< Numbers 9:4 >
Moses told the children of Israel that they should keep the Passover.
فَكَلَّمَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يَعْمَلُوا ٱلْفِصْحَ. |
فَأَمَرَ مُوسَى الإِسْرَائِيلِيِّينَ أَنْ يَحْتَفِلُوا بِالْفِصْحِ، |
তেতিয়া মোচিয়ে ইস্ৰায়েলৰ সন্তান সকলক নিস্তাৰ-পৰ্ব্ব পালন কৰিবলৈ আজ্ঞা দিলে।
Beləcə Musa İsrail övladlarına əmr etdi ki, Pasxa bayramını keçirsinlər.
Amaiba: le, Mousese da Isala: ili dunu huluane Baligisu Lolo Nasu hamoma: ne sia: i.
তখন মোশি ইস্রায়েল সন্তানদের নিস্তারপর্ব্ব পালন করতে আদেশ করলেন।
মোশি তখন ইস্রায়েলীদের নিস্তারপর্ব পালন করতে বললেন।
И тъй, Моисей каза на израилтяните да направят пасхата.
Busa, gisultihan ni Moises ang katawhan sa Israel nga kinahanglan nilang isaulog ang Kapistahan sa Pagsaylo.
Ug misulti si Moises sa mga anak sa Israel aron nga pagasaulogon nila ang pasko.
Choncho Mose anawuza Aisraeli kuti azichita Paska,
To pongah Mosi mah Israel kaminawk khaeah, misong loihaih poih to sak o hanah a thuih pae.
Te dongah Yoom saii ham te Moses loh Israel ca rhoek taengah a thui pah.
Te dongah Yoom saii ham te Moses loh Israel ca rhoek taengah a thui pah.
Mosen jong mipi henga kalchuh kut kipa golnop abol ding uvin aseipeh tan ahi,
Hahoi teh, Mosi ni Isarelnaw hah ceitakhai pawi hno hanlah a dei pouh.
于是摩西吩咐以色列人守逾越节。
於是摩西吩咐以色列人守逾越節。
梅瑟遂號令以色列子民舉行踰越節。
Tako Mojsije reče Izraelcima da slave Pashu.
I mluvil Mojžíš k synům Izraelským, aby slavili Fáze.
I mluvil Mojžíš k synům Izraelským, aby slavili Fáze.
Da sagde Moses til Israeliterne, at de skulde fejre Påsken;
Og Mose sagde til Israels Børn, at de skulde holde Paaske.
Da sagde Moses til Israeliterne, at de skulde fejre Paasken;
Omiyo Musa nowacho ne jo-Israel mondo otim nyasi mar Pasaka,
Mozes dan sprak tot de kinderen Israels, dat zij het pascha zouden houden.
Moses beval dus de Israëlieten, het Pascha te vieren.
Mozes dan sprak tot de kinderen Israels, dat zij het pascha zouden houden.
And Moses spoke to the sons of Israel, that they should keep the Passover.
Moses told the children of Israel that they should keep the Passover.
And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
So Moses told the Israelites to observe the Passover,
And Moses gave orders to the children of Israel to keep the Passover.
And Moses ordered the children of Israel to sacrifice the passover,
And Moses ordered the children of Israel to sacrifice the passover,
And Moses instructed the sons of Israel, so that they would observe the Passover.
And Moses spoke to the children of Israel, that they should hold the passover.
And Moses commanded the children of Israel that they should make the phase.
Moses told the Israelites to observe the Passover.
Then Moses spake vnto the children of Israel, to celebrate the Passeouer.
And Moses spoke unto the children of Israel, that they should keep the passover.
And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
And Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the passover.
And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
And Moses spoke unto the children of Israel, that they should keep the passover.
And Moses ordered the children of Israel to sacrifice the passover,
And Moses spoke unto the children of Israel, that they should prepare the passover-lamb.
And Moses speaks to the sons of Israel to prepare the Passover,
Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the Passover.
Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the Passover.
Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the Passover.
Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the Passover.
Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the Passover.
Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the Passover.
Moses [Drawn out] spoke to the children of Israel [God prevails], that they should keep the Pesac ·Passover·.
And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
Then spake Moses unto the sons of Israel that they should keep the passover.
And he spoke Moses to [the] people of Israel to observe the passover.
and to speak: speak Moses to(wards) son: descendant/people Israel to/for to make: do [the] Passover
So Moses/I told the people what Yahweh had said about celebrating the Passover.
So, Moses told the people of Israel that they should keep the Festival of the Passover.
And Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the passover.
And Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the passover.
Moses told the children of Israel that they should keep the Passover.
Moses told the children of Israel that they should keep the Passover.
Moses told the children of Israel that they should keep the Passover.
Moses told the children of Israel that they should keep the Passover.
Moses told the children of Israel that they should keep the Passover.
Moses told the children of Israel that they should keep the Passover.
And Moises comaundide to the sones of Israel, that thei schulden make pask;
And Moses speaketh unto the sons of Israel to prepare the passover,
Kaj Moseo diris al la Izraelidoj, ke ili faru la Paskon.
Ale Mose gblɔ na Israelviwo be woaɖu Ŋutitotoŋkekenyui la,
Ja Moses puhui Israelin lapsille, että heidän piti pääsiäistä pitämän.
Ja Mooses käski israelilaisten viettää pääsiäistä.
Moïse parla donc aux enfants d’Israël, afin qu’ils fissent la Pâque.
Moïse dit aux enfants d'Israël qu'ils devaient célébrer la Pâque.
– Et Moïse dit aux fils d’Israël de faire la Pâque.
Moïse donc parla aux enfants d'Israël, afin qu'ils fissent la Pâque.
Et Moïse ordonna aux enfants d’Israël qu’ils feraient la Pâque.
Moïse parla aux enfants d’Israël, afin qu’ils célébrassent la Pâque.
Moïse parla donc aux enfants d’Israël, afin qu’ils fissent la Pâque.
Moïse parla donc aux enfants d'Israël,
Et Moïse annonça aux enfants d'Israël qu'ils avaient à célébrer la Pâque.
Moïse ordonna donc aux fils d'Israël de célébrer la pâque,
Moïse parla aux enfants d’Israël, pour qu’ils fissent la Pâque.
Moses sagte nun den Israeliten, sie sollten das Passah feiern.
Und Mose redete zu den Kindern Israel, daß sie das Passah feiern sollten.
Und Mose redete zu den Kindern Israel, daß sie das Passah feiern sollten.
Und Mose sagte den Israeliten, daß sie das Passah feiern sollten.
Und Mose redete mit den Kindern Israel, daß sie das Passah hielten.
Und Mose redete mit den Kindern Israel, daß sie das Passah hielten.
Da befahl Mose den Israeliten, das Passah zu feiern;
Und Mose redete mit den Kindern Israel, daß sie das Passah hielten.
Und Mose redete zu den Söhnen Israels, sie sollten das Passah bereiten.
Nĩ ũndũ ũcio Musa akĩĩra andũ a Isiraeli makũngũĩre Gĩathĩ-kĩa-Bathaka.
Και ελάλησεν ο Μωϋσής προς τους υιούς Ισραήλ διά να κάμωσι το πάσχα.
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πασχα
તેથી, ઇઝરાયલીઓને મૂસાએ કહ્યું કે તમારે પાસ્ખાપર્વ પાળવું.
Moyiz di pèp Izrayèl la pou yo fete fèt delivrans lan.
Konsa, Moïse te pale ak fis Israël yo pou obsève Pak la.
Saboda haka sai Musa ya gaya wa Isra’ilawa su yi Bikin Ƙetarewa,
Olelo aku la hoi o Mose i na mamo a Iseraela, e malama lakou i ka moliaola.
וידבר משה אל בני ישראל לעשת הפסח |
וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשֹׂ֥ת הַפָּֽסַח׃ |
וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשֹׂ֥ת הַפָּֽסַח׃ |
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲשֹׂת הַפָּֽסַח׃ |
וידבר משה אל בני ישראל לעשת הפסח׃ |
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲשֹׂת הַפָּֽסַח׃ |
וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשֹׂ֥ת הַפָּֽסַח׃ |
तब मूसा ने इस्राएलियों से फसह मानने के लिये कह दिया।
फिर मोशेह ने सारे इस्राएल के घराने को फ़सह उत्सव मनाने का आदेश दिया,
Szóla azért Mózes Izráel fiainak, hogy készítsék el a páskhát.
És szólt Mózes Izrael fiaihoz, hogy készítsék el a peszácháldozatot.
Ya mere, Mosis gwara ndị Izrel sị ha mee Mmemme Ngabiga.
Isu nga imbaga ni Moises kadagiti tattao ti Israel a masapul a rambakanda ti Fiesta ti Ilalabas.
Maka Musa menyuruh bangsa Israel merayakan Paskah.
Lalu Musa menyuruh orang Israel merayakan Paskah.
