< Numbers 9:2 >

“Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
«وَلْيَعْمَلْ بَنُو إِسْرَائِيلَ ٱلْفِصْحَ فِي وَقْتِهِ.
«لِيَحْتَفِلْ شَعْبُ إِسْرَائِيلَ بِالْفِصْحِ فِي أَوَانِهِ.
“ইস্ৰায়েলৰ সন্তান সকলে নিৰূপিত সময়ত নিস্তাৰ-পৰ্ব্ব পালন কৰিব লাগে।
«İsrail övladları Pasxa bayramını təyin olunmuş vaxtda qeyd etsinlər.
“Wali oubi, eso 14amoga eso dabe galu, Isala: ili dunu da Baligisu Lolo Nasu amo sema huluane defele hamoma: ma.”
“ইস্রায়েল সন্তানরা সঠিক দিনের নিস্তারপর্ব্ব পালন করুক।
“ইস্রায়েলীরা নিরূপিত সময়ে নিস্তারপর্ব পালন করুক।
Нека направят израилтяните пасхата на определеното й време.
“Tugoti ang katawhan sa Israel nga isaulog ang Pagsaylo sa tukmang panahon sa tuig.
Labut pa, papasauloga ang mga anak sa Israel sa pasko sa natudlong panahon niini.
“Aisraeli azichita Paska pa nthawi yake yoyikika.
atue phak naah Israel kaminawk misong loihaih ni to uumsak ah.
Israel ca rhoek loh amah khoning vaengah Yoom te saii saeh.
Israel ca rhoek loh amah khoning vaengah Yoom te saii saeh.
Kalchuh kut kiman na ding phat kitepna a hi aman ding uvin Israel mite chu seipeh tan,
Isarel catounnaw ni ceitakhai pawi hah ama tueng dawk a sak awh naseh.
“以色列人应当在所定的日期守逾越节,
「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
以色列子民在定期內當舉行踰越節。
“Neka Izraelci slave Pashu u njezino vrijeme.
Slaviti budou synové Izraelští velikunoc v čas svůj vyměřený.
Slaviti budou synové Izraelští velikunoc v čas svůj vyměřený.
Israeliterne skal fejre Påsken til den fastsatte Tid,
at Israels Børn skulle holde Paaske paa dens bestemte Tid.
Israeliterne skal fejre Paasken til den fastsatte Tid,
“Ket jo-Israel otim nyasi mar Pasaka e kinde moketne mowinjore.
Dat de kinderen Israels het pascha houden zouden, op zijn gezetten tijd.
De Israëlieten moeten het Pascha vieren op de daarvoor vastgestelde tijd.
Dat de kinderen Israels het pascha houden zouden, op zijn gezetten tijd.
Moreover let the sons of Israel keep the Passover in its appointed season.
“Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
“The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
Let the children of Israel keep the Passover at its regular time.
Speak, and let the children of Israel keep the passover in its season.
Speak, and let the children of Israel keep the passover in its season.
“Let the sons of Israel observe the Passover at its proper time,
Let the children of Israel also hold the passover at its set time;
Let the children of Israel make the phase in its due time,
“The Israelites are to keep the Passover at its designated time.
The children of Israel shall also celebrate the Passeouer at ye time appointed thereunto.
'Let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
Speak, and let the children of Israel keep the passover in its season.
That the children of Israel shall prepare the passover-lamb at its appointed season.
“Also, the sons of Israel prepare the Passover in its appointed time;
"Moreover let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
"Moreover let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
"Moreover let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
"Moreover let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
"Moreover let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
"Moreover let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
“Moreover let the children of Israel [God prevails] keep the Pesac ·Passover· in its appointed season.
Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
Let the sons of Israel therefore, keep the passover in its appointed season:
Let them observe [the] people of Israel the passover at appointed time its.
and to make: do son: descendant/people Israel [obj] [the] Passover in/on/with meeting: time appointed his
“Tell the Israeli people that they must celebrate the Passover [Festival again].
“Let the people of Israel keep the Passover at its fixed time of year.
Let the children of Israel also keep the passover at its appointed season.
Let the children of Israel also keep the passover at its appointed season.
“Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
“Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
“Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
“Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
“Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
“Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
and seide, The sones of Israel make pask in his tyme,
'Also, the sons of Israel prepare the passover in its appointed season;
La Izraelidoj faru la Paskon en la difinita tempo.
“Na Israelviwo naɖu Ŋutitotoŋkekenyui la le eƒe ɣeyiɣi la dzi.
