< Numbers 7:30 >
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben,
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلرَّابِعِ رَئِيسُ بَنِي رَأُوبَيْنَ أَلِيصُورُ بْنُ شَدَيْئُورَ. |
وَفِي الْيَوْمِ الرَّابِعِ أَحْضَرَ رَئِيسُ بَنِي رَأُوبَيْنَ، أَلِيصُورُ بْنُ شَدَيْئُورَ قُرْبَانَهُ، |
চতুৰ্থ দিনা, ৰূবেণৰ সন্তান সকলৰ অধ্যক্ষ চদেয়ূৰৰ পুত্ৰ ইলীচূৰে উপহাৰ আনিলে।
Dördüncü gün Ruvenlilərin rəhbəri Şedeur oğlu Elisur təqdimlərini gətirdi.
Verse not available
চতুর্থ দিনের রূবেণ সন্তানদের শাসনকর্ত্তা শদেয়ুরের ছেলে ইলীষূর তাঁর উপহার উত্সর্গ করলেন।
চতুর্থ দিন, রূবেণ গোষ্ঠীর নেতা, শদেয়ূরের ছেলে ইলীষূর, তাঁর নৈবেদ্য নিয়ে এলেন,
На четвъртия ден принесе Елисур, Седиуровият син, първенецът на рувимците.
Sa ika-upat nga adlaw, si Elizur ang anak nga lalaki ni Sedeur, pangulo sa kaliwat ni Reuben, naghalad sa iyang sakripisyo.
Sa ikaupat ka adlaw, si Elisur, ang anak nga lalake ni Sedeur, principe sa mga anak ni Ruben:
Tsiku lachinayi linali la Elizuri mwana wa Sedeuri, mtsogoleri wa fuko la Rubeni, anabweretsa chopereka chake.
Ni palito naah loe Reuben caanawk zaehoikung, Sheudeur capa Elizur mah tathlang ih hmuennawk to sinh;
A hnin li dongah Reuben koca kah khoboei Shedeur capa Elizur loh a nawn.
A hnin li dongah Reuben koca kah khoboei Shedeur capa Elizur loh a nawn.
Nili lhinnin Sheduer chapa Elizur, Reuben phung lamkai pan jong amaicham ahin tohdoh in ahi.
Apali hnin vah, pasoumhno ka poe e teh, Reuben catounnaw kahrawikung Shedeur capa Elizur ni pasoumhno a poe.
第四日来献的是吕便子孙的首领、示丢珥的儿子以利蓿。
第四日來獻的是呂便子孫的首領、示丟珥的兒子以利蓿。
第四日是勒烏本子孫的領袖,舍德烏爾的兒子厄里族爾。
Četvrtog dana donese svoj prinos glavar Rubenovaca, Elisur, sin Šedeurov.
Čtvrtého dne kníže synů Rubenových Elisur, syn Sedeurův.
Ètvrtého dne kníže synů Rubenových Elisur, syn Sedeurův.
Fjerde Dag kom Rubeniternes Øverste, Elizur, Sjedeurs Søn;
Paa den fjerde Dag ofrede Rubens Børns Fyrste, Elizur, Sedeurs Søn.
Fjerde Dag kom Rubeniternes Øverste, Elizur, Sjede'urs Søn;
Elizur wuod Shedeur, ma jatend joka Reuben nokelo misango mare e odiechiengʼ mar angʼwen.
Op den vierden dag offerde de overste der kinderen van Ruben, Elizur, de zoon van Sedeur.
Op de vierde dag de vorst van de zonen van Ruben, Elisoer, de zoon van Sjedeoer.
Op den vierden dag offerde de overste der kinderen van Ruben, Elizur, de zoon van Sedeur.
On the fourth day was Elizur the son of Shedeur, ruler of the sons of Reuben.
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben,
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben:
On the fourth day Elizur son of Shedeur, the leader of the Reubenites, drew near.
On the fourth day Elizur, the son of Shedeur, chief of the children of Reuben:
On the fourth day Elisur the son of Sediur, the prince of the children of Ruben.
On the fourth day Elisur the son of Sediur, the prince of the children of Ruben.
On the fourth day, the leader of the sons of Ruben, Elizur the son of Shedeur,
On the fourth day, the prince of the children of Reuben, Elizur the son of Shedeur.