E Mosè parlò a' figliuoli d'Israele, acciocchè facessero la Pasqua.
Mosè parlò agli Israeliti perché celebrassero la pasqua.
E Mosè parlò ai figliuoli d’Israele perché celebrassero la pasqua.
是においてモーセ、イスラエルの子孫に逾越節を行ふべき事を告たれば
そこでモーセがイスラエルの人々に、過越の祭を行わなければならないと言ったので、
Higeno Mosese'a Israeli vahera zamasmige'za Isipi mani'nageno knazamo zamagatere'nea knagu antahimi ne'zana (Pasova) retro hu'naze.
ಆಗ ಮೋಶೆಯು ಪಸ್ಕವನ್ನು ಆಚರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದನು.
ಆದಕಾರಣ ಮೋಶೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ, ನೀವು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
모세가 이스라엘 자손에게 명하여 유월절을 지키라! 하매
모세가 이스라엘 자손에게 명하여 유월절을 지키라 하매
모세가 이스라엘 자손에게 명하여 유월절을 지키라! 하매
Ke ma inge Moses el fahkang nu sin mwet uh elos in akfulatya Kufwen Alukela.
موساش لەگەڵ نەوەی ئیسرائیل دوا بۆ ئەوەی جەژنی پەسخە بکەن، |
Præcepitque Moyses filiis Israël ut facerent Phase.
Præcepitque Moyses filiis Israel ut facerent Phase.
Præcepitque Moyses filiis Israel ut facerent Phase.
Præcepitque Moyses filiis Israël ut facerent Phase.
praecepitque Moses filiis Israhel ut facerent phase
Praecepitque Moyses filiis Israel ut facerent Phase.
Tad Mozus runāja uz Israēla bērniem, lai tie turētu Pasa svētkus.
Boye, Moyize ayebisaki bana ya Isalaele ete basepelaka feti ya Pasika.
Bw’atyo Musa n’agamba abaana ba Isirayiri okukwata Embaga ey’Okuyitako;
Ary Mosesy niteny tamin’ ny Zanak’ Isiraely mba hitandrina ny Paska.
Aa le sinaontsi’ i Mosè amo ana’ Israeleo ty hiambeñe i Fihelañey.
‘പെസഹ ആചരിക്കണമെന്ന്’ മോശെ യിസ്രായേൽ മക്കളോട് പറഞ്ഞു.
പെസഹ ആചരിക്കേണമെന്നു മോശെ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറഞ്ഞു.
പെസഹ ആചരിക്കേണമെന്നു മോശെ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറഞ്ഞു.
അങ്ങനെ മോശ ഇസ്രായേല്യരോട് പെസഹ ആചരിക്കാൻ പറഞ്ഞു,
मग मोशेने इस्राएल लोकांस वल्हांडण सण पाळावयास सांगितले.
သို့ဖြစ်၍မောရှေသည်ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား ပသခါပွဲတော်ကိုကျင်းပရန်ဆင့်ဆိုသည့်အတိုင်း၊-
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ပသခါပွဲကို ခံရမည်အကြောင်း၊ မောရှေဆင့်ဆိုသည်အတိုင်း၊
ဣသရေလ အမျိုးသား တို့သည် ပသခါ ပွဲကို ခံရ မည်အကြောင်း၊ မောရှေ ဆင့်ဆို သည်အတိုင်း ၊
Na ka korero a Mohi ki nga tama a Iharaira kia mahia te kapenga.
Ngakho uMosi watshela abako-Israyeli ukuthi bagcine iPhasika,
Ngakho uMozisi wakhuluma kubantwana bakoIsrayeli, ukuthi bagcine iphasika.
यसैले मोशाले इस्राएलका मानिसहरूले निस्तार-चाडलाई मान्नुपर्छ भनी तिनीहरूलाई बताए ।
Da talte Moses til Israels barn og sa at de skulde holde påske.
Då tala Moses til Israels-sønerne, og sagde dei skulde høgtida påskehelgi,
ତହୁଁ ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣକୁ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ କହିଲେ।
Museen akka isaan Faasiikaa ayyaaneffatan Israaʼelootatti hime;
ਇਸ ਲਈ ਮੂਸਾ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਪਸਾਹ ਮਨਾਉਣ ਲਈ ਆਖਿਆ।
پس موسی به بنیاسرائیل گفت که فصح رابجا آورند. |
پس موسی به بنیاسرائیل گفت که مراسم عید پِسَح را به جا آورند. |
Mówił tedy Mojżesz do synów Izraelskich, aby obchodzili święto przejścia.