Israelin lasten pitää pääsiäistä pitämän määrätyllä ajallansa:
"Israelilaiset viettäkööt pääsiäisen määräaikanansa.
« Que les enfants d’Israël fassent la Pâque au temps fixé.
« Que les enfants d'Israël célèbrent la Pâque au temps fixé.
Que les fils d’Israël fassent aussi la Pâque au temps fixé.
Que les enfants d'Israël fassent la Pâque en sa saison.
Que les enfants d’Israël fassent la Pâque en son temps,
Il dit: Que les enfants d’Israël célèbrent la Pâque au temps fixé.
« Que les enfants d’Israël fassent la Pâque au temps fixé.
Que les enfants d'Israël fassent la Pâque au temps fixé.
Les enfants d'Israël célébreront la Pâque en son temps fixé.
Parle, et que les fils d'Israël fassent la pâque au moment indiqué.
"Que les enfants d’Israël fassent la Pâque au temps fixé.
"So sollen die Israeliten zu seiner Zeit das Passah feiern!
Die Kinder Israel sollen das Passah feiern zu seiner bestimmten Zeit;
Die Kinder Israel sollen das Passah feiern zu seiner bestimmten Zeit;
Es sollen aber die Israeliten das Passah zur festgesetzten Zeit feiern.
Laß die Kinder Israel Passah halten zu seiner Zeit,
Laß die Kinder Israel Passah halten zu seiner Zeit,
»Die Israeliten sollen das Passah zur festgesetzten Zeit feiern:
Laß die Kinder Israel das Passah zur bestimmten Zeit halten!
Die Söhne Israels sollen das Passah zu seiner bestimmten Zeit halten.
“Ĩra andũ a Isiraeli makũngũyagĩre Gĩathĩ-kĩa-Bathaka ihinda rĩrĩa rĩtuĩtwo.
Ας κάμνωσιν οι υιοί Ισραήλ το πάσχα εν τω καιρώ αυτού·
εἰπὸν καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πασχα καθ’ ὥραν αὐτοῦ
“ઇઝરાયલીઓ વર્ષના ઠરાવેલા સમયે પાસ્ખાપર્વ પાળે.
-Se pou tout moun pèp Izrayèl yo fete fèt delivrans lan dat mwen te di yo fete l' la.
“Alò, kite fis Israël yo obsève fèt Pak la nan lè ki apwente pou li a.
“Ka sa Isra’ilawa su yi Bikin Ƙetarewa a ƙayyadadden lokaci.
E malama na mamo a Iseraela i ka moliaola i kona manawa i kauohaia'i.
ויעשו בני ישראל את הפסח במועדו
וְיַעֲשׂ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הַפָּ֖סַח בְּמֹועֲדֹֽו׃
וְיַעֲשׂ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הַפָּ֖סַח בְּמוֹעֲדֽוֹ׃
וְיַעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַפָּסַח בְּמוֹעֲדֽוֹ׃
ויעשו בני ישראל את הפסח במועדו׃
וְיַעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַפָּסַח בְּמוֹעֲדֽוֹ׃
וְיַעֲשׂ֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הַפָּ֖סַח בְּמוֹעֲדֽוֹ׃
“इस्राएली फसह नामक पर्व को उसके नियत समय पर मनाया करें।
“अब यह संभव है कि इस्राएल का घराना ठहराए गए समय पर फ़सह उत्सव को मनाया करे.
Izráel fiai pedig készítsék el a páskhát a maga idejében.
Készítsék el Izrael fiai a peszách áldozatot a maga idejében.
“Gwa ụmụ Izrel ka ha mee Mmemme Ngabiga nʼoge a kara aka.
“Ibagam a rambakan dagiti tattao ti Israel ti Fiesta ti Ilalabas iti naikeddeng a tiempona iti tawen.
"Pada tanggal empat belas bulan ini, mulai saat matahari terbenam, orang Israel harus merayakan Paskah menurut peraturan yang sudah ditetapkan."
"Orang Israel harus merayakan Paskah pada waktunya;
Facciano i figliuoli d'Israele la Pasqua, nella sua stagione.
«Gli Israeliti celebreranno la pasqua nel tempo stabilito.
“I figliuoli d’Israele celebreranno la pasqua nel tempo stabilito.