The fourth day the prince of the sons of Ruben, Elisur the son of Sedeur,
The fourth day Elizur, son of Shedeur, the leader of the tribe of Reuben, came forward.
The fourth day Elizur ye sonne of Shedeur prince of the children of Reuben offred.
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben:
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, [did offer: ]
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer:
On the fourth day Elisur the son of Sediur, the prince of the children of Ruben.
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, the prince of the children of Reuben, [did offer]:
On the fourth day, Elizur son of Shedeur, prince of the sons of Reuben—
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the people of Reuben
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the people of Reuben
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the people of Reuben
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the people of Reuben
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the people of Reuben
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the people of Reuben
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben [See, a son!]
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben:
On the fourth day, the prince of he sons of Reuben, —Elizur, son of Shedeur:
On the day fourth [the] leader of [the] descendants of Reuben Elizur [the] son of Shedeur.
in/on/with day [the] fourth leader to/for son: child Reuben Elizur son: descendant/people Shedeur
Verse not available
On the fourth day, Elizur son of Shedeur, leader of the descendants of Reuben, offered his sacrifice.
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, [offered]:
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, offered:
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben,
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben,
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben,
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben,
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben,
On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben,
In the fourthe dai Helisur, the sone of Sedeur, the prince of the sones of Ruben,
On the fourth day, Elizur, son of Shedeur, prince of the sons of Reuben; —
En la kvara tago — la estro de la Rubenidoj, Elicur, filo de Ŝedeur.
Le ŋkeke enea gbe la, Elizur, Sedeur ƒe viŋutsu, Ruben ƒe to la ƒe kplɔla tsɔ eƒe nunanawo vɛ.
Neljäntenä päivänä Rubenin lasten päämies, Elisur Sedeurin poika.
Neljäntenä päivänä Ruubenin jälkeläisten ruhtinas Elisur, Sedeurin poika:
Le quatrième jour vint le prince des fils de Ruben, Elisur, fils de Sédéur;
Le quatrième jour, Elizur, fils de Shedeur, prince des fils de Ruben,
Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur.
Le quatrième jour Elitsur, fils de Sédéur, chef des enfants de Ruben, [offrit].
Au quatrième jour, le prince des enfants de Ruben, Elisur, fils de Sédéur,
Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,
Le quatrième jour vint le prince des fils de Ruben, Elisur, fils de Sédéur;
Le quatrième jour, ce fut le prince des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur.
Le quatrième jour vint le Prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Sedéur;
Le quatrième jour fut le tour d'Elisur, fils de Sediur, de la tribu de Ruben.
Au quatrième jour, le phylarque des enfants de Ruben, Eliçour, fils de Chedéour.
Am vierten Tage der Fürst der Rubensöhne, Elisur, Sedeurs Sohn.
Am vierten Tage der Fürst der Söhne Rubens, Elizur, der Sohn Schedeurs.
Am vierten Tage der Fürst der Söhne Rubens, Elizur, der Sohn Schedeurs.
Am vierten Tage der Fürst der Söhne Rubens, Elizur, der Sohn Sedeurs.
Am vierten Tage der Fürst der Kinder Ruhen, Elizur, der Sohn Sedeurs.
Am vierten Tage der Fürst der Kinder Ruben, Elizur, der Sohn Sedeurs.
Am vierten Tage opferte der Fürst des Stammes Ruben, Elizur, der Sohn Sedeurs.
Am vierten Tage opferten der Fürst der Kinder Ruben, Elizur, der Sohn Sedeurs.
Am vierten Tage der Fürst der Söhne Rubens, Elizur, der Sohn Sche- deurs.
Mũthenya wa kana, Elizuru mũrũ wa Shedeuru, mũtongoria wa andũ a Rubeni, nake akĩrehe maruta make.
Την τετάρτην ημέραν προσέφερεν Ελισούρ ο υιός του Σεδιούρ, ο άρχων των υιών Ρουβήν.
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ
ચોથે દિવસે શદેઉરનો દીકરો અલીસૂર રુબેનના દીકરાઓનો આગેવાન તેનું અર્પણ લાવ્યો.
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
Nan katriyèm jou a, se te Élitsur, fis a Schedéur a, chèf a fis Ruben yo;
A ranan ta huɗu, Elizur ɗan Shedeyur, shugaban mutanen Ruben, ya kawo hadayarsa.