Mojżesz nakazał więc synom Izraela, aby obchodzili Paschę.
E falou Moisés aos filhos de Israel, para que fizessem a páscoa.
Disse pois Moysés aos filhos de Israel que celebrassem a paschoa.
Disse pois Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a pascoa.
Moisés disse aos filhos de Israel que eles deveriam manter a Páscoa.
Мойсе а ворбит копиилор луй Исраел сэ прэзнуяскэ Паштеле.
Și Moise a vorbit copiilor lui Israel să țină paștele.
И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху.
И рече Мојсије синовима Израиљевим да славе пасху.
I reèe Mojsije sinovima Izrailjevijem da slave pashu.
Saka Mozisi akataurira vaIsraeri kuti vapemberere Pasika,
И рече Моисей сыном Израилтеским сотворити Пасху.
In Mojzes je govoril Izraelovim otrokom, da naj praznujejo pasho.
Markaasaa Muuse la hadlay reer binu Israa'iil oo wuxuu u sheegay inay Iidda Kormaridda dhawraan.
Y habló Moisés a los hijos de Israel, para que hiciesen la pascua.
Moisés hizo un llamado a los israelitas para que observaran la Pascua.
Moisés dijo a los hijos de Israel que debían celebrar la Pascua.
Moisés habló a los hijos de Israel para que celebraran la Pascua,
Y dijo Moisés a los hijos de Israel que celebrasen la Pascua.
Y habló Moisés a los hijos de Israel para que hiciesen la pascua:
Y habló Moisés á los hijos de Israel, para que hiciesen la pascua.
Y Moisés dio órdenes a los hijos de Israel de guardar la Pascua.
Kwa hiyo, Musa akawaambia wana wa Isareli kuwa wataishika sikukuu ya Pasaka.
Hivyo Mose akawaambia Waisraeli waiadhimishe Pasaka,
Så sade då Mose till Israels barn att de skulle hålla påskhögtid.
Och Mose talade med Israels barn, att de skulle hålla Passah.
Så sade då Mose till Israels barn att de skulle hålla påskhögtid.
At si Moises ay nagsalita sa mga anak ni Israel upang ipagdiwang ang paskua.
Kaya sinabi ni Moises sa mga tao ng Israel na dapat nilang panatilihin ang Pagdiriwang ng Paskua.
அப்படியே பஸ்காவை அனுசரிக்கும்படி மோசே இஸ்ரவேல் மக்களுக்குக் கட்டளையிட்டான்.
அப்படியே மோசே, பஸ்கா பண்டிகையைக் கொண்டாடும்படி இஸ்ரயேலரிடம் சொன்னான்.
కాబట్టి మోషే పస్కా పండగను ఆచరించాలని ఇశ్రాయేలు ప్రజలకి చెప్పాడు.
Pea naʻe lea ʻa Mōsese ki he fānau ʻa ʻIsileli, kenau fai ʻae Lakaatu.
Böylece Musa İsrailliler'e Fısıh kurbanını kesmelerini söyledi.
Enti Mose ka kyerɛɛ Israelfo no se wonni Twam Afahyɛ no,
Enti Mose kaa sɛ, wɔbɛhyɛ Twam Afahyɛ no die ase ɛda a ɛtɔ so dunan no anwummerɛ
І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів, щоб справили Па́сху.
इसलिए मूसा ने बनी — इस्राईल को हुक्म किया कि 'ईद — ए — फ़सह करें।
شۇنىڭ بىلەن مۇسا ئىسرائىللارغا سۆز قىلىپ ئۆتۈپ كېتىش ھېيتىنى ئۆتكۈزۈشنى بۇيرۇدى. |
Шуниң билән Муса Исраилларға сөз қилип өтүп кетиш һейтини өткүзүшни буйруди.
Shuning bilen Musa Israillargha söz qilip ötüp kétish héytini ötküzüshni buyrudi.
Xuning bilǝn Musa Israillarƣa sɵz ⱪilip ɵtüp ketix ⱨeytini ɵtküzüxni buyrudi.
Vậy, Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên để họ giữ lễ Vượt-qua.
Vậy, Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên để họ giữ lễ Vượt-qua.
Vậy, Môi-se thông báo lễ Vượt Qua cho toàn dân.
Mose sì sọ fún àwọn ọmọ Israẹli pé kí wọ́n máa pa àjọ ìrékọjá mọ́.
Verse Count = 212