イスラエルの子孫をして逾越節をその期におよびて行はしめよ
「イスラエルの人々に、過越の祭を定めの時に行わせなさい。
Menina Israeli vahe'mo'za Isipi mani'nageno knazamo zamagatere'nea knagu'ma antahimi'za ne'za (Pasova) nesaza knama ante knarera, mani fru hu'neza ne'zana neho.
“ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಪಸ್ಕವನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆಚರಿಸಬೇಕು.
“ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬ ಆಚರಿಸಲು ನೇಮಕವಾದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆಚರಿಸಲು ಹೇಳು.
이스라엘 자손으로 유월절을 그 정기에 지키게 하라
이스라엘 자손으로 유월절을 그 정기에 지키게 하라
이스라엘 자손으로 유월절을 그 정기에 지키게 하라
“Lela mwet Israel in liyaung Kufwen Alukela ke pacl pakiyuki nu kac.
«با نەوەی ئیسرائیل جەژنی پەسخە لە کاتی خۆیدا بکەن،
Faciant filii Israël Phase in tempore suo,
Faciant filii Israel Phase in tempore suo,
Faciant filii Israel Phase in tempore suo,
Faciant filii Israël Phase in tempore suo,
faciant filii Israhel phase in tempore suo
Faciant filii Israel Phase in tempore suo,
Lai nu Israēla bērni tur Pasa svētkus savā noliktā laikā.
« Tika ete bana ya Isalaele basepela feti ya Pasika na mokolo oyo ekatama.
“Lagira abaana ba Isirayiri bakwatenga Embaga ey’Okuyitako mu ntuuko zaayo nga bwe kyalagirwa.
Aoka hotandreman’ ny Zanak’ Isiraely ny Paska amin’ ny fotoany.
Hambena’ o ana’ Israeleo i Fihelañey amy namotoañañe azey,
“യിസ്രായേൽ മക്കൾ പെസഹ അതിന് നിശ്ചയിച്ച സമയത്ത് ആചരിക്കണം.
യിസ്രായേൽമക്കൾ പെസഹ അതിന്നു നിശ്ചയിച്ച സമയത്തു ആചരിക്കേണം.
യിസ്രായേൽമക്കൾ പെസഹ അതിന്നു നിശ്ചയിച്ച സമയത്തു ആചരിക്കേണം.
“ഇസ്രായേൽജനം അതിന്റെ നിശ്ചിതസമയത്തു പെസഹ ആചരിക്കണം.
“इस्राएल लोकांस वर्षातील ठरलेल्या वेळी वल्हांडण सण पाळण्यास सांग.
``ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​သည် ယ​ခု​လ​တစ်​ဆယ့်​လေး​ရက်​နေ့၊ နေ​ဝင်​ချိန်​မှ​အ​စ​ပြု​၍​ပ​သ​ခါ​ပွဲ​တော်​နှင့်​ဆိုင်​သော ပြ​ဋ္ဌာန်း​ချက်​များ​နှင့်​အ​ညီ​ကျင်း​ပ​ကြ​ရ​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည်၊ ချိန်းချက်သော ကာလအချိန်၌ ပသခါပွဲကို ခံရကြမည်။
ဣသရေလ အမျိုးသား တို့သည်၊ ချိန်းချက် သော ကာလအချိန်၌ ပသခါ ပွဲကို ခံရ ကြမည်။
Me mahi ano te kapenga e nga tama a Iharaira i tona wa ano.
“Yenza abako-Israyeli bagcine iPhasika ngesikhathi esimisiweyo.
Futhi abantwana bakoIsrayeli kabagcine iphasika ngesikhathi salo esimisiweyo.
“इस्राएलका मानिसहरूले निस्तार-चाड यसको निर्धारित समयमा नै मानून् ।
Israels barn skal holde påske på den fastsatte tid.
«Israels-folket skal halda påskehelg på den tid som er sett:
“ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ ନିରୂପିତ ସମୟରେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରନ୍ତୁ;
“Israaʼeloonni yeroo murtaaʼetti Faasiikaa haa ayyaaneffatan.
ਇਸਰਾਏਲੀ ਪਸਾਹ ਦੇ ਪਰਬ ਨੂੰ ਠਹਿਰਾਏ ਹੋਏ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਮਨਾਇਆ ਕਰਨ।
«بنی‌اسرائیل عید فصح را در موسمش بجا آورند.
«به بنی‌اسرائیل بگو که مراسم پِسَح را در موعدش به جا آورند.
Niech obchodzą synowie Izraelscy święto przejścia czasu naznaczonego.