I ka ha o ka la, kaumaha aku la o Elizura ke keiki a Sedeura, ka luna o na mamo a Reubena.
ביום הרביעי נשיא לבני ראובן--אליצור בן שדיאור |
בַּיֹּום֙ הָרְבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃ |
בַּיּוֹם֙ הָרְבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃ |
בַּיּוֹם הָרְבִיעִי נָשִׂיא לִבְנֵי רְאוּבֵן אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃ |
ביום הרביעי נשיא לבני ראובן אליצור בן שדיאור׃ |
בַּיּוֹם הָרְבִיעִי נָשִׂיא לִבְנֵי רְאוּבֵן אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃ |
בַּיּוֹם֙ הָרְבִיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר׃ |
और चौथे दिन रूबेनियों का प्रधान शदेऊर का पुत्र एलीसूर यह भेंट ले आया,
चौथे दिन शेदेउर के पुत्र एलिज़ुर ने जो रियूबेन गोत्र का प्रधान था, अपनी भेंटे चढ़ाई.
Negyedik napon a Rúben fiainak fejedelme: Elisúr, Sedeúrnak fia.
A negyedik napon Rúbén fiainak fejedelme, Elicúr, Sedéúr fia.
Nʼụbọchị nke anọ, Elizọ nwa Shedeua onyendu ebo Ruben wetara onyinye nke ya.
Iti maikapat nga aldaw, nagidaton ni Elisur nga anak a lalaki ni Sedeur, a mangidadaulo kadagiti kaputotan ni Ruben.
Verse not available
Pada hari keempat: pemimpin bani Ruben, Elizur bin Syedeur.
Il quarto giorno, Elisur, figliuolo di Sedeur, capo de' figliuoli di Ruben, offerse la sua offerta;
Il quarto giorno fu Elisur, figlio di Sedeur, capo dei figli di Ruben.
Il quarto giorno fu Elitsur, figliuolo di Scedeur, principe dei figliuoli di Ruben.
第四日にはルベンの子孫の牧伯シデウルの子エリヅル献納を爲り
第四日にはルベンの子たちのつかさ、シデウルの子エリヅル。
Hagi nampa 4 zagegnarera Rubeni naga nofi'mokizmi kva ne' Elizuri nemofo Sedeuri ofama erino e'neana,
ನಾಲ್ಕನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ರೂಬೇನನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಪ್ರಧಾನನಾಗಿರುವ ಶೆದೇಯೂರನ ಮಗ ಎಲೀಚೂರನು ಅರ್ಪಿಸಿದನು.
ನಾಲ್ಕನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ರೂಬೇನ್ ಕುಲಾಧಿಪತಿಯೂ, ಶೆದೇಯೂರನ ಮಗನೂ ಆದ ಎಲೀಚೂರನು ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿದನು.
제사일에는 르우벤 자손의 족장 스데울의 아들 엘리술이 드렸으니
제 사일에는 르우벤 자손의 족장 스데울의 아들 엘리술이 드렸으니
Verse not available
لە ڕۆژی چوارەمدا سەرۆکی نەوەی ڕەئوبێن، ئەلیسوری کوڕی شەدیئور، پێشکەشکراوەکەی هێنا. |
Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,
Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,
Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,
Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,
die quarto princeps filiorum Ruben Helisur filius Sedeur
Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur,
Ceturtā dienā upurēja Rūbena bērnu virsnieks, Elicurs, Šedeūra dēls.
Na mokolo ya minei, Elitsuri, mwana mobali ya Shedewuri, mokambi ya libota ya Ribeni,
Ku lunaku olwokuna Erizuuli mutabani wa Sedewuli, omukulembeze w’abantu ba Lewubeeni, n’aleeta ekiweebwayo kye.
Ary tamin’ ny andro fahefatra dia Elizora, zanak’ i Sedeora, lohan’ ny taranak’ i Robena, no nanatitra.
I Elitsore ana’ i Sedeore, talèm-pifokoa’ i Reòbene ty nañenga amy andro fah’ efatsey:
നാലാം ദിവസം രൂബേന്റെ മക്കളുടെ പ്രഭുവായ ശെദേയൂരിന്റെ മകൻ എലീസൂർ വഴിപാട് കഴിച്ചു.
