprezado.
Eis que te fiz pequeno entre as nações; tu és mui desprezado.
Eis que te fiz pequeno entre as nações; tu és mui desprezado.
Eis que eu vos fiz pequenos entre as nações. Vocês são muito desprezados.
„Ятэ, те вой фаче мик принтре нямурь, вей фи чел май диспрецуит.
Iată, te-am făcut mică printre păgâni, eşti foarte dispreţuită.
Вот, Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении.
Гле, учинићу те малим међу народима, бићеш врло презрен.
Gle, uèiniæu te malijem meðu narodima, biæeš vrlo prezren.
“Tarirai, ndichakudukupisai pakati pendudzi; muchamhurwa zvachose.
Се, мала дах тя во языцех, безчестен ты еси зело.
Glej, naredil sem te majhnega med pogani, silno si preziran.
Bal eega, quruumaha dhexdooda waan idinku yareeyey, oo si weyn baa laydiin quudhsaday.
He aquí, pequeño te he hecho entre los gentiles; abatido serás tú en gran manera.
Yo te haré insignificante entre las naciones y serás despreciado.
He aquí que en te he hecho pequeño entre las naciones. Eres muy despreciado.
Ciertamente te hago pequeño entre las naciones. Serás despreciado en gran manera.
He aquí que te he hecho pequeño entre las naciones; eres sumamente despreciado.
He aquí que pequeño te he hecho entre las gentes, abatido serás tú en gran manera.
He aquí, pequeño te he hecho entre las gentes; abatido eres tú en gran manera.
Mira, te he hecho pequeño entre las naciones: eres muy menospreciado.
Tazama, nitawafanya wadogo kati ya mataifa, mutadharauliwa sana.
“Angalieni, nitawafanya wadogo miongoni mwa mataifa, mtadharauliwa kabisa.
Se, jag skall göra dig ringa bland folken, djupt föraktad skall du bliva.
Si, jag hafver gjort dig ringa ibland Hedningarna, och mycket föraktad.
Se, jag skall göra dig ringa bland folken, djupt föraktad skall du bliva.
Narito, ginawa kitang maliit sa mga bansa: ikaw ay lubhang hinamak.
Tingnan mo, gagawin kitang maliit sa lahat ng mga bansa, ikaw ay labis na hahamakin.
இதோ, நான் உன்னை தேசங்களில் சிறுகும்படிச் செய்தேன்; நீ மிகவும் அசட்டை செய்யப்பட்டிருக்கிறாய்.
“இதோ, நான் உன்னை நாடுகளுக்குள்ளே சிறியதாக்குவேன்; நீ முற்றிலும் அவமதிக்கப்படுவாய்.
నేను ఇతర రాజ్యాల్లో నిన్ను తక్కువ చేస్తాను. వాళ్ళు నిన్ను ద్వేషిస్తారు.
Vakai, kuo u fakasiʻisiʻi koe ʻi he lotolotonga ʻoe hiteni: ʻoku lahi ho manukiʻi.
Edom'a, “Bak, seni uluslar arasında küçük düşüreceğim, Herkes seni hor görecek” diyor.
Awurade ka kyerɛ Edom se: “Hwɛ, mɛbrɛ wo ase. Mɛyɛ wo ketewa wɔ aman no mu, na wɔabu wo animtiaa.
Awurade ka kyerɛ Edom sɛ: “Hwɛ mɛbrɛ wo ase, mɛyɛ wo akumaa wɔ aman no mu, na wɔabu wo animtia.
Оце Я мали́м тебе дав між наро́ди, ти дуже пого́рджений.
कि देख मैंने तुझे क़ौमों के बीच हक़ीर कर दिया है, तू बहुत ज़लील है।
مانا، مەن سېنى ئەللەر ئارىسىدا كىچىك قىلدىم؛ سەن [ئەللەر ئارىسىدا] قاتتىق كەمسىتىلگەن خەلق بولىسەن!
Мана, Мән сени әлләр арисида кичик қилдим; Сән [әлләр арисида] қаттиқ кәмситилгән хәлиқ болисән!
Mana, Men séni eller arisida kichik qildim; Sen [eller arisida] qattiq kemsitilgen xelq bolisen!
Mana, Mǝn seni ǝllǝr arisida kiqik ⱪildim; Sǝn [ǝllǝr arisida] ⱪattiⱪ kǝmsitilgǝn hǝlⱪ bolisǝn!
Nầy, ta đã khiến ngươi làm nhỏ giữa các nước. Ngươi bị khinh dể lắm.
Nầy, ta đã khiến ngươi làm nhỏ giữa các nước. Ngươi bị khinh dể lắm.
Chúa Hằng Hữu phán về Ê-đôm: “Ê-đôm, Ta sẽ làm cho ngươi nhỏ bé giữa các nước; ngươi sẽ bị mọi người khinh rẻ.
“Kíyèsi i, Èmi yóò sọ ọ́ di kékeré láàrín àwọn kèfèrí; ìwọ yóò sì di gígàn lọ́pọ̀lọ́pọ̀.
Verse Count = 214

< Obadiah 1:2 >