Niech synowie Izraela obchodzą Paschę w wyznaczonym czasie.
Os filhos de Israel farão a páscoa a seu tempo.
Que os filhos de Israel celebrem a paschoa a seu tempo determinado.
Que os filhos de Israel celebrem a pascoa a seu tempo determinado.
“Que os filhos de Israel guardem a Páscoa em sua época designada.
„Копиий луй Исраел сэ прэзнуяскэ Паштеле ла время хотэрытэ.
Copiii lui Israel să țină de asemenea paștele la timpul rânduit lui.
пусть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время:
Нека славе синови Израиљеви пасху у одређено време.
Neka slave sinovi Izrailjevi pashu u odreðeno vrijeme.
“Ita kuti vaIsraeri vapemberere Pasika panguva yakatarwa.
рцы да сотворят сынове Израилстии Пасху во время ея,
»Naj Izraelovi otroci tudi pasho praznujejo ob njenem določenemu času.
Weliba reer binu Israa'iil ha dhawreen Iidda Kormaridda xilligeedii la amray.
Los hijos de Israel harán la pascua a su tiempo determinado.
“Los israelitas deben celebrar la Pascua en el momento designado.
“Que los hijos de Israel celebren la Pascua en su tiempo señalado.
Los hijos de Israel celebrarán la Pascua en su tiempo señalado.
“Los hijos de Israel han de celebrar la Pascua al tiempo señalado.
Los hijos de Israel harán la pascua a su tiempo:
Los hijos de Israel harán la pascua á su tiempo.
Dejen que los hijos de Israel tengan la Pascua en su tiempo regular.
“Wana wa Israeli wataikumbuka Pasaka katika wakati wake kila mwaka.
“Waamuru Waisraeli waadhimishe Pasaka katika wakati ulioamriwa.
Israels barn skola ock hålla påsk högtid på den bestämda tiden.
Låt Israels barn hålla Passah i sinom tid.
Israels barn skola ock hålla påsk högtid på den bestämda tiden.
Bukod sa rito ay ipagdiwang ng mga anak ni Israel ang paskua sa kaniyang kaukulang panahon.
“Hayaan mong panatilihin ng mga tao ng Israel ang Paskua sa nakatakdang panahon nito sa bawat taon.
“குறித்த காலத்தில் இஸ்ரவேல் மக்கள் பஸ்காவை அனுசரிக்கவேண்டும்.
“இஸ்ரயேலர் நியமிக்கப்பட்ட காலத்தில் பஸ்கா பண்டிகையைக் கொண்டாடும்படி செய்யவேண்டும்.
“ప్రతి సంవత్సరం ఇశ్రాయేలు ప్రజలు పస్కా పండగను దానికి నిర్ధారించిన తేదీల్లో ఆచరించాలి.
“Tuku ʻae fānau ʻa ʻIsileli kenau fai foki ʻae Lakaatu ʻi hono ngaahi ʻaho kuo kotofa.
“İsrailliler Fısıh kurbanını belirlenen zamanda kessinler.
“Ma Israelfo no nni Twam Afahyɛ no wɔ ne bere ano.
“Ɛsɛ sɛ afe biara mu bosome a ɛdi ɛkan no dadu nna ɛnan no, Israelfoɔ di Twam Afahyɛ no.
„І нехай справлять Ізраїлеві сини Па́сху в означений час.
“बनी इस्राईल 'ईद — ए — फ़सह उसके मु'अय्यन वक़्त पर मनाएँ।
ئىسرائ‍ىللار بېكىتىلگەن ۋاقىتتا ئۆتۈپ كېتىش ھېيتىنى ئۆتكۈزسۇن؛
Исраиллар бекитилгән вақитта өтүп кетиш һейтини өткүзсун;
Israillar békitilgen waqitta ötüp kétish héytini ötküzsun;
Israillar bekitilgǝn waⱪitta ɵtüp ketix ⱨeytini ɵtküzsun;
Dân Y-sơ-ra-ên phải giữ lễ Vượt-qua theo k” nhất định.
Dân Y-sơ-ra-ên phải giữ lễ Vượt-qua theo kỳ nhất định.
“Người Ít-ra-ên sẽ ăn lễ Vượt Qua hằng năm vào thời gian ấn định,
“Mú kí àwọn ọmọ Israẹli máa pa àjọ ìrékọjá mọ́ ní àsìkò rẹ̀.
Verse Count = 212

< Numbers 9:2 >