നാലാം ദിവസം രൂബേന്റെ മക്കളുടെ പ്രഭുവായ ശെദേയൂരിന്റെ മകൻ എലീസൂർ വഴിപാടു കഴിച്ചു.
നാലാം ദിവസം രൂബേന്റെ മക്കളുടെ പ്രഭുവായ ശെദേയൂരിന്റെ മകൻ എലീസൂർ വഴിപാടു കഴിച്ചു.
നാലാംദിവസം രൂബേൻഗോത്രജനങ്ങളുടെ പ്രഭുവായ ശെദെയൂരിന്റെ മകൻ എലീസൂർ തന്റെ വഴിപാട് കൊണ്ടുവന്നു.
चौथ्या दिवशी, रऊबेन वंशाचा अधिपती शदेयुराचा मुलगा अलीसूर ह्याने आपली अर्पणे अर्पिली.
Verse not available
စတုတ္ထနေ့၌ ရုဗင်အမျိုးတွင်မင်းဖြစ်သော ရှေဒု ရသား ဧလိဇုရဆက်သော ပူဇော်သက္ကာဟူမူကား၊
စတုတ္ထ နေ့ ၌ ရုဗင် အမျိုး တွင်မင်း ဖြစ်သော ရှေဒုရ သား ဧလိဇုရ ဆက်သော ပူဇော်သက္ကာ ဟူမူကား၊
I te ra tuawha na Erituru, na te tama a Hereuru, he ariki no nga tama a Reupena:
Ngosuku lwesine u-Elizuri indodana kaShedewuri, umkhokheli wabantu bakaRubheni, waletha umnikelo wakhe.
Ngosuku lwesine uElizuri indodana kaShedewuri, isiphathamandla sabantwana bakoRubeni:
चौथो दिनमा, रूबेनका सन्तानहरूका अगुवा शदेऊरका छोरा एलीसूरले आफ्नो भेटी चढाए ।
Den fjerde dag kom høvdingen for Rubens barn, Elisur, Sede'urs sønn.
Fjorde dagen kom hovdingen yver Rubens-sønerne, Elisur, son åt Sede’ur.
ଚତୁର୍ଥ ଦିନ ରୁବେନ୍-ସନ୍ତାନଗଣର ଅଧିପତି ଶଦେୟରର ପୁତ୍ର ଇଲୀଷୂର ଆଣିଲା;
Guyyaa afuraffaatti Eliizuur ilma Shedeeʼuur dura buʼaa ijoollee Ruubeenitu kennaa isaa fide.
ਚੌਥੇ ਦਿਨ ਰਊਬੇਨੀਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਧਾਨ ਸ਼ਦੇਊਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਅਲੀਸੂਰ ਆਪਣਾ ਚੜ੍ਹਾਵਾ ਲਿਆਇਆ।
و در روز چهارم، الیصور بن شدیئور سروربنی روبین. |
Dnia czwartego książę z synów Rubenowych Elisur, syn Sedeurów.
Czwartego dnia [ofiarę złożył] naczelnik synów Rubena Elizur, syn Szedeura.
No quarto dia, Elizur filho de Sedeur, príncipe dos filhos de Rúben:
No quarto dia offereceu o principe dos filhos de Ruben, Elizur, filho de Sedeur:
No quarto dia ofereceu o príncipe dos filhos de Ruben, Elizur, filho de Sedeur:
No quarto dia Elizur, filho de Shedeur, príncipe dos filhos de Rúben,
А патра зи, кэпетения фиилор луй Рубен, Елицур, фиул луй Шедеур,
În ziua a patra a oferit Elițur, fiul lui Ședeur, prințul copiilor lui Ruben.
В четвертый день начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеуров;
Четврти дан донесе кнез синова Рувимових Елисур син Седијуров;
Èetvrti dan donese knez sinova Ruvimovijeh Elisur sin Sedijurov;
Pazuva rechina, Erizuri mwanakomana waShedheuri, mutungamiri wavanhu vokwaRubheni, akauya nechipiriso chake.
В четвертый день князь сынов Рувимлих, Елисур сын Седиуров:
Četrti dan je daroval Šedeúrjev sin Elicúr, princ Rubenovih otrok.
Oo maalintii afraadna waxaa bixiyey Eliisuur ina Shedeeyuur oo amiir u ahaa reer Ruubeen.
El cuarto día, el príncipe de los hijos de Rubén, Elisur hijo de Sedeur.
El cuarto día se presentó Elisur, hijo de Sedeúr, el líder de la tribu de Rubén.
El cuarto día Elizur, hijo de Sedeur, príncipe de los hijos de Rubén,
El día cuarto correspondió a Elisur, hijo de Sedeur, jefe de los hijos de Rubén.
El cuarto día (se presentó) el príncipe de los hijos de Rubén, Elisur, hijo de Sedeur.
El cuarto día, el príncipe de los hijos de Rubén, Elisur, hijo de Sedeur:
El cuarto día, Elisur hijo de Sedeur, príncipe de los hijos de Rubén:
Al cuarto día, Elisur, hijo de Sedeur, jefe de los hijos de Rubén:
Siku ya nne, Elizuri mwana wa shedeuri, kiongozi wa uzao wa Reubeni, alitoa sadaka yake.
Siku ya nne Elisuri mwana wa Shedeuri, kiongozi wa kabila la Reubeni, alileta sadaka yake.
På fjärde dagen kom hövdingen för Rubens barn, Elisur, Sedeurs son;
På fjerde dagen, höfvitsmannen för Rubens barn, Elizur, Sedeurs son.
På fjärde dagen kom hövdingen för Rubens barn, Elisur, Sedeurs son;
Nang ikaapat na araw ay si Elisur na anak ni Sedeur, na prinsipe sa mga anak ni Ruben:
Sa ikaapat na araw, nag-alay ng kaniyang handog si Elizur na anak ni Sedeur, pinuno ng mga kaapu-apuhan ni Ruben.
நான்காம் நாளில் சேதேயூரின் மகனாகிய எலிசூர் என்னும் ரூபன் சந்ததியாரின் பிரபு காணிக்கை செலுத்தினான்.
நான்காம் நாள் ரூபன் கோத்திர மக்களின் தலைவனான சேதேயூரின் மகன் எலிசூர் தன் காணிக்கையைக் கொண்டுவந்தான்.
నాలుగో రోజు రూబేను వంశస్తుల నాయకుడూ, షెదేయూరు కొడుకూ అయిన ఏలీసూరు తన అర్పణ తీసుకు వచ్చాడు.
Pea naʻe feilaulau ʻa ʻElisua ko e foha ʻo Setiua, ko e ʻeiki ʻoe fānau ʻa Lupeni ʻi hono ʻaho fā:
Dördüncü gün Ruben oymağı önderi Şedeur oğlu Elisur armağanlarını sundu.
Ne nnaanan so no, Sedeur babarima Elisur a ɔda Ruben abusuakuw ano no de nʼafɔrebɔde bae.
Ne nnanan so no, Sedeur babarima Elisur a ɔda Ruben abusuakuo ano no de nʼafɔrebɔdeɛ baeɛ.
Четвертого дня — начальник Рувимових синів Еліцур, син Шедеурів.
चौथे दिन शदियूर के बेटे इलीसूर ने जो रूबिन के क़बीले का सरदार था, अपना हदिया पेश करा।
تۆتىنچى كۈنى ھەدىيە سۇنغۇچى رۇبەن ئەۋلادلىرىنىڭ ئەمىرى شىدۆرنىڭ ئوغلى ئەلىزۇر بولدى. |
Төртинчи күни һәдийә сунғучи Рубән әвлатлириниң әмри Шидөрниң оғли Әлизур болди.
Tötinchi küni hediye sun’ghuchi Ruben ewladlirining emiri Shidörning oghli Elizur boldi.
Tɵtinqi küni ⱨǝdiyǝ sunƣuqi Rubǝn ǝwladlirining ǝmiri Xidɵrning oƣli Əlizur boldi.
Ngày thứ tư, đến quan trưởng của con cháu Ru-bên, là Ê-lít-su, con trai Sê-đêu.
Ngày thứ tư, đến quan trưởng của con cháu Ru-bên, là Ê-lít-su, con trai Sê-đêu.
Vào ngày thứ tư, Ê-li-sua, con của Sê-đêu, trưởng đại tộc Ru-bên, dâng lễ vật.
Elisuri ọmọ Ṣedeuri olórí àwọn ọmọ Reubeni ni ó mú ọrẹ wá ní ọjọ́ kẹrin.
Verse Count = 205